Clapping Dugs

Cats clapping

I learnt today, via the podcast Something Rhymes with Purple, that in Scots the word clap [klɑp] doesn’t mean quite the same as in English. The example they give is “Can A clap your dug?”, which isn’t asking if you applaud the pooch, but in fact means “Can I stroke/pet your dog?”.

As a noun, clap means a heavy blow or stroke, or an affectionate pat (more caressing than the English clap). For example, “My mither wad gie his bit headie a clap” (My mother would give his little head a pat/stroke). Then there’s in a clap, which means in a moment.

As a verb, clap means to pat affectionately, caressingly, approvingly; to press down, flatten; to flop, couch, lie down (of a hare); to adhere, cling, press (against).

Here are some examples of how it’s used:

  • And [he] clappit her on the shooder = And he patted her on the shoulder
  • He was sair clappit doun = He was very depressed
  • Wearying for a resting place, Doun on the steeple stairs I clappit = Tiring for a resting place, down the steep stairs I flopped

clap comes from the Old Norse klapp (to pat, stroke gently, chisel, hew).

The English words clap comes from the Middle English clappen (to make a loud noise; to pound, slap, strike, slam), from the Old English clæppan (to throb), from the Proto-Germanic *klappōną (to strike, pound, make loud noises, chatter), which is thought to be of onomatopoeic origin.

From the same root we get such words as:

  • German: klappen = to clap, fold, flip, bend, work out
  • Dutch: klappen = to clap, applaud, smack, crack, burst, fold, wag one’s lips, talk
  • Danish: klappe = to clap, applaud, pat
  • Swedish: klappa = to pat (sb on the shoulder), to pet (a cat), to clap
  • French: clapper = to click (the tongue)

Sources: Dictionary of the Scots Language / Dictionar o the Scots Leid, Wiktionary

Earth Apples & Ground Pears

One of the Dutch words I learnt recently is aardappel [ˈaːr.dɑ.pəl], which means potato, or literally “earthapple”. This is cognate with one of the German words for potato – Erdapfel [ˈeːɐ̯tˌʔa.p͡fl̩/], which is used mainly in southern Germany, Switzerland and Austria. Apparently earthapple also exists in English, although it’s rare, The Sinhala word අර්‍තාපල් [art̪aːpal] was apparently borrowed from Dutch [source].

One French word for potato, pomme de terre, means “apple of the earth”, though comes from different roots.

Untitled

Related words include:

  • aardappelpuree = mashed potato(es)
  • aardappelschilmesje = potato peeler
  • aardappel in de schil = baked potato, jacket potato, potato skins
  • aardappelsoep = potato soup
  • aardappelknödel = potato dumplings
  • aardappelsalade = potato salad
  • aardappeloogst = potato harvest
  • De aardappeleters = The Potato Eaters (a painting by Van Gogh – see below)

In case you’re feeling hungry now, here are a few receipes for potato-based dishes (in Dutch). I might even try some of these myself. It would be a fun way to practise using my Dutch.

De aardappeleters

Another Dutch word for potato is patat [paːˈtɑt], borrowed from the French patate (potato), which is used mainly in Canada and Louisiana, and comes from the Spanish patata (potato), from the Taíno batata (sweet potato) and/or the the Quechua papa (potato). This is also the root of the English word potato, and similar words in other languages [source].

Another German word for potato is Grundbirne [ˈɡʁʊntˌbɪʁ.nə] (ground pear), which is used in Austria. It’s cognate with the Luxembourgish Gromper [ˈɡʀompeʀ] (potato), the Slovenian krompir [krɔmpìːr] (potato), the Macedonian компир (potato) [source].

The Dutch word aardpeer means “earthpear”, and refers to the Jerusalem artichoke (Helianthus tuberosus), a kind of sunflower native to North America [source].

The more common German word for potato, Kartoffel [kaʁˈtɔfəl], and related words in other languages, comes from the Italian tartufolo, a diminutive of tartufo (truffle), from the Medieval Latin *territūberum or the Latin terrae tūber (tuber of the earth) [source].

In Mandarin Chinese, a potato is a 土豆 (tǔdòu) or “earth bean”, at least in Mainland China. In Taiwan this means peanut [source] – a potato is a 馬鈴薯 (mǎlíngshǔ), or “horse bell potato / yam”, probably because potatoes look like the bells used on horses [source].

Elephants and Molehills

If you like to make a fuss about things, to make a big deal out of things, or to make a song and dance about things, you could be said to be making a mountain out of a molehill.

DSC08542

This phrase first appeared in writing in 1548 in Nicholas Udall’s translation of The firſt tome or volume of the Paraphraſe of Eraſmus vpon the newe teſtamente as “The Lacos could abide no length, the Sophistes of grece coulde through their copiousnes make an Elephaunt of a lye, and a mountayne of a molle hill”. It is based on the Latin proverb “elephantem ex musca facere” (to make an elephant from a fly). It is possible that Udall coined the phrase, or that someone else did so around that time [source].

The word mole (as in the animal) comes from the Middle English mold(e)warp (“earth-thrower”). This became molle, and later mole. In Old English a mole was a wand, which became want, and a molehill was a wantitump.

In Dutch the equivalent of to make a mountain out of molehill is van een mug een olifant maken (“to make an elephant from a fly”).

Are there similar sayings in other languages?

Lollygagging Elephants

Do you lollygag?

As a verb it means to dawdle, be lazy or idle, to avoid necessary work or effort. As a noun lollygag means silliness or nonsense [source].

I have been known to dawdle on occasion, and to loiter, tarry, dilly-dally, shilly-shally and even to procrastinate, but I rarely lollygag.

A nice equivalent of these words in Dutch is lanterfanten (to loiter, loaf/sit around, lollygag), which can be used in sentences like:

  • Er is geen tijd om te lanterfanten, slaapkop = There’s no time to dillydally, sleepyhead
  • Ik betaal ke niet om te lanterfanten = I don’t pay you to lounge about
  • De olifanten lanterfanten zoals gewoonlijk = The elephants are lounging around as usual

A lanterfanter is a slacker or good-for-nothing
and lanterfanteren means to waste one’s time or be lazy.

Lanterfanten comes from lanterfant (slacker, good-for-nothing, vagabond), from landtrouwandt (vagabond), from land (country) and trouwant (vagabond, beggar), from the Old French truant (vagabound, beggar, rogue) [source], which possibly comes from the Gaulish *trugan, or from the Breton truan (wretched) [source].

A related word is treuzelen (to dawdle, dilly-dally, stall).

Elephants Kaudulla National Park

Rare Words

There’s a rare word in Dutch – raar [raːr] – which is cognate with the English word rare, but means weird, strange, funny, odd or unusual.

It comes from the Middle Dutch rare (rare, unusual), from the Latin rārus (scattered, seldom, few, uncommon, thin, loose), from the Proto-Indo-European *h₁r̥h₁rós, from *h₁reh₁- (to separate) [source].

Here are some examples of how it’s used:

  • Ik heb een raar telefoontje gehad = I got a weird phone call
  • Want je doet een beetje raar = Because you’ve been acting a little weird
  • Dit is vast gewoon een raar misverstand = I’m sure it’s just a weird misunderstanding
  • M’n leven is nu nogal raar = My life is kind of, like, a little weird right now
  • Luister, dit gaat raar klinken … = Look, this is going to sound strange …

Source: Reverso Context

The Dutch words for rare include zeldzaam [ˈzɛlt.saːm] (rare, scarce), which is cognate with the Engish words seldom and seldsome (rare, uncommon), and schaars [sxaːrs] (scarce, rare, sparse), which is cognate with the Engish word scarce [source].

The English word rare comes from the same root, via the Middle English rare [ˈraːr(ə)/ˈrɛːr(ə)] (airy, vacuous, porous, breathable, sparsely spread, uncommon, scare, small, little), and the Old French rare/rere (rare, uncommon) [source].

Other descendants of the Latin word rārus include:

  • Albanian: rrallë [raːɫ] = sparse, infrequent, rare, outstanding
  • Catalan: rar [ˈrar] = rare, strange, odd, thin (of a gas)
  • Danish: rar [ʁɑːˀ] = pleasant, kind, nice
  • Dutch: raar [raːr] = weird, strange, funny, odd, unusual
  • French: rare [ʁɑʁ] = rare, sparse, scarce
  • German: rar [ʁaːʁ] = rare, scarce
  • Spanish: raro [ˈraɾo] = strange, odd, rare
  • Swedish: rar = cute, sweet, loveable, rare

So rare, and its relatives, are strangely funny, wiredly unusual, outstandingly odd, loveably cute, nicely sweet, sparsely scarce and oddly rare words, it seems.

Now here’s a rare bird, a little bittern or Ixobrychus minutus:

Little Bittern

Boring Cloaks

The Dutch word saai [saːi] means boring, tedious or dull. It originally meant woven woollen cloth. By the 19th century it was being used to mean annoying, and also came to mean boring, because cloth was thought to be dull and uninteresting apparently [source].

Saai comes from the Middle Dutch saye / saey, from the Old French saie [sɛ] (a short garment worn by ancient Persians, Romans, and Gauls in combat), from the Latin sagum [ˈsa.ɡʊ̃ˑ/ˈsaː.ɡum] (a military cloak), from the Ancient Greek σάγος [ˈsa.ɣos] (cloak, coat, habit), [source] from the Gaulish *sagos [source], from the Proto-Celtic word *sago- (a coarse woollen blanket or mantle) [source] (PDF), from the Proto-Indo-European *sagom (mantle) [source]

The word sagum also exists in English, and refers to a cloak, worn in ancient times by the Gauls, early Germans, and Roman soldiers, made of a rectangular piece of (usually red) coarse cloth and fastened on the right shoulder (see the photo below).

Words that come from the Latin sagum include the Spanish saya [ˈsaʝa] (skirt, petticoat, dress, woman), the Portuguese saia [ˈsajɐ/ˈsaja] (skirt, woman), and the obsolete French word sayon [sɛ.jɔ̃] (cassock, jacket) [source].

Romans

Grassduning

An interesting Dutch word I learnt yesterday was grasduinen [ˈɣrɑsˌdœy̯.nə(n)], which means to do something with relish, to enjoy working (on something), to enjoy searching (through, in), to delve (into something), to dabble or to browse (the internet) [source].

Grasduinen comes from grasduin (grassy dune) from and gras (grass) and duin (dune). So it literally means “to grassdune”, and grassy dunes were historically considered a delightful place, apparently. It is in fact a contraction of the phrase in grasduinen gaan (to go in the grassy dunes).

More about this expression (in Dutch).

Words with similar meanings to grasduinen include:

  • snuffelen = to snuffle, to sniff (around), to poke around, to search for something haphazardly [source]
  • rondsnuffelen = to sniff, snoop, poke around [source]
  • neuzen = to browse, peruse, snoop, peek, peep [source]
  • rondneuzen = to poke, snoop nose around, to look for something special [source]

Are there interesting words for browsing, snooping, sniffing around, etc in other languages?

Duinen bij Hargen

Whirling Dustsuckers

One of the Dutch words I learnt recently is stofzuiger [stɔfsœyɣər], or literally “dustsucker”. In English you might call it a vacuum, vacuum cleaner, hoover or even a dyson.

Stofzuiger comes from stof (dust) and zuigen (to suck, hoover, be bad at).

When I first learnt this word, I thought that stof might be related to stuff in English, so a Dutch vacuum cleaner would be a “stuffsucker”. However, stof is in fact two words in Dutch that have different meanings and come from different roots.

Stof as in dust comes from the Proto-Germanic *stubą, *stubjuz (dust), from the Proto-Indo-European *dʰeubʰ- (to whisk, smoke, obscure), from *dʰew- (to whirl, waft, stink, shake; steam, haze, smoke) [source].

Related words include:

  • huisstof = household dust
  • stofdoek = duster, dust cloth
  • stoffen = to dust, to remove dust from
  • stoffig = dusty
  • stofvrij = dustfree
  • stofwolk = dust cloud
  • stofzuigen = to vacuum / hoover
  • stofzuigerslang = vacuum cleaner hose (“dust-sucker-snake”)

The other stof means matter, material, substance, fabric or curriculum. It comes from the Middle Dutch stoffe, from the Old French estophe / estoffe, from estoffer (to decorate, garnish), from Old High German stoffōn (to stop, halt, stuff, insert), from the Proto-West Germanic *stuppōn (to cram, plug, stuff). The English word stuff comes from the same root.

Related words include:

  • afvalstof = waste product (“waste-stuff”)
  • brandstof = fuel (“burning-stuff”)
  • delfstof = mineral (“excavated-stuff”)
  • kleurstof = dye, colourant (“colour-stuff”)
  • koolstof = coal (“coal stuff”)
  • stikstof = nitrogen (“suffocating-stuff”)
  • voedingstof = nutrient (“food-stuff”)
  • waterstof = hydrogen (“water-stuff”)
  • zuurstof = oxygen (“sour-stuff”)

Are there interesting names for vacuum cleaners in other languages?

Henri stofzuiger

Job Tracks

In English you might talk about career paths, meaning “the way that you progress in your work, either in one job or in a series of jobs” [source].

In Dutch there is one word – baan [baːn] – that means both job and path. So you might think that a career path in Dutch would be a baanbaan, but it is in fact a carrière, carrièrepad or loopbaan [source].

A baan is a road, way or path; a track or lane; a job or professional occupation, or a sports field or court.

It comes from the Middle Dutch bane (open field, battlefield; lane, track; road, way, path), from the Old Dutch *bana, from the Proto-Germanic *bano (battlefield, clearing, open space, cleared way, path, track), from the Proto-Indo-European *gʷʰen- (to strike, kill) [source].

The English words defend and offend actually come from the same root, via the Latin *fendō (I hit, thrust) [source].

Related words in Dutch include:

  • banen = to make way, clear
  • baanbrekend = revolutionary, earthshaking (“path-breaking”)
  • bijbaan = side job, sideline, job on the side
  • busbaan = bus lane
  • droombaan = dream job, perfect job
  • hondenbaan = a really bad job, dog’s work
  • landingsbaan = runway, airstrip
  • loopbaan = career, career path
  • rijbaan = lane, carriageway
  • enkelbaans = one-way (road)
  • tweebaans = two-way (road)

Related words in other Germanic languages include the German Bahn (route, trail, rail(way), train, tram, lane, orbit), the Danish bane (track, trajectory), and the Swedish bana (path, race, track, railway, career, life) {source].

Carrière comes from the French carrière (career, riding arena, racecourse), from the Italian carriera (career, the fastest gait), from the Latin Latin carrāria (a wide road for vehicles, a path for carts) from the Latin carrus (wagon, cart, cartload, wagonload), from the Gaulish *karros (wagon), from the Proto-Celtic *karros (wagon) [source].

Stile

Flowing Pencils

Today while looking into the origins of the Dutch word for pencil – potlood [pɔt.loːt] – I found some interesting connections to words other languages.

Potlood also means crayon, and comes from pot (jar, pot) & lood (lead, plumb bob). Apparently it was originally a name for graphite, and was used for glazing pots, but was misidentified as a form of lead [source].

Other words featuring pot include:

  • potloodetui = pencil case
  • potloodslijper = pencil sharpener
  • bloempot = flower pot, planter
  • doofpot = cover-up (“deaf pot”)
  • potdoof = stone deaf, completely deaf
  • fooienpot = tip jar, stock pot
  • kookpot = cooking pot, saucepan, cauldron
  • stamppot= stew, mash, stamppot (a traditional Dutch dish made of potatoes mashed with one or several vegetables)

Lood comes from the Middle Dutch lôot (lead), from Old Dutch *lōt, from Proto-Germanic *laudą (lead), from the Proto-Celtic *loudom (lead), ultimately from the Proto-Indo-European *plewd- (to fly, flow, run) [source].

For the same Proto-Celtic root we get luaidhe, which is lead in Irish and Scottish Gaelic, leoaie (lead) in Manx, the English word lead, and related words in other Germanic languages [source].

Words for lead in Welsh (plwm), Cornish (plomm / plobm) and Breton (plom), come from the Latin plumbum (lead (metal), lead pipe, pencil), which is also the root of the English words plumb, plumber and plumbing [source].

A plumber in Dutch is a loodgieter [ˈloːtˌxi.tər] and plumbing is loodgieterswerk – a gieter [ˈɣi.tər] is a person who pours, e.g. a caster, or a watering can, so a loodgieter is someone who pours lead or a lead caster [source].

potlood