Myrtle Corner

Yesterday I went to Liverpool for an MRI scan, which was a rather noisy and uncomfortable experience that seemed to go on forvever. It’s a good thing I’m not claustrophobic, as there’s not much space in the scanner. I amused myself by imagining that the sounds of the scanner were music, and tried to work how many beats each one had and its pitch.

The scan was looking at my hemangioma, the benign tumour that makes my lower lip and tongue rather misshapen and swollen, and extends elsewhere – the scan will show where exactly. Perhaps I’ll write / talk more about that at another time.

Anyway, part of my journey on the train took me along the Wirral Line, which runs between Chester and Liverpool, and there are some interesting placenames along there that I thought I’d investigate.

The Wirral is a peninsula between the River Dee and the River Mersey. The name wirral [ˈwɪɹəl], which was first recorded as Wirhealum / Wirheale in early 10th century, means “(Place at) the nook(s) where bog-myrtle grows” or “myrtle corner”. It comes from the Old English wīr (myrtle) + halh (corner) [source], and the area was apparently once overgrown with bog myrtle (myrica gale).

The name Mersey apparently means “boundary river”, and comes from the Old English mære(s) (boundary) and ea (river) [source]. While Dee, as in the River Dee, comes from the old Brythonic word dēvā (River of the Goddess / Holy River), which was also what the Romans called Chester. The River Mersey was possibly once the boundary between the Kingdoms of Mercia and Northumbria, and the River Dee marked the border of the Kingdom of Gwynedd.

Dazzle Ferry

Another place along the way is Wallasey, a name that comes from the Old English walha (stranger, foreigner) and -ey (island, area of dry land). The word Wales also comes from walha, so Wallasey could mean ‘the island of strangers / foreigners / Welsh people’.

40 Days

I learnt last night that the word quarantine, as in “a restriction on the movement of people and goods which is intended to prevent the spread of disease or pests”, comes from Venetian word meaning forty, quarantina, which comes from quarantina giorni (forty days). Quarantina comes from quaranta (forty), from the Latin quadrāgintā (forty).

During the 14th and 15th centuries there were several outbreaks of the bubonic plague in Europe. At that time there was a practise of requiring ships to wait for a period of time before entering Venice or Ragusa (modern Dubrovnik in Croatia), which was ruled by Venice at the time. Initally the crew and passengers had to wait 30 days on their ships or on nearby islands. This period was extended to 40 days by the Venetian Senate in 1448.

Sources: Wiktionary & Wikipedia

Fish Kettles

If you said that something was “a different kettle of fish” or “another kettle of fish”, you would mean that it’s something else altogether, and very different to what you have been discussing. At least in the UK.

This expression dates from the late 19th century, and is/was most common in Scotland and northern England. Before then, fish kettles featured in the phrase “a pretty kettle of fish”, which means “a muddle or awkward state of affairs”.

A fish kettle (see below) is type of long saucepan used since the 17th century to poach fish, especially large fish like salmon.

Fish Kettle

Appartently in the USA you might say that it’s “quite another story”, “a whole different story”, “a different ball game” or “a horse of a different color. Are there others?

Equivalents of these idioms in French include “c’est une autre paire de manches” (it’s another pair of sleeves”) and “c’est une toute autre histoire” (it’s a whole other story). Do you know of others in French or other languages?

Sources: Reverso, The Phrase Finder

The Secret Language of Basses

I sing bass in several choirs, and quite a few of the bass parts involve us going dm dm dm, or do do do, or something similar. Until recently I thought it was just meaningless sounds we were making, and that maybe the composers / arrangers of the songs just couldn’t be bothered to write words for us basses.

Now I can exclusively reveal here that I have uncovered the Secret Language of Basses. They are not in fact meaningless sounds, but actually hidden messages in Morse Code.

Alternatively they might be in a secret constructed language known only to a few composers.

Fancy some cuddle-me-buff?

According to an episode of the podcast Something Rhymes with Purple, the expression cuddle-me-buff is slang for beer, although why is uncertain.

According to Word and Phrases from the Past, cuddle-me-buff is a Derbyshire dialect terms for an intoxicating liquor.

Another interest word in Derbyshire dialect is swilkerin’, or to drink tea from a saucer [source].

According to QI, cuddle-me-buff is a Yorkshire dialect term for beer.

There are some other more common slang words for intoxicating beverages, such as booze and hoo(t)ch. Do you know others?

Fine Fettles

Are you in fine fettle?

If you’re in fine fettle, you are in a good state or condition, according to dictionary.com. It apparently comes from a Lancashire dialect word meaning “to shape, prepare, fix, arrange”.

Fettle may come from Middle English fetlen (to shape, fix, put, bestow), possibly from the Old English fetian (to fetch, bring to, marry), or from the Old English fetel (belt, girdle).

According to Wiktionary, fettle as a noun means:

  • A state of proper physical condition; kilter or trim.
  • One’s mental state; spirits.
  • Sand used to line a furnace.
  • A person’s mood or state, often assuming the worst (Geordie / Cumbrian dialect): e.g. What’s yer fettle marra?
  • a seam line left by the meeting of mold pieces (in ceramics)
  • The act of fettling (British dialect)

As a verb, fettle means:

  • To sort out, to fix, to mend, to repair (Northern England)
  • To make preparations; to put things in order; to do trifling business
  • To line the hearth of a furnace with sand prior to pouring molten metal.
  • To be upset or in a bad mood (Geordie dialect), e.g. Divint fettle yersel ower that!
  • To remove (as by sanding) the seam lines left by the meeting of two molds (in ceramics)
  • To prepare (archaic)

Fettle is usually used in the phrase ‘in fine fettle’. Have you seen/heard it used with other words or in other contexts?

Clustering Consonants!

Clusters of consonants are quite common in Czech. Some words have no vowels at all. A couple that I came across recently: brzd [ˈbr̩st] (break) and krb [kr̩p] (fireplace).

Brzd is the genitive plural of brzda (brake (in a vehicle)). Related words include: brzdit [ˈbr̩zɟɪt] (to break) and brzdný [ˈbr̩zdniː] (breaking).

Krb means fire, hearth, fireplace or ingle. Related words include: krbový (relating or pertaining to fireplaces), krbová deska (hearthstone) and krbové náčiní (fire irons).

Other vowelless words include:

  • blb [ˈbl̩p] = wally (stupid person)
  • chrp [ˈxr̩p] = of cornflowers
  • drhl [ˈdr̩ɦl̩]= he scrubbed, scoured, rubbed
  • hrkl [ˈɦr̩kl̩] = he rattled
  • krk [kr̩k] = neck
  • plch [pl̩x] = dormouse
  • scvrkl [ˈst͡svr̩kl̩] = he shrank
  • škrtl [ˈʃkr̩tl̩] = he cancelled, deleted, scratched
  • vlk [vl̩k] = wolf

Source: Wiktionary

There are several tongue twisters made up of words like this:

See and hear more of these.

In fact, the r and l in these words funtion as semi-vowels, so you could say that they’re not really vowelless. This doesn’t make them any easier to pronounce.

Sources: Wiktionary and bab.la

Are you a quidnunc?

A quidnunc is “a person eager to learn news and scandal”, or in other words, a busybody, gossip or nosy parker. It comes from the Latin quid nunc? (what now?) [source].

If you are a quidnunc, then you could be said to be quidnunctious and maybe you engage in quidnuncery (irresponsible rumourmongering).

I heard this word discussed on the Something Rhymes with Purple podcast, and thought I’d write about it.

Do you know any other words that come from phrases like this?

What would you call a quidnunc?

Nurdling

Do you nurdle? Have you ever nurdled?

The verb to nurddle means:

  • To score runs by gently nudging the ball into vacant areas of the field (in cricket).
  • To gently waffle or muse on a subject which one clearly knows little about.

The noun nurddle means:

  • A type of shot in cricket
  • A cylindrical shaped pre-production plastic pellet used in manufacturing and packaging.
  • A blob of toothpaste shaped like a wave, often depicted on toothpaste packaging.

The origins of this word are uncertain.

Source: https://en.wiktionary.org/wiki/nurdle

Are there equvialents of this word in other languages?

Working like a …

The Russian idiom, работать как лошадь, means to work hard, or literally ‘to work like a horse’. Another idiom with the same meaning is работать как проклятый (‘to work like the damned’) [source].

Horse Ploughing (18)

In English you might say that you’re working like a dog. Other variations on this phrase include wokring like a beaver and working like a trojan [source]. Do you know of any others?

hard working

In Welsh you might say that you’re working ‘to the marrow of your bones’ – gweithio hyd fêr dy esgyrn, which means to work for hard, or to overwork.

One equvialent in French is travailler comme un acharné (‘working like a relentless person’).

What about in other languages?