Wurbling Wurblers

Wurble is a wonderful word that I learnt today. What do you think it means?

  1. to warble words in a waffly kind of way
  2. to wriggle like a worm
  3. to talk or sing with water in your mouth

Annelid
A wurble wurbling

Wurble [wʌrbl] is a Scots words that means:

1. To move forward in a twisting, sinuous manner like a worm, to wriggle, crawl; to walk with a knock-kneed gait.
2. To work hard, esp. on some finicky tedious job, to strive, struggle, contend with difficulties.
3. To join two threads by twisting and rubbing the ends together; to patch up a quarrel [source].

Wurble is also written warble or wirble. Related words are wurbler (worm), and wurdle, which means “to work hard with little prospect of success” [source]. As far as I know, the word game, Wordle has no connection to wurdle or wurble.

The English word warble [ˈwɔɹbl̩ / ˈwɔːbl̩] is not related to wurdle or wurble. It means to sing like a bird, to cause to quaver or vibrate, to modulate a tone’s frequency, to be modulated or to be uttered melodiously [source].

Reed Warbler, Acrocephalus scirpaceus
Reed Warbler, Acrocephalus scirpaceus

Warble comes from the Old North French werbler (to sing with trills and quavers, from the Frankish *werbilon, possibly from the Proto-Germanic *hwirbilaz (circle, ring, whirl) [source].

Dahu Hunting

If someone sent you to hunt for a dahu, would you go?

Dahu

In French the expression chasse au dahu (dahu hunt) is one equivalent of a wild goose chase, that is “a wild or absurd search for something nonexistent or unobtainable; any senseless pursuit of an object or end; a hopeless enterprise” [source].

The dahu [da.y], or dahut, is an imaginary creature that lives in mountainous areas of France and Switzerland. According to legend, the dahu looks a bit like a mountain goat or a chamois, and has legs shorter on one side than the other. This makes it easier for it to stay upright on step mountain sloops, but also means that it can only go around the mountain in one direction.

There are two varieties of dahu: the dahu lévogyre [da.y le.vo.ʒiʁ] or laevogyrous dahu, which has shorter legs on the left side, so goes around mountains in an anti-clockwise direction, and the dahu dextrogyre [da.y dɛks.tʁo.ʒiʁ] or dextrogyre dahu, which has shorter legs on the right side, and goes around mountains in the opposite direction. In some stories the dextrogyre dahu are the males and the laevogyrous dahu are the females.

If you want to catch a dahu there are apparently several methods. One involves two people, one with a big bag who waits at the bottom of a mountain, while the other sneaks up behind a dahu and makes a dahu-like sound. The dahu will turn around when it hears the sound, loose its balance and roll down the hill to be caught in the bag. Another method involves putting some pepper on a stone on the mountain. The when a dahu comes to see what’s on the stone, it sniffs the pepper, sneezes and knocks itself out on the stone. A dahu hunt is best undertaken at night and between November to February.

Dahu hunting became popular in mountainous parts of eastern France in the late 19th century, when tourists from urban areas with little knowledge of the countryside started visiting the mountains in large numbers. Local mountain guides would convince some of these guillable visitors to go hunting dahu, and tell them that to catch a rare and precious dahu, they would have to hide themselves on a mountain slope all night.

In Scotland the wild haggis (Haggis scoticus) is sometimes hunted, though rarely caught, and according to American folklore, the sidehill gouger is a beast somewhat like a dahu with legs shorter on one side than the other that lives in the hills of Wisconsin. Such creatures are also known as Sidehill Dodger, Sidehill Galoot, Wampus, Wampahoofus, Boofum, Hunkus, Rickaboo Racker, Prock, Gwinter or Cutter Cuss [source].

The expression wild goose chase first appeared in writing in 1593 in a book about horsemanship by Gervase Markham, an English poet. He describes a type of horse race in which riders try to follow a lead horse taking an erratic course, a bit like wild geese following their leader when flying.

Are there interesting equivalents of a dahu hunt or wild goose chase in other languages?

More information about the Dahu
https://mythus.fandom.com/wiki/Dahu
https://en.wiktionary.org/wiki/dahu
https://en.wikipedia.org/wiki/Dahu
https://fr.wiktionary.org/wiki/dahu
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dahu

Distreetly Discrete

The words discrete and discreet are both pronounced in the same way – [dɪsˈkɹiːt] – but have different meanings, or in other words, are homophones. Until yesterday, I didn’t realise that they were discrete words.

Discretely Discreet

discrete means

1. apart or detached from others; separate; distinct
2. consisting of or characterized by distinct or individual parts; discontinuous. [source]

It also has specific meanings in mathematics that I won’t go into here.

discreet means

1. judicious in one’s conduct or speech, especially with regard to respecting privacy or maintaining silence about something of a delicate nature; prudent; circumspect.
2. showing prudence and circumspection; decorous
3. modestly unobtrusive; unostentatious [source]

discrete comes from the Old French discret (different), from the Latin discrētus (separate, differentiated), from discernō (I separate, set apart, divide, part), from dis- (asunder, in pieces, apart, in two) and cernō (I distinguish, divide, separate), from the Proto-Italic *krinō, from the Proto-Indo-European *krey- (to sieve) [source].

discreet comes from the same source, via the Middle English word discrete, which meant wise, morally discerning, prudent, polite, and also separate or distinct [source]. The two words separated during the Middle English period and acquired discrete meanings [source].

The word discern (to detect with the senses, perceive, distinguish) comes from the same roots [source].

Indiscrete and indiscreet are also discrete words. The former means not divided into discrete parts, while the latter means lacking prudence, revealing secrets, or tactless [source].

They both come from the Latin indiscretus (unseparated, undivided, indistinguisable), from in- (un-, non-, not) and discrētus (see above) [source].

So let’s not be indiscreet about discreetly keeping these words discrete.

Pseudonyms

A pseudonym [ˈs(j)uː.də(ʊ).nɪm / ˈsu.də.nɪm] is a false or fictitious name, especially one used by an author. It comes from the Ancient Greek words ψευδής [pseu̯.dɛ̌ːs] (false, lying, untrue) and ὄνυμα [ó.ny.ma] (name) [source].

Pseudonym

Hyponyms* include:

  • stage name (used by actors)
  • pen name, pen-name, nom de plume (used by writers)
  • nom de guerre (used by military types)
  • allonym = another person’s actual name adopted as a pseudonym

* a term that denotes a subcategory of a more general class [source].

Related words include:

  • ananym = a pseudonym derived by spelling one’s name backwards
  • anonym = an anonymous person, or an assumed or false name
  • cryptonym = a secret name, or code name

An antonym of pseudonym is alethonym, which is the true name of an individual. From the Ancient Greek ἀλήθεια [aˈli.θi.a] (truth) and ὄνυμα [source].

I was inspired to write about pseudonyms today after seeing this joke on Facebook:

I used to go out with a girl called Sue Denim, until I found out that it wasn’t her real name.

It took me a while to get the joke, as I actually know someone called Sue Denim, a singer-songwriter who was part of the band Robots in Disguise. I always thought it was her real name, but now I realise that it’s actually an onomatopoeic pseudonym.

Do you have a pseudonym / nom de plume / stage name? If not, what pseudonym might you use?

I suppose the usernames I use online are kind of pseudonyms: Omniglot, Omniglossia and Ieithgi. Some variations of my name that I use, or friends use, include Sai, Simi and Saimundo.

Mountain Wind

嵐 (arashi) - storm, tempest, uproar or hullabaloo

An interesting Japanese word I learnt recently is 嵐 (arashi), which means storm, tempest, uproar or hullabaloo [source].

It is made up of the kanji 山 (yama), which means mountain, hill, and various other things, and 風 (kaze), which means wind, breeze, manner, and various other things. So if when I first saw the kanji 嵐, I guessed that it was referred to some kind of wind from the mountains, or a wind that lives among the mountains.

嵐 appears in the following phrases:

  • 大嵐 (ō arashi) = raging storm
  • 砂塵嵐 (sajin arashi) = dust storm, sand storm
  • 嵐の前の静けさ (arashi no mae no shizukesa) = calm before the storm
  • 荒潮 (arashi o) = violent tide, fierce tidal current
  • 嵐を呼ぶ (arashi o yobu) = to cause a commotion, to create a big stir, to invoke a storm

Other stormy words in Japanese include:

  • 暴風 (bōfū) = storm, windstorm or gale, or literally “outburst (of) wind”.
  • 暴風雨 (bōfū’u), = rainstorm or storm, or literally “outburst (of) wind (and) rain”.
  • 吹雪 (fubuki) = snow torm or blizzard, or literally “blow snow”.
  • 颶 (gu) = storm – normally appears in the word 颶風 (gufū) = tornado, hurricane, typhoon
  • 猋 (hyū) = wind, storm, gale, dog moving (made up of three dog kanji – 犬 (inu))

暴風 and 暴風雨 can also be pronounced arashi [source].

The character 岚 [嵐] also exists in Chinese and is pronounced lán in Mandarin. It means mountain mist or haze, and is used mainly in place names, such as 岚山区 (Lanshan District), a part of Rizhao City (日照市) in Shandong Province in the northeast of China, and 岚皋县 (Langao County) in Shaanxi Province in central China.

There is also a district of Kyoto in Japan called 嵐山 (Arashiyama), and a nearby mountain with the same name. That area is famous for its bamboo forests.

Arashiyama Bamboo Grove

A good spot for a bit of 森林浴 (senrinyoku), that is forest bathing / therapy, or in other words, a peaceful walk through the woods for health benefits. This word was apparently coined in 1982 by Tomohide Akiyama (秋山智英), the head of the Japanese Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, to encourage more visitors to forests​. Although it was a new word, the idea that spending time among trees in a forest is good for your health has been around for a long time in Japan [source]

While writing this, I realised that Omniglot doesn’t have a page about weather-related words in Japanese yet – I will put one together soon. If you know any interesting weather-related words and/or idioms in Japanese, do let me know.

Antidry

Recently I came across the French word antisèche [ɑ̃.ti.sɛʃ]. At first glance I would guess that it meant something like “anti-dry”, so maybe it’s a moisturiser or something similar that prevents dryness.

While that would be an accurate literal translation – it comes from anti- and sécher (to dry) – what it actually means is a cheat sheet or crib sheet. That is, a sheet of paper used to assist on a test [source].

antiseche

As well as meaning to dry, sécher also means to skip or miss (class), to dry out, to wither, to dry up or to be stumped. So an antisèche is something that prevents you from being stumped or drying up when asked difficult questions [source].

I have a number of antisèches, or maybe they’re more feuilles de référence, that summerise grammatical information for Irish and Russian. They’re very handy when I’m trying to write anything in these languages. You can find a variety of these for languages and other subjects on Amazon.

Are there interesting names for such things in other languages?

Turning Oxen

Ploughing

Some early alphabets, such as Ancient Greek, Latin and Etruscan were written in a style known as boustrophedon [ˌbuːstrəˈfiːdən], which involves alternate lines of a text being reversed, with letters also written in reverse. Here’s an example in Old / Archaic Latin:

Article 1 of the UDHR in Old Latin

The first and third lines of this text are written from right to left, while the second and fourth lines are written from left to right.

Transliteration
Opnēs hemones decnotāti et iouesi louberoi et parēs gnāscontor, rationes et comscientiās particapes sont, quibos enter sēd comcordiās studēōd agontinom est.

Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Translation (boustrophedon style)
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English written in boustrophedon style

The word boustrophedon could be translated literally as “like the ox turns [while plowing]”. It comes from βοῦς [bûːs] (ox), στροφή [stro.pʰɛ̌ː] (turn), and the adverbial suffix -δόν [dón] (like, in the manner of) [source].

From βοῦς we get such English words as beef, bovine, buffalo, butter and bulima [source], and the word cow comes from the same Proto-Indo-European root as βοῦς*gʷṓws (cattle) [source].

The word στροφή is the root of the English word strophe, which refers to “A turn in verse, as from one metrical foot to another, or from one side of a chorus to the other”, and appears in words like apostrophe and catastrophe [source].

The old Mayan script was written in a way similar to boustrophedon: in paired columns zigzagging downwards from left to right.

Sample of Mayan writing in the Mayan hieroglyphic script
From: Flickr

Chinese, Japanese and Korean could be also be written in this way but aren’t, as far as I know. They could also be written in other directions as illustrated below.

Examples of boustrophedon writing in Chinese

The text on the left starts on the top left and runs in vertical columns running from alternatively from top to bottom and bottom to top. The text on the right starts at the bottom right and runs in horizontal lines alternating from right to left and left to right.

If you’re thinking of created a writing system, one thing to consider is giving it a unique writing direction. This might inspire you.

Short on

Have a look at the English sentences below and see if anything stands out for you.

This comes from the Japanese course on Duolingo, by the way.

For me, the use of short on in these contexts seems odd. I would use short of here. When I saw this, I wondered if this is a difference between British English and American English – the English on Duolingo is generally American English.

I’ve noticed other subtle differences in the ways prepositions and other words like articles are used as well. For example, would you say I’m on the beach or I’m at the beach?

One Japanese way to say you’re short of/on something is 不足している (fusoku shite iru). 不足 (fusoku) on it’s own means insufficiency, deficiency, shortage, lack, scarcity, deficit, dissatisfaction, discontent or complaint​. It appears in such expressions as:

  • 不足分 (fusokubun) = shortage, amount outstanding (on a loan), deficit
  • 不足前 (tarazumae) = deficit, shortage
  • 不足勝 (fusokugachi) = needy circumstances
  • 不足を言う (fusoku o iu) = to complain, express one’s dissatisfaction

(fu / bu) on it’s own means negative, non-, bad, ugly, clumsy, (ashi) means foot, paw, arm, leg, gait or pace, and (soku) it is used as a counter for pairs of footwear. The verb 足りる (tariru) means to be sufficient or enough, and 足る (taru) means to be sufficient or enough, to be worth doing, to deserve, serve or answer. If you don’t have quite enough of something, you could use the word 足らず (tarasu). It means just under, a little less than or just short of.

Source: jisho.org

Pepper and Salt

There are some pairs of words that often go together, and usually in a particular order. For example, the title of this post, Pepper and Salt, might seem a bit strange to native English speakers, as we usually say salt and pepper. There are many ideas about why we do this, but it might just be an old habit that developed over time.

pepper en zout

To Dutch speakers zout en peper (salt and pepper) would sound strange, as they usually say peper en zout (pepper and salt). Are there any other languages that do this?

The linguistic term for such pairs of words is binomials, and pairs of words that always, or almost always, appear in the same order are known as frozen binomials.

Some ideas about why these words are ordered in this way include:

  • More powerful and important words go first: kings and queens, boys and girls, brothers and sisters, aunts and uncles, mum and dad, granny and grandpa, mother and child, ladies and gentlemen, cat and mouse, bread and jam, fish and chips
  • General words go first: rules and regulations, terms and conditions
  • Marked words go first: horse and carriage, trial and error, friend and foe (concrete before abstract, living before nonliving, positive before less positive, etc)

Pairs of words that always go together in a particular order and have a collective meaning in addition to their individual meanings are known as irreversible binomials.

Examples include: rock and roll, and legal terms like law and order, (last) will and testament and:

  • goods and chattels = any property that is not freehold, usually limited to include only moveable property
  • kith and kin = one’s acquaintances and relatives – kith (friends and acquaintances) only appears in this context
  • aid and abet = to assist another in the commission of a crime by words or conduct.
  • let or hindrance = having no impediment or obstacle to progression

Are there any language in which black and white is usually white and black, or other common pairs are reversed compared to English?

More about binomials
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/frozen-binomials-why-do-we-cringe-at-pepper-and-salt
https://en.wikipedia.org/wiki/Irreversible_binomial
https://www.learngrammar.net/english-grammar/irreversible-binomials-definition-types-with-examples
https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_doublet

Moose

Yesterday I added a page about the Moose Cree language to Omniglot. Moose Cree (ᐃᓕᓖᒧᐧᐃᓐ / ililîmowin) is a Central Algonquin language spoken mainly in the town of Moose Factory on Moose Factory Island on the Moose River in Ontario, Canada. That’s a lot of moose, or is it mooses, moosen or even meese? (see below)

Moose

A moose is:

“a ruminant mammal (Alces alces) with humped shoulders, long legs, and broadly palmated antlers that is the largest existing member of the deer family and inhabits forested areas of Canada, the northern U.S., Europe, and Asia” [source]

A moose can also be “a member of a major benevolent and fraternal order [Loyal Order of Moose]”.

The word moose was discussed in a previous post, along with the word elk and related words.

Today I thought I’d look into moose-related words in more detail.

Moose was first used in writing in English in 1603, and is thought to come from an Eastern Algonquian language such as Massachusett (moos), Narragansett (moos) or Penobscot (mos), from the Proto-Algonquian *môswa (it strips), referring to how a moose strips tree bark when feeding [source].

The standard plural of moose is moose, although mooses and meese are also used informally. I think a good alternative plural would be moosen, like oxen, children and aurochsen. What do you think?

In Moose Cree there are quite a few words moose-related words, including:

  • ᒨᓱ / môso = moose; human prey (in traditional stories about cannibals)
  • ᓈᐯ ᒨᓱ / nâpe-môso = a male moose
  • ᐊᔮᐯᐤ / ayâpew = a (fully grown) buck, bull
  • ᓅᓭ ᒨᓱ / nôse-môso = a female moose
  • ᒨᔓᔑᔥ / môšošiš = a moose calf
  • ᐱᐳᓈᔅᑯᔥ / piponâskoš = a one-year-old moose or caribou
  • ᒨᒨᓶᐤ / mômôswew = s/he eats moose

Source: The Dictionary of Moose Cree

There are also plenty of moose-related words in Plains Cree:

  • ᒨᓴᐧ / môswa = moose
  • ᔮᐯᐤ / yâpew = bull moose
  • ᒥᐢᑎᔮᐯᐤ / mistiyâpew = a big bull moose
  • ᔨᑭᐦᒐᐊᐧᓭᐢ / yikihcawases = a one-year-old bull moose
  • ᐊᐧᐢᑫᐤᒉᓭᐢ / waskewceses = a two-year-old bull moose
  • ᐅᑭᓄᒪᐧᒐᔦᓭᐢ / okinomwacayeses = a three-year-old bull moose
  • ᐅᓃᒐᓂᐤᒨᓴᐧ / onîcaniwmôswa = a female moose
  • ᓅᓭᐢ / nôses = a mother moose with one calf
  • ᐅᓃᓴᐧᐢᑯᒣᐤ / onîswaskomew = a mother moose with two calves
  • ᐅᐢᑳᔨᐢ / oskâyis = a young/baby moose

Source: Online Cree Dictionary

While there are pages about Massachusett (Wôpanâôtuwâôk) and Narragansett (Nãikanset) on Omniglot, there isn’t one about Penobscot (Pαnawάhpskewi), which is a variety of Eastern Abenaki that was spoken mainly in Maine in the USA until the 1990s, and which is currently being revived. I’ll be adding details soon.

There is an online Penobscot Dictionary which includes quite a few moose-related words.

Update: there is now a page about Penobscot on Omniglot.