What the Deuce‽

The expression “What the deuce‽” can be used to express surprise, shock or bafflement. It’s an example of a minced oath in which deuce is used in place of devil [source].

If you run like the deuce, you are running very quickly and wildly, or like the devil, or maybe like you’re being pursued by the devil.

Apparently deuce was first used in the 17th century exclamations and was associated with bad luck or mischief, because when playing dice, deuce (two) is the lowest and most unlucky throw. The connection with the devil developed later [source].

306

Deuce also appears in the phrase there will be the deuce to pay (there will be a huge amount of trouble).

In card games deuce refers to a card with two pips. In baseball a deuce is a curveball. In tennis it refers to a tied game where either player can win by scoring two consecutive points, and in Canadian slang it refers to a two-year prison sentence.

It comes from the Middle English dewes (two), via Anglo-Norman from the Old French deus (two), from the Latin duo, from the Proto-Italic *duō (two), from the Proto-Indo-European *dwóh₁ (two) [source].

Deuce might also be linked to or come from the Late Latin dusius (phantom, specter), which comes from the Gaulish *dusios (incubus, monster), probably from Proto-Indo-European *dʰeus- (spirit) [source].

Alternatively it might be linked to the Old French deus (God), from the Latin deus (god, deity), from the Old Latin deivos, from the Proto-Italic *deiwos, from Proto-Indo-European *deywós, from *dyew- (sky, heaven) [source].

Other Anglo-Norman numbers that are/were used in cards, dice and other games include ace (one), trey (three), cater (four), cinque (five), sice (six) [source].

Year of the Tiger

Today is the first day of the Year of the Tiger 🐅, according to the Chinese Lunar calendar, so to anybody who celebrates this:

恭喜發財 / 恭喜發財 (Chinese New Year wishes)

The Chinese character for tiger is 虎, which is pronounced hǔ [hu˦˩˧] in Mandarin, fu² [fuː˧˥] in Cantonese. It also means brave, fierce or vigorous, and is used as a surname. The usual word for tiger is in fact 老虎 (lǎohǔ / lou5 fu²) – the first character means old or venerable and shows respect for this dangerous animal.

Here’s how the character 虎 has changed over the past 3,500 years or so:

Evolution of the Chinese character for tiger (虎)

The phrase 恭喜发财 [恭喜發財], which means literally “congratulations, make a fortune”, is the most common way to wish someone a Happy (Lunar) New Year in Chinese. It can be followed by the phrase 红包拿来 [紅包拿來] (hóngbāo ná lái), which means “bring out the red packet”, and refers to the red envelopes containing money that are traditionally given as gifts at Lunar New Year. It was apparently first used among Cantonese speakers in the mid-19th century, and is now used by speakers of other varieties of Chinese [source].

Last night I was invited to celebrate Chinese New Year by my neighbours, one of whom is Chinese. We had a very enjoyable evening and some rather tasty Chinese food.

Sources: LINE Dict Chinese-English, mdbg.net, Wiktionary

Britland

The word Britain is used to refer to the island of Great Britain, and is also to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, or UK. As it’s the place I’ve lived most of my life, I thought I’d look into the origins of this word.

SS Great Britain

Britain comes from the Middle English Breteyn (Britain, Brittany), from the Old English Bryten/Breoton (Britain), from the Latin Britannia (the British Isles, Great Britain, the Roman province of Britain) – the land of the Britanni (Britons), from the Proto-Brythonic *Prɨdėn (Britain), from *Pritanī, which is possibly related to *Prɨdɨn (Picts), and the Ancient Greek Πρεττανική (Prettanikḗ – British Isles). The name Brittany comes from the same root [source].

Until the 1st century BC Britain was known as Albion in Latin, which comes from the Proto-Celtic *Albiū (luminous world, upper world, high mountain, alp, alpine pasture, Britain), from the Proto-Indo-European *albʰós (white) – possibly refering to the white chalk cliffs along the south coast of Britian [source].

After the Roman conquest of Britain in 43 AD, the name Britannia was used to refer to the Roman province of Britain, which consisted of what is now England and Wales and part of southern Scotland [source].

In Welsh, Britian is referred to as Ynys Prydain (The Island of Britain) or Prydain Fawr (Great Britian). These words, along with Prydyn (Scotland, (land of the) Picts), come from the same Proto-Brythonic root as Britain [source].

In Cornish, Britain is Breten and Great Britain is Breten Veur [source].

In Breton, Great Britain is Breizh-Veur and Brittany is Breizh.

The Irish name for Wales is An Bhreatain Bheag (“Little Britain”), while Great Britain is An Bhreatain Mhór, and Brittany is An Bhriotáin [source].

In Scottish Gaelic, A’ Bhreatainn Bheag is Brittany, Wales is a’ Chuimrigh, which comes from the Welsh name for Wales, Cymru and Great Britain is A’ Bhreatainn Mhór [source].

Oak Knowers

To me the word druid makes me think of Getafix, the druid in the Asterix comics – an old man with a long white beard who brews magic potions in a big cauldron. He has other names, such as Panoramix in many other European languages, and Kensawthetrix (“knows all the tricks”) in Scots [More details].

IMGR6414-ed

According to TheFreeDictionary, a druid is:

  1. a member of an ancient order of priests in Gaul, Britain, and Ireland in the pre-Christian era
  2. a member of any of several modern movements attempting to revive druidism

It comes from the French druide (druid), from the Old French druide (druid), from the Latin Druidae (the Druids), from the Gaulish *druwits (druid), from the Proto-Celtic *druwits (druid), from *daru (oak) amd *wid/*windeti (to know, to see), so a druid is an “oak knower/seer”, from the Proto-Indo-European *dóru (tree) and *weyd- (to see) [Source].

In Proto-Brythonic a druid or seer was a *drüw, which became dryw [drɨu̯/drɪu̯] (druid, seer) and derwydd (prophet, wise man, druid) in Welsh, drewydh (druid) in Cornish and drouiz (druid) in Breton [source]. It was also borrowed into Old English as drȳ (sorcerer, magician), which became drī(mann)/driʒ(mann) (sorcerer, magician) in Middle English [source]. A few modern druids use the word drymann, or something similiar, to refer to themselves.

Here’s a traditional Welsh folk tune called Y Derwydd (The Druid):

There is sheet music for several versions of this tune on The Session.

Playing Around

In English then word play has a variety of meanings. You can play a role in a play or drama, play a game or sport, play an instrument, play with toys or other things, or just play in general.

Playing

In Portuguese, however, there are several different words that can be translated as to play, such as:

  • jogar – to play (a game, a sport), gamble, throw, drop
  • brincar – to play (with toys), to joke
  • representar – to play (a role), to represent, put on, act, make a complaint
  • pregar (uma peça em alguém) – to play (a trick on sb)
  • bancar (o idiota) – to play (the fool)

According to Carlos Carrion, who sent me this information, these words are translated as to play or the equivalent in most of the languages in Google Translate.

There are several ways to translate to play in Welsh, including:

  • chwarae = to play (a game, sport, instrument), amuse oneself, compete, frolic
  • canu = to play (piano, harp, organ), to sing, intone, chant
  • seinio = to play (a musical instrument), make noise/sound, ring
  • piltran = to play at (doing something), potter about, fiddle
  • actio / perfformio = to play (a role), to act, perform

Are there different words for different kinds of play in other languages?

Sources: ReversoDictionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Geiriadur yr Academi

Jargon

When I come across an unfamiliar word, I usually find it interesting and intriguing, and try to find out what it means and where it comes from. I also do this when I hear words being used in ways that are unfamiliar to me.

For example, the builder who is currently working on the new studio in my garden often shares building jargon with me. I find this interesting as I can see examples of what he means. The latest term was snots, which refers to drops of cement that fall off while it’s being applied to walls. [More details].

Jargon image

Sometimes, though, I find new words annoying, especially when a lot of them appear together. For example, I often receive emails from companies who are keen to advertise on Omniglot, who want to managing the ads on my site, or who want to redesign the site. These emails include lots of specialist vocabulary and abbreviations that I only partially understand. If I think they have something to offer that might benefit the site, I will try to decipher the jargon. Otherwise I don’t bother.

According to Dictionary.com, jargon [ˈdʒɑː.ɡən/ˈdʒɑɹ.ɡən] is:

  • the language, especially the vocabulary, peculiar to a particular trade, profession, or group: medical jargon.
  • unintelligible or meaningless talk or writing; gibberish.
  • any talk or writing that one does not understand.
  • pidgin.
  • language that is characterized by uncommon or pretentious vocabulary and convoluted syntax and is often vague in meaning.

It comes from the Middle English jargo(u)n (the sound of conversation, talking), from the Old French jargon (talk, chatter, conversation, talking), a variant of gargon/gargun (chatter, talk, language) [source].

When people mention things like header bidding, operational yield management, proprietary stacks, display inventory, RPMs and CPMs (all from one email), I tend to switch off. Perhaps it would be useful and lucrative for me to know about such things, but I’d rather not. I might also find myself becoming a little irritated with people who use such terms, and wondering why they can’t just use more transparent language.

How do you feel about jargon and other unfamiliar forms of language?

Resolutions

Do you make New Year’s resolutions?

Resolution

If you have made any this year, are any of them related to languages?

I don’t tend to make New Year’s resolutions, and when I do, I rarely keep them. Sometimes I do manage to stick at things, at least for a while. Today, for example, my current streak on Duolingo reached 1,628 days. I’m learning Japanese and Spanish there, and keeping my Danish and Swedish ticking over. I’m also learning Dutch on Memrise, although I do miss occasional days. I don’t plan to learn any new languages for now, but who knows what could happen.

Meanwhile on Omniglot, I will carry on adding new material and improving the existing pages.

I’m taking a break from the monthly Radio Omniglot podcasts after reaching episode 50 in December, but will keep making the weekly Adventures in Etymology series and Omniglot News podcasts and videos. I also plan to add a new series – Celtic Routes – which will explore links within the Celtic language family, and between Celtic languages and other European languages. This will be based on my Celtiadur blog.

In other news, I’ve finally found a way to reduce some of the clutter of ads at the bottom of the pages on Omniglot.com using a PHP script that displays a different banner each time you refresh the page. Ideally there wouldn’t be any banners or other ads, but I do sort of need to make a living, and the ads help with that.

Old Long Since

Tomorrow is New Year’s Eve and if you’re celebrating it with others, you might just sing the song Auld Land Syne. So I thought I’d look into the history of the song and the meanings and origins of some of the words.

Auld Lang Syne

Auld Land Syne was based on a Scottish folk song with parts of it written by Robert Burns. It acquired the traditional tune in 1799. Burns sent a copy the original song to the Scots Musical Museum in 1788 claiming that it had never been written down before, and that he got it from an old man. The first verse and chorus have a lot in common with the ballad “Old Long Syne”, which was published by James Watson in 1711.

Here is Burn’s version of the song:

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Chorus
For auld lang syne, my jo, (For old times, my dear)
for auld lang syne,
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, (And we’ll take a cup o’ kindness yet)
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup! (And surely you’ll buy your pint-pot)
and surely I’ll be mine! (and surely I’ll buy mine)
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We twa hae run about the braes, (We two have run about the hills)
and pou’d the gowans fine; (and picked the daisies fine)
But we’ve wander’d mony a weary fit, (But we’ve wandered many a weary foot)
sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn, (We two have paddled in the stream)
frae morning sun till dine; (from morning sun till dinner time)
But seas between us braid hae roar’d (But seas between us broad have roared)
sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere! (And there’s a hand my trusty friend)
and gie’s a hand o’ thine! (And give me a hand o’ thine)
And we’ll tak’ a right gude-willie waught, (And we’ll take a right good-will draught)
for auld lang syne.

This is what it sounds like in the original Scots:

For auld lang syne [fər o̜ːld lɑŋ səin] means literally “for old long since”, and can be translated as “for old times”, “for days gone by” or “for the sake of old times”.

pint-stoup [pəint.stʌup] means pint-pot, that is a tankard or drinking vessel containing a Scots pint (3 imperial pints / 1.696 L) [source].

brae [breː] = the brow of a hill, a hill, hillside or the high ground adjoining a river bank. From the Middle English bro/bra (bank of a stream, raised edge of a ditch or pit), from the Old Norse brá (eyebrow, eyelash) [source].

pou [puː] (also pul and pow) = to pull, to pluck (fruit, flowers, etc), or to gather produce of any kind. From the Middle English pullen, from Old English pullian (to pull, draw, tug, pluck off) [source].

gowan [ɡʌu.ən] = common daisy (Bellis perennis). From the old northern English dialect word golland. Possibly from the Old Norse gull/goll (gold) [source].

fiere [fiːr] = a companion, comrade, spouse, contemporary or equal. From the (Northumbrian) Old English fǣra, for ġefēra (companion, comrade), from ġe- (co-) and fēra (traveller) [source].

waught [wɑːxt] = to quaff, drink deeply, take large draughts (of); a draught of liquid, a long pull, swig or gulp of any drink. Of unknown origin.

Sources: Wikipedia, Dictionary.com, DSL – Dictionaries of the Scots Language / Dictionars o the Scots Leid, Wiktionary

Perspective

Yesterday was the Winter Solstice, at least here in the Northern Hemisphere. It was the shortest day of the year, and from now on the days will get longer.

winter solstice sunrise

This came up when I was talking to a Chinese friend yesterday, and she said that it was the longest night, and that the nights will get shorter from now on.

It struck me that this was an interesting perspective, and I wondered if this was a culture difference or just her.

Are the days getting longer or the nights getting shorter for you?

Is the glass half full or half empty?

Another thing I noticed recently is that the Dutch word lang means both long and tall. For example, to ask how tall someone is you would say “Hoe lang ben je?” (“How long are you?”), to which I would reply “Ik ben één meter zevenenzestig centimeter lang” (“I am 1m 67cm long”). When you translate it literally into English it sounds a bit strange, at least to me.

Sea Swine

A porpoise is a small cetacean of the family Phocoenidae, and is related to dolphins and whales.

Eye Contact !

The word porpoise comes from the Middle English porpeys/purpeys, from the Anglo-Norman porpeis/purpeis, from the Old French po(u)rpois/pourpais (porpoise), from the Vulgar Latin *porcopiscis (porpoise), from the Latin porcus (pig) and piscis (fish) [source].

Other (archaic / poetic) English words for porpoises, and dolphins, include: sea hogs, sea pigs, seaswine, or mereswine, from the Old English mereswīn (porpoise).

In French a porpoise is a cochon de mer (“sea pig”), or a marsouin [maʁ.swɛ̃], which comes from the Old English mereswīn (porpoise), or from another Germanic language, such as *mariswīn (porpoise, dolphin) in Old Frankish, meerswijn (dolphin, porpoise) in Middle Dutch, or marsvín (dolphin) in Old Norse. These all come from the Proto-Germanic *mariswīną (dolphin, porpoise) from *mari (sea, ocean, lake) and *swīną (swine, pig) [source].

Related words in modern Germanic languages include:

  • Mereswyne/Merswine = porpoise or dolphin in Scots
  • Meerscheinchen = guinea pig in German
  • marsvín = guinea pig in Icelandic and Faroese
  • marsvin = guinea pig or porpoise in Danish and Norwegian
  • marsvin = guinea pig in Swedish
  • meerzwijn = porpoise in Dutch

Source: Wiktionary