1600 languages

Back in April 2021 I wrote a post about various milestones I’d reached, including adding the 1,500th language to Omniglot. Well, yesterday I added the 1,600th language, which seems to me like something to celebrate.

So what’s been happening since April?

Well, as well as continuing to add new material to Omniglot every day, and improving the existing content, I’ve been making Adventures in Etymology blog posts / podcasts / videos every week and posting them on YouTube, Instagram and Tiktok. They tend to get the most views on Tiktok, and I’m hoping that at least some of the people who see them there will visit other parts of the Omniglot Linguistic Universe (OLU).

In July I started making Omniglot News blog posts and podcasts which summarise all the lastest developments on Omniglot. They appear on Sundays on the Radio Omniglot site and on the Omniglot News page.

Lockdown restrictions have eased here in Wales, and we can now go to pubs, restaurants and cafés, and to concerts and other events. I go to a Welsh folk music session every other Tuesday where we speak and sing mainly in Welsh, and play Welsh tunes. There are usually people from many countries there, so I get chances to speak other languages as well. I’ve started going to a Welsh conversation group on Wednesday nights, and I regularly have opportunities to speak French and Mandarin, and often write emails in Dutch. So I’m able to practise using some of my languages.

I’ve been to a few concerts recently, include a great one this week featuring the Washboard Resonators:

The Washboard Resonators

In other news, the studio that’s being built in my garden is coming together. The roof should be finished in the next few days, and then they can start working other parts. I’m looking forward to using it to make recordings and videos and practise my music and singing. Hopefully the acoustics will be very good inside.

Studio / Stwdio

Otaku (オタク)

One of the Japanese words I learnt recently is オタク (otaku), which can be translated as geek, nerd or enthusiast, according to jisho, and which has been borrowed into English to mean someone who is keen on manga (漫画), anime (アニメ), etc.

otakufest - Akihabara

It comes from an honorific form of you, お宅 (otaku), and became popular in the 1970s and 1980s as a way for fans of manga and anime to address to each other. A 1983 article by Akio Nakamori (中森明夫) in Manga Burikko (漫画ブリッコ) called Otaku no Kenkyū (おたくの研究), or Otaku Research, popularized it, and gave it a derisive and insulting meaning as the article was very critical of otaku subculture. Thanks to a serial killer in the late 80s nicknamed the Otaku Murderer, who had a large collection of anime and manga, it gained further negative connotations.

Today otaku is considered an insult in Japanese and is used to refer to people with an unhealthy obbession with anime and manga. However, it doesn’t appear to be used in this way in my Duolingo Japanese lessons, so perhaps some people are proud to call themselves otaku, like some people (including me) proudly call themselves geeks or nerds.

There are different kinds of otaku with interests in various things such as manga, travel, computers, video games, cars, anime, phones, cameras, fashion or trains. You’re most likely to spot them in the wild in Akihabara (秋葉原) and Ikebukuro (池袋) in Tokyo.

In the West otaku apparently has few if any negative connotations and is used to used by fans of Japanese, Korean and other East Asian popular culture. Some might define otaku as meaning “reclusive and potentially dangerous” while to others it means “mostly harmless and quirky”.

The word お宅 (otaku) is a honorific / respectful form of you, and also can refer to your house, home, family, husband or organization. (taku) on its own means (one’s) house, (one’s) home or one’s husband. Unusually only has one pronunciation – most Japanese kanji have two or more. The (o) is an honorific suffix.

If you use otaku, what does it mean to you?

Sources and more information: https://www.dictionary.com/e/slang/otaku/,
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/what-does-otaku-mean-in-japanese
https://japanyugen.com/otaku-japanese-obsessive-subculture-explained/
https://wikimili.com/en/Otaku
https://digitalworks.union.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1364&context=theses

Misdirection

The words forward, backward, eastward and westward all share the suffix -ward, which indicates a course or direction to, or motion or tendency toward.

A word cloud using words from this post
Word cloud created with Free World Cloud Generator

-ward comes from the Old English -weard (in the direction of, toward), from Proto-Germanic *wardaz, from *warþaz (turned toward, in the direction of, facing), from the Proto-Indo-European *wert- (to turn, wind) [source].

Other directional words the feature this suffix include: inward, outward, northward, southward, leftward, rightward, homeward, seaward, landward and awkward [source].

Awkward?? What direction is that?

Awkward means:

  • Lacking dexterity in the use of the hands, or of instruments.
  • Not easily managed or effected; embarrassing.
  • Lacking social skills, or uncomfortable with social interaction.
  • Perverse; adverse; difficult to handle.

Originally it meant “in a backwards direction” [source].

Awk is an obsolete word that means:

  • Odd, out of order, perverse.
  • Wrong, not commonly used, clumsy, sinister.
  • Clumsy in performance or manners; not dexterous.
  • Uncomfortable, awkward.
  • Perversely; in the wrong way

Awk comes from the Old Norse ǫfugr (turned backwards), from the Proto-Germanic *abuhaz (turned the wrong way, inverted; wicked, bad) [source].

Words from the same root include öfugur (reversed, inverted, backwards, wrong) in Icelandic, and äbich (inside out) in German [source].

So being awkward means you’re going backwards or heading in the wrong direction. That’s fine with me – I am a bit awkward sometimes, particularly in social interactions and situations, or you could say that I just go in my own direction.

IndyLan

I’ve been asked to let you know about IndyLan (Mobile Virtual Learning for Indigenous Languages), a new EU-funded app developed to promote Scots, Scottish Gaelic, Cornish, Northern Saami, Basque and Galician languages and the cultures.

It’s available on iOS and Google Play, and the developers are looking for users who speak these languages to test it. Can you help?

You can provide feedback to them on this questionnaire.

More information:

I might just try to learn some of these languages – I’ve already learnt quite a bit of Scottish Gaelic, and some Scots and Cornish, and would like to learn more.

Pocket Hedgehogs

If I described someone as “keeping a hedgehog in their pocket”, what do you think I meant?

hedgehog

Well, the Welsh idiom “Mae e’n cadw draenog yn ei boced”, which literally translates as “he keeps a hedgehog in his pocket”, means that he is stingy or tight with his money [source].

There are many ways to say that someone is averse to spending money in English, including: frugal, miserly, thrifty, cheap, close-fisted, economical, ironfisted, mean, parsimonious, pennywise, tightfisted [source] or to have deep pockets and short arms.

Other ways to say someone is careful with their money in Welsh include:

  • crintach = mean, tight-fisted, miserly
  • crintachlyd = miserly, mean
  • cybyddlyd = miserly, covetous
  • cynnil = thrifty, frugal, sparing, economical, parsimonious
  • darbodol = provident, thrifty, provisional
  • darbodus = provident, thrifty, careful; heedful, considerate; wary, cautious, prudent, sagacious
  • diwastraff = without waste or extravagance, without expending needlessly or carelessly, thrifty, economical, effective; concise, laconic
  • fforddiol = sparing, economical, thrifty; cunning, deceitful
  • llawgaead = close-fisted, parsimonious, stingy, niggardly, miserly, mean
  • rhadus = gracious; generous; cheap, good value, economical, useful, thrifty

Sources: Geiriadur yr Academi, Geiriadur Prifysgol Cymru

In French a miserly person is said to “avoir des oursins dans le porte-monnaie / la poche” (to have sea urchins in the wallet / purse / pocket) [source].

Do you know any other interesting idioms with a similar meaning?

You could say that I usually keep a hedgehog in my pocket (idiomatically, not literally), as I do tend to be careful with my money. At the moment I’m spending quite a bit on the studio that’s being built in my garden, and I can do this because I have savings I can dip into. The walls are now more or less finished and the roof will be installed this weekend. Parts for the roof include planks up to 6m long, with were quite a challenge to get through the house into the garden.

Studio / Stwdio

Greener Grass

According to The Phrase Finder, the phrase the grass is always greener on the other side of the fence:

expresses the idea that other people’s situations always seem better than one’s own. The proverb carries an implied warning that, in reality, the grass is equally green on one’s own side and that you should be satisfied with what you have.

The grass is always greener...

It’s earliest known appearance in print was apparently on 24th February 1917 in the Kansas Farmer – The Farm Paper of Kansas:

First example of the phrase the grass is always greener from the Kanas Farmer

A song written in 1924 by Raymond B. Egan and Richard A. Whiting was titled The Grass is Alway Greener (In The Other Fellow’s Yard).

Other versions of the phrase appeared before then. For example, in The New York Times in June 1853:

It bewitched your correspondent with a desire to see greener grass and set foot on fresher fields.

However, according the English Language & Usage, the ideas expressed by the phrase are a lot older than that. For example, in Ovid’s poem Ars Amatoria (The Art of Love) Book I Part IX, which was written in 2 AD, he says:

Fertilior seges est alienis semper in agris,
Vicinumque pecus grandius uber habet.

Translations of this include:

  • The crop of corn is always more fertile in the fields of other people;
    and the herds of our neighbours have their udders more distended. [source]
  • The seed’s often more fertile in foreign fields,
    and a neighbour’s herd always has richer milk. [source]
  • A larger crop adorns our neighbour’s field,
    More milk his kine from swelling udders yield. [source]

Here are versions of the expression in other languages [source].

French:

  • l’herbe est plus verte ailleurs
    the grass is greener elsewhere
  • l’herbe est (toujours) plus verte de l’autre côté de la montagne
    the grass is (always) greener on the other side of the mountain
  • l’herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin
    the grass is always greener in a neighbour’s field
  • l’herbe est toujours plus verte chez le voisin
    the grass is always greener at the neighbour’s

Spanish:

  • el pasto siempre es más verde del otro lado
    the grass is always greener on the other side
  • la hierba parece más verde al otro lado de la valla
    the grass looks greener on the other side of the fence
  • la gallina de mi vecina más huevos pone que la mía
    my neighbor’s hen lays more eggs than mine
  • la gallina de mi vecina siempre es más gorda que la mía
    my neighbor’s hen is always fatter than mine

Portuguese:

  • a grama é sempre mais verde do outro lado
    the grass is always greener on the other side
  • a galinha da minha vizinha põe mais ovos que a minha
    my neighbor’s chicken lays more eggs than mine
  • a cabra da minha vizinha dá mais leite que a minha
    my neighbor’s goat gives more milk than mine

Welsh:

  • mae’r glaswellt yn lasach ar yr ochr arall bob tro
    the grass is always greener on the other side
  • man gwyn man draw
    white spot over there

Irish:

  • Is glas iad na cnoic i bhfad uainn
    The far away hills are green
  • Is milse gcónaí arian na gcomharsan
    The neighbour’s money is always sweet

Scottish Gaelic:

  • ‘S e miann na lacha an loch air nach bi i
    The duck prefers the loch where it isn’t

Korean:

  • 남의 떡이 더 커 보인다 (nam-ui tteog-i deo keo boinda)
    someone else’s cake looks bigger

Are there interesting equivalents of this phrase in other languages?

Here’s a song I wrote in October 2023 called ‘The Other Side’ based on this saying: