Phonetic transcription of Chinese
Many different ways have been devised to represent the sounds of spoken
Chinese phonetically. Most use a version of the Latin/Roman alphabet
and are known as 'romanization' or 'latinization'. The first people
to attempt the romanization of Chinese were Jesuit missionaries mainly
from Spain and Portugal who began to arrive in China during the early
16th century towards the end of the Ming dynasty. The first romanization
systems were created by Matteo Ricci, in 1605, and Nicolas Trigault,
in 1625, who used them only as an aid to study Mandarin.
When Protestant missionaries were permitted to work in China after
the Opium War of 1839-1842, at first they had to confine their activities
to the coastal provinces of the southeast, where people didn't speak
Mandarin and were mainly illiterate. The missionaries created romanization
systems for many varieties of Chinese spoken in those areas, taught
their converts to read and published millions of copies of religious
works and other materials.
At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century,
there was a general discontent with the policies of the Manchu Qing
dynasty which lead to calls for reform in many areas, including language.
Many phonetic scripts were devised by Chinese patriots who saw them
as a way of making China "wealthy and strong" again. There
was also much debate about whether the transcription systems should
be used in conjunction with Chinese characters to show their pronunciation,
or whether they should replace the characters altogether. Another issue
was which variety of Chinese should be represented by the transcription
systems: some favoured Mandarin only, others argued that separate systems
would need to be devised for other varieties of Chinese.
Eventually it was decided that a northern dialect of Mandarin, as spoken
by educated people in northern China, would be used as the basis for
a new form of written Chinese. It also became the standard spoken language
for the whole country. The new written form of Chinese was known as
báihùa (plain language) and writers were encouraged
to use it rather than Classical Chinese. Not all writers were keen to
adopt the new style and to this day, a classical or semi-classical style
is still used by some.
Examples of Chinese phonetic transcription systems
Hànyŭ Pīnyīn (Mandarin)
Rénrén shēng ér
zìyóu, zài zūnyán hé quánlì
shàng yīlù píngděng. Tāmen
fùyǒu lǐxìng hé liángxīn,
bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì
de jīngshén hùxiāng duìdài.
erh2 tzu4-yu2, tsai4 tsun1-yen2
he2 ch'üan2-li4 shang4 i1-lü4
p'ing2-teng3. T'a1-men fu4-yu3
li3-hsing4 he2 liang2-hsin1, ping4
ying1 i3 hsiung1-ti4 kuan1-hsi4 te
ching1-shen2 hu4hsiang1 tui4-tai4
Bopomofo/Zhùyīn fúhào (Mandarin)
ㄖㄣˊ ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄦˊ ㄗˋ ㄧㄡˊ， ㄗㄞˋ ㄗㄨㄣ ㄧㄢˊ ㄏㄜˊ ㄑㄩㄢˊ ㄌㄧˋ ㄕㄥˋ ㄧ ㄌㄩˋ ㄆㄧㄥˊ ㄉㄥˇ． ㄊㄚ ㄇㄣ˙ ㄈㄨˋ ㄧㄡˇ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄌㄧㄤˊ ㄒㄧㄣ， ㄅㄧㄥˋ ㄧㄥ ㄧˇ ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ ㄍㄨㄢ ㄒㄧˋ ㄉㄜ˙ ㄐㄧㄥ ㄕㄣˊ ㄏㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄉㄞˋ．
Yàhnyàhn sàangchēutlàih jauhhaih
jihyàuh ge, hái jyùnyìhm tùhng kyùhnléih
seuhng yātleuht pìhngdáng. Kéuihdeih geuihyáuh
léihsing tùhng lèuhngsàm, yìhche yìnggòi
yuhng hìngdaih ge gwàanhaih laih wuhsēung deuidoih.
of names and phrases
Details of transcriptions systems for:
Books about Chinese characters and calligraphy
Mandarin, Shanghainese, Hokkien, Taiwanese and
language courses, dictionaries, etc.