Butter Goose Table

smörgåsbord

One of the Dutch words I learnt this week is boterham [ˈboːtərˌɦɑm], which means sandwich. The boter part means butter, but it’s not certain where the ham part comes from – possibly *ramme / remme (thick slice of bread), or from ham (chunk). Or it might be an abbreviation of boterenbroot (buttered bread) [source].

In Swedish one word for sandwich is smörgås, from smör (butter) and gås (goose). It originally referred to small pieces of butter which float to the surface of the milk as it is churned, and which were spread on bread, and came to mean bread, butter plus toppings, or an open sandwich [source].

A smörgåsbord [ˈsmœrɡɔsˌbuːrd] (“butter-goose-table”) is a buffet made up of many cold dishes, and the slices of meat, cheese and other toppings on the smörgåsar are known as smör­gås­pålägg.

Other Swedish words for sandwich include macka (open sandwich), sandvikare (sandwich), snitt (dainty sandwich, cut, fashion) and sandwich.

The sandwich is named after the 4th Earl of Sandwich, John Montagu, who is reputed to have invented it as a convenient way to eat while playing cards. He didn’t come up with the idea of putting meat or filling between two slices of bread, but he certainly popularised it and gave it his title [source].

Sandwiches are also known as sarnies, sangers or butties, at least in the UK. Are there other words for them in other English-speaking places?

Are there interesting words for sandwiches in other languages?

Double Dutch

This week I finally finished the Russian course I’ve been working through on Memrise, and am giving Russian a break for now. I may go back to it at some point, and try to get a better grip on the grammar, which I still find hard, even after three years of studying a little every day.

I promised myself that I’d start learning a different language once I’d finished the Russian lessons, and have decided to learn some more Dutch. I know a little already, and can understand it to some extent thanks to my knowledge of English, German and related languages. So it’s easier for me than Russian. I’m just learning it on Duolingo at the moment, and may try other apps as well.

I like the weird and wonderful phrases that come up on Duolingo, and expect there’ll be plenty in Dutch. A couple of very useful phrases that came up today were:

Pardon, ik ben een appel
Excuse me, I am an apple

Nee, je bent geen appel
No, you are not an apple

Perhaps a good way to start a conversation.

I’m collecting these on Omniglot, of course.

Street Festivals at Dawn

будет и на моей улице праздник

An interesting idiom that came up in my Russian lessons this week is будет и на моей улице праздник (budet i na moey ulitse prazdnik), which is translated as “it’s always darkest just before the dawn”, and means literally “There will be a festival / celebration even on my street”.

The origins of this idiom are apparently related to the fact that many streets in Russia used to have their own churches, and they would hold celebrations in the street for the local saint. So no matter how bad things might get or seem, you could look forward to such fesitivities [source].

Some examples of how this Russian idiom is used:

  • Ну ничего, будет и на моей улице праздник
    Well I would see the feast at an end
  • Будет и на моей улице праздник
    I’ll have my day in the sun
  • Будет и на моей улице праздник
    The question is, will you?
  • Ничего, будет и на моей улице праздник!
    One of these days

Source: Reverso

The English version means “there is hope, even in the worst of circumstances”, and first appeared in writing in 1650 as “It is always darkest just before the Day dawneth”, in A Pisgah-Sight Of Palestine And The Confines Thereof, a book by the English theologian and historian Thomas Fuller. It is not known if Fuller coined it, or if he was recording a piece of folk wisdom.

In 1859 Samuel Lover wrote in his book Songs and Ballads that this idiom was popular among the Irish peasantry, who said “Remember that the darkest hour of all. is the hour before day” [source]

Are there equivalents of this idiom in other languages?

Meaningful Nonsense

A new song came to me the other day. I’d been thinking of writing something in a made up language, and spent some of last week speaking to myself in made up words. The words were all open syllables (consonant plus vowel) and most were two syllables.

I wrote the song down and sent it to my singer-songwriter friends. One of them put it into Google Translate, which identified the language as Chichewa, a Bantu language spoken mainly in Malawi.

These are the original words with their Chichewa meanings (according to Google Translate):

Oba mmta uku kitu (Bow and find something)
Tika kuta dupa fu (Tika walls dupa fu)
Fitu mmdu bapi kati (What is the difference between)
Taku mipa untu li (Taku barrels)

Oba mmba undu fitu (Be very serious)
Tepu pimi mmdu ku (Tape pima mmdu to)
Kata tifu uko kibi (Cut off live)
Bifu bafu taku ni (The bath tub taku is)

Kula tupa muta pitu (Eating discarded)
Katu tiku lafu lu (We are already dead)
Lipa lupa pula puli (Pay the pula plum)
Talo tilu lopa mi (So this is the story of my life)

I then played around with the words until they all meant something in Chichewa, and came up with the following:

Oba mpa katu kitu (Pray for nothing)
Tuka kuta taku du (Exit the walls)
Fitu mbu bapi kati (Where’s the mosquito repellent)
Tala mipa untu li (Color your bodies)

Oba mba undu fitu (Pray now and then)
Tafu pima ndu ku (Find out how to)
Kata tifu uko kibi (Cut off live)
Bifu bafu tata ni (The master bath complex is)

Kula tupa muta pitu (Eating discarded)
Katu tiku lafu lu (We are already dead)
Lapa lupa pula puli (The family is raining)
Talo tilu lopa mi (So this is the story of my life)

So I accidentally managed to write a song in a language I don’t know at all. It may be mostly nonsense, but it’s sort of meaningful nonsense.

Do any of you speak Chichewa? If so, is this a good translation?

Have you ever written some nonsense like this, and found that it meant something in a language you don’t know?

This sounds like something from the brilliant YouTube channel Translator Fails, on which songs, and sometimes other things, are put through Google Translate too many times and become thoroughly mangled. Here’s a recent example:

The Linguist

A while ago I was approached by the Chartered Institute of Linguists (CIOL) asking if I’d like to by interviewed for their journal, The Linguist. They were looking for linguists and others involved with languages who have set up language-related businesses.

This sounded like a good thing to do, and I was interviewed over the phone. Some months latter I was sent a copy of their magazine with the interview in it. I didn’t mention at the time as I was waiting for it to be available online. It is now available in the Februrary/March edition (page 7).

part of my interview with The Linguist

I talk about Omniglot – what it is, how it came to be, how I make a living from it, and my own language background.

I’ve been wondering whether to join the CIOL – I would qualify for membership, I think. Are any of you members or this, or other professional organisations for linguists? Is it worth joining?

In other news, this week I was interviewed, in French, for a podcast by Céline Guerreiro. I’ll let you know when that is online. We talked about language learning, mainly.

Cymru Wales typeface

According to an interesting article I read today on Facebook, a new typeface has been developed recently for Welsh.

The typeface was commissioned by the Welsh government, and is called Cymru Wales. It includes digraphs for double letters like dd, ll and rh, and is used by Transport for Wales / Trafnidiaeth Cymru, who run the trains in Wales.

It was designed by Smörgåsbord, a Dutch design studio with a Swedish name and offices in Cardiff. It is based partly on the styles of handwriting used in old Welsh manuscripts, such as the Black Book of Carmarthen / Llyfr Du Caerfyrddin and the Red Book of Hergest / Llyfr Coch Hergest, and was also inspired by other scripts such as Icelandic and Arabic.

Here are some examples:

Cymru Wales font

[Source]

I haven’t found anywhere to get hold of the typeface yet.

Do you know of other typefaces that have been developed for specifically languages recently?