Elephant flies

An interesting Dutch idiom I came across today is van een vlieg een olifant maken or “to make an elephant out of a fly”, which is the Dutch equivalent of the English idiom to make a mountain out of a molehill.

This comes from a post on the blog Stuff Dutch People Like.

Other idioms from this post include:

Nu komt de aap uit de mouw (Now the monkey comes out of the sleeve) = To let the cat out of the bag, i.e. to reveal the hidden motive or the truth behind something.

Ben je van de trap gevallen? (Did you fall down the stairs?) = Did you have a fight with a lawn mower? – said to people who’ve had a rather drastic haircut.

Wie boter op zijn hoofd heeft, moet uit de zon blijven (Those with butter on their heads should stay out of the sun) = People in glass houses shouldn’t throw stones, i.e. do not criticize others unless you are without fault.

Are there equivalents of these idioms in other languages?

Untranslatable?

Recently I was sent a link to an infographic containing some apparently untranslatable words for love, and this got me wondering if there really is such a thing as an ‘untranslatable’ word or concept.

The words featured in lists of ‘untranslatable’ words are often given poetic-sounding meanings, and other more ordinary and common meanings they have are ignored.

In some languages a single word might represent a meaning that translates as a phrase in other languages, and there are some culture concepts which can be hard to translate – that is the words themselves can be translated but the meanings they represent might be specific to a particular culture.

The Dutch word gezelligheid (“the warmth of being with loved ones”), is an example from the infographic, which has an equivalent in German: geborgenheit, so it isn’t completely untranslatable.

Are there any words in languages you know that you believe to be untranslatable?

Gleann Cholm Cille

This week and next week I am in Gleann Cholm Cille (Glencolmcille) in Donegal in the north west of Ireland. I’m doing courses at Oideas Gael, an Irish language and cultural centre: a harp playing course this week, and an Irish language and culture course next week.

This is my 11th visit to Gleann Cholm Cille, and the second year I’ve done the harp course. On the harp course page of the Oideas Gael site there are pictures of the harp group from last year – I’m third from the right in the first one, and in the middle at the back in the second one (see also below).

2014 Oideas Gael Harp class
2014 Oideas Gael Harp class

This year we have a different teacher – a music student called Elsa Kelly, who also plays the flute. We’re learning some O’Carolan tunes and some other traditional Irish tunes, and it’s great fun.

I’ve been speaking plenty of Irish with people here – locals and students – and have also spoken bits of German, French, Scottish Gaelic, Dutch, Russian and Czech. People come here from all over the world to study Irish language, music and related subjects, so there are plenty of opportunities to practise languages.

So far the weather has been very mixed – cloudy and windy one minute, warm and sunny the next, then the rain starts, and it can go on all day and all night sometimes and be rather heavy. This is fairly typical for this part of Ireland, but local people are complaining that they haven’t had much of a summer this year yet.

As pretty as a truck

Un beau camion

An interesting French expression I learnt last week is beau comme un camion, which literally means “pretty as a truck/lorry”, and actually means pretty, cute or beautiful.

Apparently this idiom appeared around the middle of the 20th century and was at first ironic, as few people find trucks pretty. However it came to mean graceful and beautiful, and the use of the word camion (truck/lorry) emphasizes the importance of the word beau (pretty, beautiful) [source].

Here are some equivalents of this phrase in other languages:

English
– pretty as a picture
– easy on the eye(s)
– cute as a button

Spanish
– estar como un tren = to be like a train

Flemish
– een lust voor het oog = a pleasure for the eye

Dutch
– een ‘stoot’ zijn = a punch in the gob
– zo mooi als een madonna / plaatje = pretty like a madona/picture
– als een vlag op een modderschuit = like a flag on a barge filled with mud
– beeldschoon = pretty as a picture
– een plaatje = a photo

Romanian
– a fi rupt din soare = to be detached from the sun

Serbian
– lep k’o slika = pretty as a picture

Swedish
– vacker som en dag = pretty as a day

From: http://www.expressio.fr/expressions/beau-comme-un-camion.php

What about in your language(s)?

Little donkey bridges

Ezelsbruggetje

I learnt an interesting word in Dutch today – ezelsbruggetje (“little donkey bridge”), which means a mnemonic, which associates words and other things you want to remember with images.

A number of possible origins for this word are given on ezelsbrug.nl, my favourite of which is that when donkeys were commonly used in the countryside they would go across gaps and ditches on temporary plank bridges, as they fear water, but not heights, and would thus take a short cut to their destination. The meaning then came to apply to memory tricks that give you a short cut to memorising things.

Do mnemonics have interesting names in other languages? Can you remember?

Here’s a tune I wrote called The Dancing Donkeys / Asynnod sy’n Dawnsio:

Polyglot Gathering Berlin 2015

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin about an hour ago. I took the train all the way from Berlin to Bangor, via Cologne, Brussels, London, Crewe and Chester, leaving Berlin just before 7am this morning, and arriving in Bangor just after 9pm this evening. On the way there I also travelled by train, though I had to stay in Brussels for one night, and continued the next day. It cost slightly more than flying (only about £20 more) and took a bit longer (about 2 hours – more on the way there), but I saw so much more, and went through parts of France and Germany I hadn’t been before, and visited Belgium for the first time. The engineers on German railways started a 5-day strike today, and I was worried that my trains might not be running. Fortunately they did run, and were more or less on time.

The gathering was bigger than last year with about 350 participants from many countries. There were many people there I knew from last year’s gathering, and from the Polyglot Conference in Novi Sad, and I met lots of new people. I had conversations in all the languages I know well, and most of the ones I know less well. There was a Breton speaker there, though I didn’t get to talk to him, as well as speakers of Welsh, Irish, Cornish and Scottish Gaelic. Like last year, there were plenty of Esperanto speakers, and I had quite a few conversations in Esperanto, which I brushed up a bit beforehand. There were a number of people who had studied sign languages there, including BSL, ASL, Dutch Sign Language (Nederlandse Gebarentaal / NGT) and Slovak Sign Language (Slovenský posunkový jazyk / SPJ), and the Slovak signer demonstrated how she interprets songs in SPJ, which was fascinating to watch.

The talks and lectures were really interesting, and I went to quite a few introductions to languages, including Northern Sami, Navajo, Arabic, Hebrew, Milanese, Gottlandic, Finnish, Greek and Basque. I don’t intend to learn any of these languages just yet, but it was fascinating to find out more about them. My own presentation, on the History of Writing, was well received, and I got lots of positive comments.

Some of the polyglots at the Polyglot Gathering in Berlin in May 2015
Some of the polyglots at the Polyglot Gathering – from right to left: Richard Simcott, Alex Rawlings, Christopher Huff, Jimmy Melo, and me – between us we speak at least 20 or 30 languages, to varying degrees.

The evening activities included a polyglot games evening, an international culinary festival – I took some Welsh cakes and bara brith, which were popular – a book fair, a polyglot game show, a concert with the multilingual French singer JoMo, who sang in 25 different languages, and an international cultural evening, at which I sang a Scottish Gaelic waulking song (Ceud soiridh soiridh bhuam) and one of my own songs – A Hen in My Hat (in 5 languages). After the cultural evening there was a little Irish and Scottish music session – I had a couple of tin whistles with me, and a few other people had instruments.

So now I’m back in Bangor and will start to catch up with the work I couldn’t do while away due to time constraints and internet connection issues.

Klunen

I learnt an interesting word from a Dutch friend today – klunen – which refers to the action of walking on the ground in ice skates, something you might do while you’re skating along a frozen canal and come to a bridge you can’t go under, either because it’s too low, or the ice under it is too thin, so you have to walk around it. This is a wonderfully specific word and I can’t think of an equivalent in English, or any other language. Can you?

Here’s an example of useage:

Onder de brug lag geen ijs, dus we moesten erlangs klunen.
There was no ice under the bridge, so we had to walk round it.

It apparently comes from Frisian, and can also mean ‘to carry one’s canoe/kayak around impassable obstacles in the water’. There’s is a word for that action in English: portage, which comes from the French porter (to carry).

Sources: Woorden.org and Wiktionary

Happy New Year!

Bloavezh mat / 新年快樂 / Blydhen Nowydh Da / Šťastný nový rok / Gelukkig Nieuwjaar / Happy New Year / Bonne année / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Felice anno nuovo / 新年おめでとうございます / Blein Vie Noa / Feliz Ano Novo / С Новым Годом / Bliadhna mhath ùr / Срећна Нова Година / ¡Feliz Año Nuevo! / Gott nytt år / Blwyddyn newydd dda, and so on!

Hedgehogs and Urchins

I discovered today that sea urchins (echinoidea) are known as zee-egels (sea hedgehogs) in Dutch, and that they used to be known as sea hedgehogs in English as well. They have similar names in other languages, for example, in German they are Seeigel (sea hedgehogs), in French they are oursins or hérissons de mer (sea hedgehogs) and in Spanish they are erizos de mar (sea hedgehogs).

The word urchin comes from the Middle English word yrichon (hedgehog), from the Old North French word *irechon, from the Old French herichun (hedgehog) – in Modern French hedgehog is hérisson – from the Vulgar Latin *hericionem, from the Latin ericius (hedgehog), from the Proto-Indo-European root *ghers- (to stiffen, bristle, stand out). From the same root we also get such English words as gorse, hirsute, horror and ordure.

The word urchin is apparently still used for hedgehog in some English dialects such as Cumbria, Yorkshire and Shropshire. It came to refer to people who looked or acted like hedgehogs from the early 16th century, and to poor, ragged youths from the mid 16th century, though this usage didn’t really take off until the late 18th century. Sea urchin was first used in the late 16th century.

Sources: Online Etymology Dictionary and Indo-European Lexicon

Reverse psychology and language learning

Yesterday I met Aran Jones, the guy behind the website SaySomethingin.com, and we had a very interesting chat, in Welsh, about language learning. His site started as a Welsh language course, and now also offers courses in Cornish, Dutch, Latin and Spanish. You can learn all these languages through English or Welsh, and you can also learn English and Welsh through Spanish, and he plans to offer more languages in the future. The courses are designed to get you speaking in a relatively short time.

One interesting point we discussed was the way language learning is presented. Many courses claim that you can learn a language quickly and with little or no effort. All you have to do is listen and repeat – don’t worry about learning grammar or vocabulary! Moreover people who encourage others to learn languages tend to emphasize that it is possible, anybody can do it, that you don’t have to have a special language gene/gift/talent, and that it isn’t all that difficult. Just jump in and start speaking! Don’t worry about mistakes!

An alternative approach is to say that language learning is really hard, takes a lot of work, and that relatively few people succeed, and to discourage people from trying it. By presenting it as a real challenge like this you might encourage more people to try. When they find it isn’t as difficult as they expected and that they can succeed, they will have a greater sense of achievement. In other words, a kind of reverse psychology. On the other hand, many people already believe this and are convinced that they can’t learn a language, so it wouldn’t work for everyone.

Another thing we discussed was improving your listening comprehension, especially if you find speech at normal speed difficult to understand. Slowing down your recordings, or asking people to speak more slowly, is a way to deal with this, and can work well. An alternative is to speed up the audio – in some SaySomethingin lessons the audio is at twice the usual speed, for example, and if you listen to it quite a few times you will eventually understand it. Then when you listen to it at normal speed it will be much easier to follow.

Here’s an example of recording in Spanish at normal speed (which sounds fast to me).

Here’s this recording at twice the normal speed.

I do something similar when learning to play classical pieces on the guitar and piano – if I’m struggling with a piece I might try something even more challenging. Then the original piece seems easier when I go back to it. Or I try playing folk tunes as fast as I can, then slow then down to a more normal speed, and they seem much easier.