Paper Cards

The word carta means paper in Italian, but letter in Spanish. It has other meanings, and this post finds out more.

Carte

Carta [ˈkar.ta] in Italian means such things as:

  • paper or charter, e.g. un foglio di carta (a sheet of paper), carta igienica (toilet paper), carta da lettere (writing paper), carta da regalo (wrapping paper), carta lucida (tracing paper), carta da parati (wallpaper)
  • papers / documents (in the plural – carte)
  • card, e.g. carta di credito (credit card), carta d’indentità (identity card), dare le carte (to deal the cards), mettere le carte in tavola (to lay one’s cards on the table)
  • menu / list, e.g. alla carta (à la carte), carta dei vini (wine list)
  • map, e.g. carta geografica (map), carta automobilistica / stradale (road map), [source].

Carta [ˈkaɾta] in Spanish can mean:

  • letter, e.g. carta de amor (love letter), carta adjunta (covering letter), carta de dimisión (letter of resignation), carta de presentación (letter of introduction)
  • card(s), e.g. una baraja de cartas (a pack of cards), jugar a las cartas (to play cards)
  • map / chart / plan, e.g. carta acotada (contour map), carta astral (star chart), carta meteorológica (weather chart/map), carta de navegación (flight plan)
  • menu / list, e.g. a la carta (à la carte), carta de vinos (wine list) [source].

It has similar meanings in the other Romance languages, and comes from Latin charta (papyrus, paper, a piece of writing, letter, poem. charter) from Ancient Greek χάρτης (khártēs – paper, book), possibly from Proto-Indo-European *ǵʰer- (to scratch) [source].

Words from the same roots include card, chart and charter in English, hartă (map), hârtie (paper), cartă (charter) and carte (book, card) in Romanian, Karte (card, map, chart, menu, ticket) in German, כַּרְטִיס (kartís – card, ticket) in Hebrew, ქარტეზი (karṭezi – certificate) in Georgian, and քարտ (kʻart – [playing] card) in Armenian [source].

Incidentally, another word for card in Spanish is tarjeta [taɾˈxeta], as in tarjeta de crédito (credit card). It is a diminutive of tarja [ˈtaɾxa] (tally [stick], plaque, plate, shield), which comes from French targe [taʁʒ] (targe [a small shield], buckler [a kind of shield]), from Middle French targe (round shield, targe), from Old French targe (buckler), from Frankish *targa (buckler), probably from Old Norse targa (small round shield), from Proto-Germanic *targǭ (edge), from Proto-Indo-European *derǵʰ- (fenced lot) or *dergʰ- (to catch, grasp) [source].

Related words in other languages include targe and target in English, Zarge (frame, border) in German, targhetta (label, tag, sticker, name plate) in Italian, and tarcza (shielf, target, clock face) in Polish [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Paved Floors

The Italian word pavimento looks like the English word pavement, but actually means floor. Let’s find out more.

Regarde où tu marches !

Pavimento [pa.viˈmen.to] comes from Latin pavīmentum (a floor composed of small stones beaten down) from paviō (to beat, strike, ram, tread down), from Proto-Indo-European *peh₂w- (to strike, hit) [source].

Related words in Latin include pavīmentārius (floor-maker, who makes the tiled ground), pavīmentō (to pave) and pavīcula (a rammer) [source].

Related words in Italian include pavimentare (to floor, to pave) and pavimentazione (flooring, paving).

Words from the same Latin / PIE roots in other languages include paviment (flooring, pavement) in Catalan, pavement and to pave in English, palmant (pavement) in Welsh, pavement (paving, tiled floor) and paver (to cobble, pave [Canada]) in French, pământ (earth, ground, land) in Romanian, pavimento (road surface, paving) in Spanish, and pļaut (to mow, reap, shoot intensively) in Latvian [source].

Amlwch

The English word pavement can refer to:

  • A paved surface; a hard covering on the ground.
  • A paved path, for the use of pedestrians, located at the side of a road (mainly in the UK, Ireland and South Africa) – known as a sidewalk in North America, a banquette in Louisiana and Texas in the USA, and as a footpath in Australia, New Zealand and India
  • A paving (paved part) of a road or other thoroughfare; the roadway or road surface. (mainly in North America)
  • The paved part of an area other than a road or sidewalk, such as a cobblestone plaza, asphalt schoolyard or playground, or parking lot. (mainly in North America)
  • The interior flooring of a church sanctuary, between the communion rail and the altar. [source].

Pavements / sidewalks have been around for a many thousands of years. There were pavements in Ancient Greece and Rome, for example, and the Romans called them sēmite (narrow way, footpath, path, pathway) [source], which comes from PIE *swé(d) (by oneself, away, without) + *mey- ((ex)change). Words from the same roots include senda (footpath) in Catalan, sente (footpath, track, trail) in French, and senda (footpath) in Spanish [source].

Are there other words for pavement / sidewalk in English?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Pans of Cream

The Italian word panna looks like it could mean pan or something similar, but in fact means cream.

A lot of Italian words are similar to words in Spanish, French or English, so you can often guess their meanings, but sometimes you come across words like this that don’t mean what you might expect them to mean.

Panna Montata Bimby

Panna [ˈpan.na] comes from panno, which means cloth, as cream covers milk like a cloth, from Latin pānnus (cloth, rag, garment), possibly from Proto-Indo-European *peh₂n- (fabric). Or from Latin patina (a broad, shallow dish, a pan, a kind of cake, a crib, a manger), from Ancient Greek πατάνη (patánē – a kind of flat dish) [source].

Types of panna in Italian include:

  • panna acida = sour(ed) cream
  • panna da cucina = long-life cream used for cooking, double cream (UK)
  • panna montata = whipped cream [source]
  • panna cotta = panna cotta – a northern Italian dessert consisting of flavoured double cream set with gelatine, often served with fruit sauce or caramel syrup.). Lit. “cooked cream” [source]

Other words that come from the Latin pānnus include (window) pane in English, pan (piece, part, side, face, flap, patch) in French, pano (cloth, rag) in Portuguese, paño (cloth, wipe) in Spanish, and πανί (paní – cloth, fabric, sail) in Greek [source].

Other words from the Latin patina and/or Ancient Greek πατάνη include pan, patina (a coat, film, glaze) in English, patena (paten – the plate used to hold the host during the Eucharist) in Italian, panela (a solid piece of unrefined sugar; a Mexican cheese) in Spanish, pan (pan, cooking pot) in Dutch, Pfanne (frying pan) in German, panna (forehead, brow, pan, boiler) in Swedish, pande (forehead, pan) in Danish [source].

The word crema [ˈkrɛ.ma] is also used in Italian for cream, particularly to cleaning creams, lotions, the colour cream or cream flavour. For example, crema solare is sun cream, crema per il viso is face cream, crema detergente is cleansing cream, crema da barba is shaving cream and so on [source].

Crema comes from French crème (cream, cool), from Middle French chresme (cream), from Old French cresme (cream), from Latin crāma, from crāmum (cream), possibly from Gaulish *crama (?), from Proto-Celtic *krammen (?), from Proto-Indo-European *(s)krama- (?) [source].

Related words include:

  • cremino = a chocolate truffle, a creamy cheese
  • cremoso = creamy
  • cremosamente = creamily
  • cremosità = creaminess
  • scremàre = to skim, to cream off

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Jack Of All Trades

If someone described you as a jack of all trades, would you see it as a compliment or an insult?

One man band

These days, this phrase might refer to someone who has some ability in a variety of things, but doesn’t excel at any of them. Or in other words, a generalist with superficial knowledge / ability in various areas, rather than a specialist who focuses on becoming expert at one thing.

The earliest known version of the phrase in English, Jack-of-all-trades, appeared in print in 1618 in Geffray Mynshul’s book Essayes and Characters of a prison and prisoners in the following passage:

Now for the moſt part your porter is either ſome broken cittizen, who hath plaid Jack-of-all-trades, ſome pander, broker, or hangman, that hath plaid the knaue with all men, and for the more certainty his embleme is a red beard, to which ſacke hath made his noſe couſin german.

Key: ſt = st, ſ = s, moſt = most, cittizen = citizen, hath = has, plaid = played, knaue = knave, noſe = nose

A longer version of the phrase is jack of all trades, master of none – the master of none part, or something similar, was added in the 18th century. It first appears in the Gnomologia: Adagies and Proverbs; Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British as:

Jack of all Trades is of no Trade

Sometimes the phrase is made less insulting by adding an extra part: Jack of all trades, master of none, but better than a master of one, or Jack of all trades, master of none, but oftentimes better than a master of one. These are modern additions to the phrase, although some people claim that the ‘original’ version included something like them [source].

Synonyms for jack of all trades include:

  • generalist = a person with a broad general knowledge, especially one with more than superficial knowledge in several areas and the ability to combine ideas from diverse fields.
  • polymath = a person with extraordinarily broad and comprehensive knowledge. From Ancient Greek πολυμαθής (polumathḗs – having learnt much).
  • Renaissance man/woman/person
  • factotum = a person employed to do all sorts of duties, a general servant, a person having many diverse activities or responsibilities. From Latin faciō (do, make) & tōtum (everything).
  • sciolist [ˈsaɪəlɪst] = one who exhibits only superficial knowledge; a self-proclaimed expert with little real understanding. From Late Latin sciolus, a diminutive of scius (knowing).
  • multipotentialite = a term coined by Emilie Wapnick in 2015 to refer to people with many interests and creative pursuits. See: https://puttylike.com

Here are some equivalent phrases in other languages:

  • 万事通 [萬事通] (wànshìtōng) = jack of all trades, know-it-all: “10,000 things expert” (Chinese)
  • duizendpoot = a person of many talents; a centipede: “1,000 leg” (Dutch)
  • touche-à-tout = jack of all trades: “[who] touches everything” (French)
  • 何でも屋 = (nandemoya) generalist, jack of all trades: “anything-er” (Japanese)
  • hombre orquesta = one-man band, factotum: “man orchestra” (Spanish)

Are you a generalist, or more of a specialist?

I’m more of a generalist with a variety of interests, skills and knowledge. For me, one language is never enough, and neither is one instrument, one type of music, or one type of juggling or other circus skill.

Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades
https://www.phrases.org.uk/meanings/jack-of-all-trades.html
https://english.stackexchange.com/questions/408782/is-jack-of-all-trades-master-of-none-really-just-a-part-of-a-longer-proverb

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Buttery Donkeys

In my Italian lessons today, I learnt the word burro, which means butter. In Spanish, the same word means donkey, and I decided to find out more about these words.

Buttery Donkeys

Burro [ˈbur.ro] (butter) in Italian comes from Old French burre (butter), from Latin būtȳrum (butter), from Ancient Greek βούτῡρον [bǔː.tyː.ron] (butter), from βοῦς (boûs – cow) and‎ τυρός (turós – cheese) [source].

Words from the same roots include butter in English, boter (butter) in Dutch, buerre (butter) in French, and βούτυρο [ˈvu.ti.ɾo] (butter) in Greek [source].

Related words and expressions in Italian include:

  • burrificàre = to churn (cream, to make butter)
  • burroso = buttery
  • imburràre = to butter, grease with butter
  • butirro = butter (for cooking)
  • avere le mani di burro = to be butter-fingered [source]

Aberdeen Butteries Recipe

Incidentally, in England a buttery can refer to a room for keeping food or beverages, a storeroom, or a room in a university where snacks are sold. While in Scotland, particularly in Aberdeen, a buttery is a savoury bread roll (see photo above), also known as a rowie, Aberdeen buttery, Aberdeen roll or rollie [source].

Wild Burros

The Spanish word burro [ˈburo] means stupid, pig-headed, donkey, racehorse, also-ran, stubborn fool, sawhorse or swing [source]. The same word with similar meanings is also found in Catalan, Galician and Portuguese [source].

It comes from borrico (donkey, a stubborn, lazy, or stupid person), from Latin burricus (small horse), from burrus (red, reddish-brown), from Ancient Greek πυρρός (purrhós – flame colored, red-haired, red, blushing), from πῦρ (pûr – fire, lightning, fever), Proto-Hellenic *pāwər, from Proto-Indo-European *péh₂wr̥ (fire, spelt [grain]) [source].

Words from the same roots include burlap (a very strong, coarse cloth), fire, purge, pyre, pyromancy (divination by fire) in English; πυρ (pyr – fire) in Greek; vuur (fire, heater, lighter) in Dutch, and fona (spark) in Portuguese [source].

Related words and expressions in Spanish include:

  • burrero = horse-loving, race-going, mule/donley driver, coarse person, horse-lover
  • burro de agua = big wave
  • burro de carga = workhorse, dogsbody, beast of burden, drudge, pack mule
  • burro de planchar = ironing board
  • lomo de burro = speed bump
  • salto de burro = leapfrog
  • ponerse burro = to dig one’s heels in, be pigheaded
  • caerse del burro = to admit defeat
  • no ver tres en un burro = to be as blind as a bat
  • trabajar como un burro = to work like a dog / horse [source]

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Snub Nosed Simians

The other day I came across the word scimmia in my Italian lessons and wondered where it comes from. It’s rather unlike words for monkey in other Romance languages, such as mono in Spanish, macaco in Portuguese, maimuță in Romanian, and singe in French.

Scimmie

Scimmia [ˈʃim.mja] comes from Latin sīmia (ape, monkey, imitator), from sīmus (snub-nosed, flattened, splayed), from Ancient Greek σῑμός [siˈmos] (snub-nosed, flat nosed, steep, uphill, bent in, hollow, concave), the origins of which are uncertain [source].

Words from the same roots include simian (monkey-like, ape-like) in English, jimio [ˈxi.mjo] (ape) in Spanish, símio (ape, monkey, simian) in Portuguese, simi (simian) in Catalan, and singe (monkey, ape, foolish man) in French [source].

Related words and expressions in Italian include:

  • scimmiesco = monkey-like, ape-like, simian
  • scimmione = gorilla, ape, a clumsy and brutish person
  • scimmiottare = to mock, make fun of, mimic, ape
  • scimmiottamento = aping, mimicry
  • scimmiotto = small or young money, friend, pal [source]

Incidentally, the origins of the English word monkey are uncertain. It may come from monk, or from Middle Low German Moneke, the name of the son of Martin the Ape in Reynard the Fox, a collection of medieval Dutch, English, French and German fables.

Or it may be related to the Late Middle French monne (monkey), from Italian monna (monkey), from Old Spanish mona (female monkey, from mamona, from maimón (a type of monkey with a prehensile tail), from Arabic مَيْمُون (maymūn – baboon, mandrill). Mono in Spanish comes from the same roots, as does maimuță in Romanian [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Mushrooms Hats

An interesting Spanish word I learnt recently is hongo [ˈonɡo], which means fungus, fungal growth, mushroom, toadstool, bowler hat and derby. As this appears very different to words for mushroom in other Romance languages, such as champignon in French, I wondered where it came from.

setas, hongos

Hongo comes from Old Spanish fongo (mushroom), from Latin fungus (mushroom, fungus, fungal infection, candle-snuff, dolt, idiot), from sfungus, from Ancient Greek σπόγγος (spóngos – spongue, tonsil), the origins of which are unknown [source].

Words from the same roots include sfungjer (sponge) in Albanian, սպունգ [spunɡ] (sponge) in Armenian, sponge in English, spugna (sponge, drunkard) in Italian, and сунѓер [ˈsuɲɟɛr] (sponge) in Macedonian [source].

Related words and expressions in Spanish include:

  • hongo venenoso = toadstool
  • nube de hongo = mushroom cloud
  • sombrero hongo = bowler hat [source]
  • valer hongo = worthless – colloquial, vulgar – used in Chile [source]

Other words from mushroom in Spanish include:

  • champiñón, which means (button) mushroom, fungus or mold, and was borrowed from French champignon (mushroom, fungus) [source]
  • seta, which is used in Latin America to mean mushroom, and possibly comes from Ancient Greek σηπτά (septá – lost things), from σηπτός (septos) [source]
  • callampa = mushroom or umbrella, and in the plural, callampas, shanty town. It’s used in Bolivia, Chile, Ecuador and Peru, and comes from Quechua qallampa or Aymara qallampa [source]

The French word champignon (mushroom, fungus, fungal infection, accelerator pedal), comes from Vulgar Latin *campāniolus (mushroom, lit. ‘grows in the field’), from Late Latin campāneus (of or pertaining to the fields), from Latin campānia (plain, countryside surrounding a city, cultivatable land), from campus (open flat level ground, a plain, a natural field), from Proto-Indo-European *kh₂ém-po-s, from *kh₂emp- (to bend, curve, smooth) [source].

Incidentally, the English word mushroom comes from Middle English muscheron (mushroom, fungus, toadstool, a surname), from Anglo-Norman musherum, from Old French mousseron / moisseron (mushroom), possibly from Old French mosse/moise (moss) [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

What’s that noise?

Did you know that the Italian word rumore doesn’t mean rumo(u)r, as you might expect, but rather noise, rumble, sound or clatter. Is it connected to the English word rumo(u)r? Let’s find out.

Rumore

Rumore comes from Latin rūmōrem (vague noises, rumours), from rūmor (rumo(u)r), hearsay, gossip, rustle, murmur, a murmuring, the voice of the people), from Proto-Italic *roumōs, from Proto-Indo-European *h₃rewH- (to shout, to roar) [source]. A related word in Latin is rūmusculus (idle gossip) [source].

Related words and expressions in Italian include:

  • rumoreggiare = to rumble, clamo(u)r
  • rumoreggiare = to rumble, clamo(u)r
  • rumorista = noisemaker, foley artist
  • rumoroso = noisy, loud
  • rumorosamente = noisily
  • antirumore = anti-noise, soundproof, noise-cancelling, noise-reducing
  • un rumore sordo = a thud
  • rumore bianco = white noise
  • rumore di sottofondo = background noise
  • la notizia ha fatto molto rumore = the news aroused great interest [source]

Words from the same Latin roots include rumoer (rumo(u)r, noise) in Dutch, rumo(u)r in English, rumeur (rumo(u)r) in French, rumur (rumo(u)r, continuous noise) in Portuguese, and rumor (rumo(u)r, murmur) in Spanish [source].

Words from the same PIE roots include řvát (to yell, roar) in Czech, реветь [rʲɪˈvʲetʲ] (to roar, bellow, howl, cry, weep) in Russian, and possibly ωρύομαι [oˈri.o.me] (to howl) in Greek, and rāvis (hoarseness) in Latvian [source].

So the English word rumo(u)r is related. It means “A statement or claim of questionable accuracy, from no known reliable source, usually spread by word of mouth.” or “Information or misinformation of the kind contained in such claims.”. It used to mean a report, new, information in general, fame, reputation, clamour, din or outcry [source].

It comes from Middle English rumour (rumour, gossip, hearsay; a report, tidings, news; loud shouting, noise, din; outcry of protest or disapproval; a disturbance, stir, tumult) [source], from Old French rimur (noise [produced by an army on the march]), from Latin rūmōrem [source].

In Old English, the word hlýd meant rumo(u)r or the noise made in discussing an event [source], and also noise, sound, tumult, disturbance or dissension. Another word for rumour was hlísa, which also meant sound, fame or glory [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Superfluously Redundant

What does the word redundant have to do with surges and waves? Let’s find out.

redundancy

Meanings of redundant [ɹɪˈdʌn.dənt / ɹɪˈdan.dənt] include:

  • Superfluous; exceeding what is necessary, no longer needed.
  • Repetitive or needlessly wordy (of words, writing, etc).
  • Dismissed from employment because no longer needed (mainly UK, Ireland, Australia & New Zealand).
  • Duplicating or able to duplicate the function of another component of a system, providing backup in the event the other component fails.

It comes from the Latin word redundāns (overflowing, abounding), from redundō (to overflow, abound, pour out), from red- (again, back) + undō (surge, flow, abound), from unda (a wave, billow) [source].

Words from the same roots include undulate (to move in a wavelike motion, to appear wavelike) and redound (to contribute, reverberate, attach, reflect) in English, and ridondare (to overflow, abound, overwhelm) in Italian, redundar (to redound, result) in Spanish, and ondoyer (to sway, undulate) in French [source].

The word superfluous (in excess of what is required or sufficient) has a similarly overflowing origin – it comes from Middle English superfluous (redundant, immoderate, excessive), from Latin superfluus (running over, overflowing, superfluous, unnecessary), from superfluō (to run over, overflow, be superfluous), from super- (over, above) + fluō (to flow, stream, pour) [source].

Another word from similarly flowing roots is mellifluous, which means sweet, smooth and musical, or pleasant to hear, and usually refers to a person’s voice, tone or writing style. It can also mean ‘flowing like honey’, and comes from Latin mellifluus (honey-dropping, flowing with honey, mellifluous), from mel (honey, sweetness, pleasantness) + fluō (to flow, pour, stream) [source].

If someone has a mellifluous voice, you might describe them as melliloquent, an old word meaning ‘speaking sweetly or harmoniously’, from Latin mel (honey, etc) + loquens (speaking, talking) [source].

Back in 2008, I was made redundant from my job as a web developer in Brighton. Or rather, my position was made redundant – that’s how they put it. They gave me a substantial redundancy payment and that was that. At the time, I couldn’t really afford to stay in Brighton, and fancied a change of scenery anyway, so I moved to Bangor and did an MA in Linguistics. I’ve been here ever since, working on Omniglot full-time, and am fortunate enough to make a living from it.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Water Parties

The other day I came across the Spanish word aguafiestas. I guessed it had something to do with water, (agua) and parties (fiestas), so could mean something like ‘water parties’.

Alegría bajo el agua 2/6

In fact it means party pooper, wet blanket, spoilsport, killjoy or buzzkill, or in other words, a person who takes the fun out of a situation or activity. The fiestas part does refer to parties, but the agua part comes from the verb aguar (to water, water down, spoil, mar), so aguafiestas is someone who spoils parties by figuratively pouring water on them.

Related words and expressions include:

  • aguar la fiesta = to put a damper on things, spoil the fun, rain on sb’s parade
  • aguado = watery, flaccid, weak, boring, stale
  • aguadito = a kind of soup
  • desaguar = to drain

The opposite of una aguafiestas is el alma de la fiesta (the life and soul of the party).

If you’re neither una aguafiestas nor el alma de la fiesta, maybe you comes pavo (“eat turkey”) or eres la fea del baile (“are the ugly one at the dance”), or in other words, you’re a bit of a wallflower*.

Wallflowers

*A person who does not dance at a party, due to shyness or unpopularity; by extension, anyone who is left on the sidelines while an activity takes place. Any person who is socially awkward, shy, or reserved.

I can be a bit of a wallflower at times, and even wrote a song about it called Two Left Feet:

Are there interesting equivalents of aguafiestas / party pooper, wallflower, etc in other languages?

Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/aguafiestas
https://en.wiktionary.org/wiki/aguar#Spanish
https://dictionary.reverso.net/spanish-english/aguar
https://dictionary.reverso.net/spanish-english/el+alma+de+la+fiesta
https://dictionary.reverso.net/english-spanish/wallflower
https://en.wiktionary.org/wiki/wallflower

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo