Mixing Languages

Mixing languages

In bilingual communities it is common to switch between languages regularly. This certainly happens a lot among the Welsh speakers I know and hear every day.

Some conversations are mostly in Welsh with occasionally bits of English every so often, some are mainly in English with some bits of Welsh, and some regularly weave between Welsh and English.

According to a friend, it might not be so common for Catalan speakers to mix Catalan and Spanish. He is learning Spanish, and also knows a bit Catalan, and plans to learn more. He believes that Catalan speakers either speak one or the other, and don’t usually mix them in one conversation. So if he went to Barcelona and spoke the little Catalan he knows mixed with Spanish, people might find this strange. Is he correct?

According to the Urban Dictionary, Catañol is the mixture of Catalán and Español that people in Catalán-speaking areas of Spain often use to converse.

According to the Wikipedia, Catañol is spoken in Barcelona, especially by young people, and is a form of Spanish with Catalan influences. It emergered during the 20th century as a result of migration to Catalonia from other parts of Spain. It is apparently considered ‘vulgar’.

Are there any bilingual or multilingual communities where language mixing is rare or even stigmatised?

Wise Clocks

city hall from Hantverkargatan Stockholm

The Swedish word klok [kluːk] means wise, sensible or intelligent. It doesn’t sound quite like the English word clock, but looks like it should. In fact it sounds more like cluck.

Some examples of how it’s used, and of related words:

  • klok gubbe = wise old man
  • klok gumma = wise woman
  • klok som en bok/pudel/uggla = as wise as a book/poodle/owl
  • En sådan politik skulle inte vara klok = Such a policy would be ill-advised
  • Detta är en klok rekommendation = This is a sensible recommendation
  • det verkar klokt = that seems wise
  • Är du inte klok? = Are you out of your mind?
  • Är du inte riktigt klok? = Are you crazy? Are you completely out of your mind?
  • Jag blev inte klok på det = I cannot make it out, It didn’t make sense to me
  • klokhet = wisdom, prudence, sense, wit
  • klokskap = cleverness
  • klokt = wisely, judiciously, sagely

Owls are also seen as wise in English, and although we don’t say ‘as wise as a book’, reading books can help on the road to wisdom. Poodles are not usually associated with wisdom in English, as far as I know, but it seems they are in Swedish.

In other languages, what is the equivalent of the phrase ‘as wise as an owl’?

Klok comes from the Old Norse klókr (arch, cunning, clever), from Middle Low German klôk.

The Swedish word for clock is klocka [klɔkːa], which comes from the Old Swedish klockæ, from Old Norse klokka (bell, clock), from Late Latin clocca (o’clock), probably from the Proto-Celtic *klokkos (bell), from the Proto-Indo-European *klēg-/*klōg- (onomatopoeia).

Sources: bab.la, Linguee, Ord.se, Svenska Akademiens Ordböcker, DinOrdbok, Wiktionary

Cheeky faces

Face

In my Czech lessons this week I learnt two words that can mean face – obličej [ˈoblɪt͡ʃɛj] and tvář [tvaːr̝̊], which also means cheek. I couldn’t work out why one was used to mean face in some contexts, and the other in other contexts. Can any of you enlighten me?

Obličej comes from the Proto-Slavic ob + lice (face, cheek), which is also the root of the Czech líc (front, face, right side, face side) and líce (cheeks).

Cognates in other Slavic languages include: Polish oblicze (face, character), Russian обличье (image, character, look), and Ukrainian обли́ччя (face, character) [source].

Tvář comes from the Proto-Slavic *tvarь (creation, creature) [source]. Cognates in other Slavic languages include: Polish twarz (face), Russian тварь (creature, being, animal, beast, monster; mean, vile, worthless), and Croatian tvar (substance, material) [source].

Another Czech word for face is ksicht, from the German Gesicht (face).

Det knallar!

One of the Swedish phrases I learnt this week was Det knallar!, which means “it’s okay; it’s business as usual” [source] or literally “it bangs / crashes / pops”. I like the sound of it, so thought I’d write about it.

The verb knalla means to bang, crash or pop [source], and knall means bang, crash, pop [source]

Related words and expressions include:

  • knalleffekt = bombshell, sensation, sensational effect
  • knallgul = bright yellow
  • knallröd = bright / vivid red
  • knallhatt = percussion cap
  • knallskott = jumping jack / quockerwodger
  • det knallar och går = I’m jogging along, I’m managing

Is it used in any other interesting expressions?

Les mots de la semaine

Some words that came up this week in the French conversation group I go to.

français English
travailler to work (on)
to practise (a musical instrument, tune, song)
travailler son piano to do one’s piano practice
Je devrais m’exercer davantage I ought to practise more
pratiquer to practise (a language)
to play / do (a sport)
to apply (a method, theory)
to carry out (an intervention, operation)
Je dois pratiquer mon espagnol I need to practise my Spanish
s’entraîner to practise (sport)
L’équipe s’entraîne le jeudi The team practises on Thursdays
excercer to practise (as a doctor, dentist, lawyer)

Asterix and the King

Have you ever wonder why the names of the Gauls in the Asterix books all end in -ix?

Asterix & Obelisk

There were genuine Gauls with names ending in -ix, or rather rix, which means king in Gaulish. They include Vercingetorix (see photo), Dumnorix, Albiorix, Adgennorix and Dagorix [source]. Asterix and friends have joke names with the -ix suffix to make them sound Gaulish.

The word rix comes from the Proto-Celtic *rīxs (king), from Proto-Indo-European *h₃rḗǵs (ruler, king). Words for king in Irish (), Scottish Gaelic (rìgh), Manx (ree) and Welsh (rhi) come from this root [source].

The Welsh one is in fact rarely used – the usual Welsh word for king is brenin, which comes from the Proto-Celtic *brigantīnos ((someone) pre-eminent, outstanding), from the Proto-Indo-European *bʰerǵʰ- (to rise, high, lofty, hill, mountain) [source], which is also the root of such English words as barrow, burrow, bury, borough, burgher and fort [source].

Words for realm or kingdom in Germanic languages come from this root, including Reich (empire, realm) in German, rike (realm, kingdom, empire, nation) in Swedish, and rik (realm, kingdom) and kinrick / kin(g)rik (kingdom) in Scots.

We also get the English suffix -ric from this root – as in bishopric (a diocese or region of a church which a bishop governs), and in the obsolete English word for kingdom – kingric, which means “king king” [source].

The words for king in the Romance languages also come from *h₃rḗǵs, via the Latin rēx (king, ruler) [source].

Blue Ants and Pencils

Blyant (pencil in Danish and Norwegian)

In Danish the word for pencil is blyant [ˈblyːˌanˀd], which sort of sounds like blue ant. When I learnt this, I wondered where this word comes from, and I thought I’d share what I found with you.

The word blyant, which is also used in Norwegian, combines bly (lead) with the French suffix -ant. It is an abbreviation of blyertspen [source], which comes from blyert (black lead, graphite), from the German Bleiertz (lead ore – lit. “lead earth”) and pen [source].

Related words include:

  • blyantsholder = pencil holder
  • blyantspenge = financial allowance for members of the European Parliament (“pencil money”)
  • blyantspids = the tip of a pencil
  • blyantspidser = pencil sharpener
  • blyantsstreg / blyantstreg = pencil line
  • blyantstegning / blyanttegning = pencil drawing

Source: Den Danske Ordbog

The words for pencil in Swedish (blyertspenna), Faroese and Icelandic (blýantur) come from the same roots [source].

The German word for pencil, Bleistift [ˈblaɪ̯ʃtɪft] comes from a similar root: Blei (lead) and Stift (pen) [source].

There is in fact a creature called a blue ant (Diamma bicolor) – it is blue, but is a species of wasp rather than an ant, and lives in parts of Australia [source].