Dune Town Gardens

In Dutch a garden or yard is a tuin [tœy̯n]. When I learnt this yesterday I wondered whether it was related to the English word town.

Tuin comes from the Middle Dutch tuun (hedge), from the Old Dutch tūn (an enclosed piece of ground), from the Proto-Germanic *tūną (fence, enclosure), from the Proto-Celtic *dūnom (stronghold, rampart) [source].

Related words include:

  • achtertuin = backyard, back garden
  • betuinen = to enclose, fence, hedge
  • dierentuin = zoo
  • kindertuin = kindergarten
  • kruidentuin = herb garden
  • moestuin = vegetable / kitchen garden
  • speeltuin = children’s playground
  • tuinen = to practice agriculture or horticulture
  • tuinier = gardener
  • tuinieren = gardening
  • tuincentrum = garden centre
  • tuinslang = garden hose (“garden snake”)
  • voortuin = front yard

From the Proto-Germanic word *tūną we also get such words as town, the German Zaun (fence), the Icelandic tún (hayfield), the Faroese tún (forecourt, way between houses, street in a Faroese village), and the Norwegian tun (courtyard, front yard, farmstead) [source].

The Russian word тын (fence, especially one made of twigs) comes from the same root [source].

Words for dune in Germanic language possibly come from the same root as well [source].

Directly from the Proto-Celtic word *dūnom we get such words as the Irish dún (fort, fortress, haven), the Scottish Gaelic dùn (fortress, heap, hill), the Manx doon (fort, fortress, stronghold), the Welsh dyn (hill, height, fortification) and dinas (city, town), and the Cornish din (fort) [source]. More about this on Celtiadur

Botanische Tuinen, Utrecht, Netherlands - 4253

Artists’ Donkeys

Yesterday while preparing the latest episode of the Radio Omniglot podcast, which is about Dutch, I found that there are quite a few words of Dutch origin in English.

Some come directly from Dutch, some via other languages, such as French, and some come via Dutch from other languages.

  • avast – from the Dutch hou vast (hold tight)
  • bluff – probably from the Dutch bluffen (to brag)
  • booze – from the Middle Dutch busen (to drink to excess)
  • brandy – from the Dutch brandewijn (“burnt wine”).
  • cookie – from the Dutch koekje (little cake)
  • easel – from the Dutch (schilders)ezel (“painter’s donkey”)
  • iceburg – from the Dutch ijsberg (“ice mountain”)
  • knapsack – from the Middle Dutch knapzak (“snack bag”)
  • bamboo – from the Dutch bamboe, from the Portuguese bambu, from the Malay bambu, from the Kannada ಬಮ್ಬು (bambu)
  • cricket (the insect) – from the Middle English creket/crykett/crykette, from the Old French crequet/criquet (locust) from criquer (to make a cracking sound; creak), from the Middle Dutch kricken (to creak, crack)
  • cricket (the game) – perhaps from a Flemish dialect of Dutch met de krik ketsen (to chase a ball with a curved stick)

I particularly like schildersezel, or “painter’s donkey”, for an easel. It’s perhaps a relative of the clothes horse, which is also known as a drying horse or garment donkey, apparently.

The word ezel means donkey, ass, mule, fool, idiot, easel, (work)bench or trestle. Related words include:

  • ezelin = jenny, she-ass
  • ezelsveulen = foal of a donkey; utter idiot, hopeless fool
  • ezelachtig = asinine
  • ezeldrijver = donkey-driver
  • ezelsbruggetje = memory aid, mnemonic (“little donkey bridge”)
  • ezelsoor = dog-ear (turned down part of a page – “donkey’s ear”)

Here’s a tune I wrote called The Dancing Donkeys / Asynnod sy’n Dawnsio:

_B110826

Familie en Gezin

In the Dutch lessons I’ve been working on recently I’ve noticed that there appear to be two different words for family: familie and gezin. From the context I can’t work out if they have different meanings or uses, so I thought I’d investigate.

Familie [fɑˈmi.li] means extended family, i.e. parents, children, grandparents, aunts, uncles, nephews, nieces, etc.

It comes from the French famille (family), from the Latin familia (family, household), from famulus (servant, slave)

Gezin [ɣəˈzɪn] means nucelear family, i.e. parents and children, home or household.

It comes from the Middle Dutch ghesinde (companion), from the Proto-Germanic *gasinþiją. from *senþ-/sinþ- (to go, travel; seek, aim), from the Proto-Indo-European *sent- (to head for, go). The German word Gesinde (servants, farmhands) comes from the same root, as does the Old English word ġesīþ (companion, comrade)

Related words inlcude:

  • familiebedrijf = family business
  • familielid = family member, relative
  • familienaam = family name
  • familietraditie = family tradition
  • taalfamilie = language family
  • familierecht / gezinsrecht = family law
  • gezinshereniging = family reunion
  • gezinshulp = homemaker
  • gezin stichten = to start a family
  • eenoudergezin = single parent family
  • pleeggezin = foster family

Bakfiets Extralong

Sources: Reverso, bab.la, Woorden.org, Wiktionary

Mooie koopjes!

An interesting Dutch word I learnt recently is goedkoop [ɣutˈkoːp], which means cheap, inexpensive or affordable. It comes from goed (good) and koop (for sale, buy, purchase), so literally means “good buy/purchase” [source].

Incidentally, the English word cheap comes from the Old English cēap (cattle, purchase, sale, traffic, business, bargain), from the Proto-Germanic *kaupaz/*kaupô (inn-keeper, merchant), from *kaupōną/*kaupijaną (to buy, purchase), from the Latin caupō (tradesman, innkeeper), which is the same root as the Dutch koop, and related words in other Germanic languages, such as Kauf (sale, purchase, buy) in German, and köp (purchase) in Swedish [source]

The diminutive of koop is koopje, which means bargin, (a) steal or cheap, and in Belgium it means a sale.

Related words include:

  • kopen = to buy, acquire, purchase, take over
  • koopavond = late opening, late-night shopping
  • koophandel = commerce
  • koopjesperiode = seasonal sales
  • koopkracht = purchasing/buying power
  • kooplieden = dealers, merchants
  • koopman = merchant, businessman
  • koopmanschap = business, commerce, trade
  • koopwaar = merchandise, wares
  • koopwaardig = worthy to buy
  • uitverkoop = (a) sale, sell-off
  • verkopen = to sell
  • koopziek = shopping addiction, shopaholism
  • miskoop = a bad buy
  • een kat in de zak kopen = to buy a pig in a poke (“to buy a cat in a bag”)

Source: bab.la

I like all these Dutch words with double vowels, and there are plenty of them – they look and sound quite cute to me. The title of this post means “nice bargins”, by the way.

Mooie koopjes hiero!

Springing into Action

I’m currently studying several languages from the same family – Danish, Swedish, Dutch and Faroese, and I’ve been noticing some interesting similarities and differences in their vocabulary.

In Dutch, for example, lopen [ˈloːpən] means to walk or run – apparently it usually means to walk in the Netherlands, and to run in Belgium, according to Wikitionary.

A cognate word in Danish is løbe [ˈløːb̥ə], which means to run, and the equivalent in Swedish, löpa [løːpa], means to hare, run or be in heat. Meanwhile in Faroese the equivalent word is leypa, which means to run or jump.

These words all come from the Proto-Germanic root hlaupaną [ˈxlɑu̯.pɑ.nɑ̃] (to jump forward, to leap) from the Proto-Indo-European *klewb- (to spring, stumble) [source].

The English words leap and lope (to travel at an easy pace with long strides) come from the same root, as does the German word laufen (to go, walk, run, work, move), and related words in other Germanic languages [source].

In Swedish one word for to run is springa, which is cognate with the English word spring, the Dutch springen [ˈsprɪŋə(n)] (to blow, jump, leap, burst), the German springen [ˈʃpʁɪŋən] (to go, bounce, skip, spring, leap), and the Danish springe [ˈsbʁɛŋə] (to jump, leap, spring).

These come from the Proto-Germanic root springaną [ˈspriŋ.ɡɑ.nɑ̃] (to spring, jump up, burst, explode) [source].

The word [ɡoː] means to go, walk or stoll in Swedish. In Danish the same word, pronounced [ɡɔː/ɡ̊ɔːˀ], means to go or walk, and in Norwegian, where it’s pronounced [ɡɒː/ɡoː], it means to walk, go work, function, or be alright. In Faroese the equivalent is ganga [ˈkɛŋka], which means to walk.

These come from the the Old Norse ganga [ˈɡɑ̃ŋɡɑ] (to go, walk), from the Proto-Germanic *ganganą [ˈɣɑŋ.ɡɑ.nɑ̃] (to go, walk, step), from the Proto-Indo-European *ǵʰengʰ- (to walk, step), which is also the root of the word gang (to go, walk) in northern dialects of English, and in Scots [source].

The English word go comes from the Middle English gon, goon (to go), from the Old English gān (to go), from the Proto-Germanic *gāną (to go), from the Proto-Indo-European *ǵʰeh₁- (to leave) [source]

Leap

Extra Horses

In Dutch one word for horse is paard [paːrt]. It also means a knight in chess, a pommel horse or an ugly woman. When I learnt this recently, I starting wondering where it comes from, as you do.

#Paard #Horse

At first I thought, it’s completely different to words for horse in other Germanic languages – hest in Danish and Norwegian, häst in Swedish, and hestur in Icelandic and Faroese.

While this is true, paard is in fact cognate with the German word for horse Pferd [pfeːrt], and also with the Afrikaans perd, the Luxembourgish Päerd, the Yiddish פֿערד (ferd), the English palfrey* and the French palefroi.

* palfrey = “a small horse with a smooth, ambling gait, popular in the Middle Ages with nobles and women” [source].

These words paard, Pferd, etc come from the Latin Latin paraverēdus, “an extra horse; post horse or courier’s horse for outlying or out of the way places” [source], from para- (beside, next to, near), from the Ancient Greek παρά (from, by, near), and verēdus (a fast or light breed of horse, a courier’s horse, a hunter), from the Gaulish *werēdos, from Proto-Celtic *uɸorēdos (horse) [source].

The Proto-Celtic word *uɸorēdos is also the root of the Welsh word gorwydd (steed, horse) and the Spanish word vereda (path, lane, sidewalk) [source].

The word horse itself comes from the Old English hors (horse), from the Proto-Germanic *hrussą (horse), from Proto-Indo-European *ḱr̥sos (horse), from the Proto-Indo-European *ḱers- (to run) [source]. This is also the root of the Proto-Celtic *karros (wagon) and the Latin currus (chariot, wagon) [source].

Others words that come from the Proto-Germanic *hrussą include the North Frisian hors (horse), the West Frisian hoars (horse), the Dutch ros (horse, steed), the German Ross (horse, thoroughbred, steed, charger, fool), and the Icelandic hross (horse).

From the Proto-Celtic *karros we get the Gaulish *karros (wagon), the Old Irish carr (cart, wagon), the Welsh car (vehicle, car, sled, dray), and karr (car, vehicle) in Cornish and Breton [source].

From the Latin currus, which was borrowed from Gaulish, we get the word carro (cart, wagon, truck, car, train car, etc) in Italian, Spanish, Portuguese, Galician, Catalan and Occitan, and the English words car, cart and chariot [source].

The North Germanic words for horse come the Old Norse hestr (horse, stallion), from the Proto-Germanic *hangistaz (horse, stallion), from the Proto-Indo-European *ḱanḱest-/kankest- (horse) [source].

I’ve written before about words for horse in Indo-European languages, and you can find more about Celtic words for horse on my Celtiadur blog.

Butter Goose Table

smörgåsbord

One of the Dutch words I learnt this week is boterham [ˈboːtərˌɦɑm], which means sandwich. The boter part means butter, but it’s not certain where the ham part comes from – possibly *ramme / remme (thick slice of bread), or from ham (chunk). Or it might be an abbreviation of boterenbroot (buttered bread) [source].

In Swedish one word for sandwich is smörgås, from smör (butter) and gås (goose). It originally referred to small pieces of butter which float to the surface of the milk as it is churned, and which were spread on bread, and came to mean bread, butter plus toppings, or an open sandwich [source].

A smörgåsbord [ˈsmœrɡɔsˌbuːrd] (“butter-goose-table”) is a buffet made up of many cold dishes, and the slices of meat, cheese and other toppings on the smörgåsar are known as smör­gås­pålägg.

Other Swedish words for sandwich include macka (open sandwich), sandvikare (sandwich), snitt (dainty sandwich, cut, fashion) and sandwich.

The sandwich is named after the 4th Earl of Sandwich, John Montagu, who is reputed to have invented it as a convenient way to eat while playing cards. He didn’t come up with the idea of putting meat or filling between two slices of bread, but he certainly popularised it and gave it his title [source].

Sandwiches are also known as sarnies, sangers or butties, at least in the UK. Are there other words for them in other English-speaking places?

Are there interesting words for sandwiches in other languages?

Double Dutch

This week I finally finished the Russian course I’ve been working through on Memrise, and am giving Russian a break for now. I may go back to it at some point, and try to get a better grip on the grammar, which I still find hard, even after three years of studying a little every day.

I promised myself that I’d start learning a different language once I’d finished the Russian lessons, and have decided to learn some more Dutch. I know a little already, and can understand it to some extent thanks to my knowledge of English, German and related languages. So it’s easier for me than Russian. I’m just learning it on Duolingo at the moment, and may try other apps as well.

I like the weird and wonderful phrases that come up on Duolingo, and expect there’ll be plenty in Dutch. A couple of very useful phrases that came up today were:

Pardon, ik ben een appel
Excuse me, I am an apple

Nee, je bent geen appel
No, you are not an apple

Perhaps a good way to start a conversation.

I’m collecting these on Omniglot, of course.

Cymru Wales typeface

According to an interesting article I read today on Facebook, a new typeface has been developed recently for Welsh.

The typeface was commissioned by the Welsh government, and is called Cymru Wales. It includes digraphs for double letters like dd, ll and rh, and is used by Transport for Wales / Trafnidiaeth Cymru, who run the trains in Wales.

It was designed by Smörgåsbord, a Dutch design studio with a Swedish name and offices in Cardiff. It is based partly on the styles of handwriting used in old Welsh manuscripts, such as the Black Book of Carmarthen / Llyfr Du Caerfyrddin and the Red Book of Hergest / Llyfr Coch Hergest, and was also inspired by other scripts such as Icelandic and Arabic.

Here are some examples:

Cymru Wales font

[Source]

I haven’t found anywhere to get hold of the typeface yet.

Do you know of other typefaces that have been developed for specifically languages recently?

Furloughs and Furlongs

The word furlough [ˈfɜː(ɹ).ləʊ / ˈfɝ.loʊ] seems to be appearing quite a lot at the moment. A note I got from my accountant today included it in the sentence “Do you want me to put you on furlough pay for the next few months?”.

The UK government is paying 80% of their usual pay to some of those who can’t currently work due to the pandemic. This is known as furlough pay, it seems.

I normally work from home anyway – so no change there, and am very fortunate that I can continue to earn money from my website. My social life has disappeared, or moved online, and I only go outside to buy food and for occasional walks. How are things where you are?

In a search I just did in Google news, the word furlough appears in such headlines as “Formula 1 puts half its staff on furlough”, “Liverpool reverses plan to furlough staff after backlash”, “… company to furlough workers, cut executive pay” and “1 in 4 city workers will get full pay while on furlough”.

According to The Free Dictionary a furlough is:

1. a vacation or leave of absence, as one granted to a person in military service; leave.
2. a usu. temporary layoff from work.
3. a temporary leave of absence authorized for a prisoner from a penitentiary.

Other definitions are available

It comes from the Dutch verlof (leave, furlough, permission), probably from the Middle Low German verlōf (furlough, permission), from the verb verlōven (to allow) [source].

I get this word mixed up with furlong [ˈfɜː(ɹ)lɒŋ], which means “A unit of length equal to 220 yards, 1⁄8 mile, or 201.168 meters, now only used in measuring distances in horse racing”. This comes from the Old English furlang, from furh (furrow) & lang (long) [source].

A furlang was originally “the length of the drive of the plough before it is turned, usually 40 rods*, the eighth of a mile” [source].

*A rod is “a unit of length equal to 1 pole, a perch, 1⁄4 chain, 5 1⁄2 yards, 16 1⁄2 feet, or exactly 5.0292 meters” [source]