Blue Ants and Pencils

Blyant (pencil in Danish and Norwegian)

In Danish the word for pencil is blyant [ˈblyːˌanˀd], which sort of sounds like blue ant. When I learnt this, I wondered where this word comes from, and I thought I’d share what I found with you.

The word blyant, which is also used in Norwegian, combines bly (lead) with the French suffix -ant. It is an abbreviation of blyertspen [source], which comes from blyert (black lead, graphite), from the German Bleiertz (lead ore – lit. “lead earth”) and pen [source].

Related words include:

  • blyantsholder = pencil holder
  • blyantspenge = financial allowance for members of the European Parliament (“pencil money”)
  • blyantspids = the tip of a pencil
  • blyantspidser = pencil sharpener
  • blyantsstreg / blyantstreg = pencil line
  • blyantstegning / blyanttegning = pencil drawing

Source: Den Danske Ordbog

The words for pencil in Swedish (blyertspenna), Faroese and Icelandic (blýantur) come from the same roots [source].

The German word for pencil, Bleistift [ˈblaɪ̯ʃtɪft] comes from a similar root: Blei (lead) and Stift (pen) [source].

There is in fact a creature called a blue ant (Diamma bicolor) – it is blue, but is a species of wasp rather than an ant, and lives in parts of Australia [source].

Depth v Breadth

Depth v Breadth

Yesterday I saw a post on Facebook saying that some polyglots “are just jumping from one language to another, only reaching beginner or at most intermediate level” and “They’re learning bits of many languages but mastering none of them.”

The person who wrote this states that he would prefer to focus on one or two languages and become really competent, learn them in depth, and learn about the culture, literature, poetry, and so.

If you learn many languages at a lower level, “[…] your language efforts make you nothing more than a glorified party trick. You can make people smile at a party when you can introduce yourself in 5 languages. But your language skills have no depth or breadth.”

There are as many ways to learn languages as there are language learners. Some prefer to focus on one or two languages and learn them to a high level, others prefer to learn more languages to a lower level. Some combine both approaches – they may learn some languages to a high level, and others to a lower level.

I can focus on one language or other interest, at least for a while, but usually have several projects on the go at the same time. As a result, it takes me quite a while to learn and improve my skills and knowledge, and I accept that I’m unlikely to become fluent in all my languages, or a virtuoso on any of my instruments, or a great singer or composer, or an amazing juggler / circus performer.

Are you a specialist, able to focus on one language, or other project / interest / hobby?

Or are you more of a generalist, flitting between different languages and interests?

Les mots de la semaine

Some words that came up this week in the French conversation group I go to.

français English
le truc stuff, substance
les trucs stuff (things)
les affaires stuff (belongings)
les choses personnelles personal stuff
bourer (qch de qch) to stuff (sth with sth)
bourer un sac de qch to stuff a bag with sth
rembourrer to stuff (a cushion, mattress, etc)
s’empiffrer to stuff oneself (with food)
s’en mettre plain la lampe to stuff one’s face
étre bouré(e) à craquer to be stuffed full (person)
je suis repu I’m stuffed
animal en peluche stuffed animal / toy
bouché(e) stuffed up (nose)
j’ai le nez bouché my nose is stuffed up
farcir to stuff (food)
farci stuffed (food)
des tomates farcis stuffed tomatoes
fourré à la ricotta stuffed with ricotta
empailler to stuff (taxidermy)
empaillé stuffed

Context Matters

Context
matters / Контекст имеет значение

When learning new words in foreign tongues I find that I can remember some words more easily than others, especially if they are similar to words I already know in English or other languages. Other words don’t seem to stick in my memory so easily, even if I try to connect their unfamiliar sounds to familiar words.

In Russian and Czech, for example, there are quite a few words that I can understand when I see them in a sentence, but may not be so sure what they mean when I encounter them on their own – having some context makes all the difference.

Another challange with Russian, at least for me, is recognising words at a glance. Words written in the Cyrillic alphabet don’t seem to have such distinctive shapes as those written in the Latin alphabet, which makes them more difficult to distinguish. This is probably because I haven’t spent enough time reading Russian texts.

Words in Swedish, Danish and Spanish, the other languages I’m working on at the moment, tend to be much easier for me to remember. Many of them are simliar to English, or to other languages I know. The ones that aren’t similiar tend to be short, especially in Swedish and Danish, and I find them easier to remember than longer Russian or Czech words.

Learning lists of words without any context can work with a lot of repetition, and maybe some mnemonic techniques, but it seems to be better to learn words in context.

How do you learn vocabulary?

Heys and Hedges

Last night I went to a session of Playford dancing. Bangor University Folk Society run a workshop for Playford dancing once a month, and some of those involved persuaded me to give it a try. It’s the kind of dancing you might see in dramas set in 17th or 18th century England.

Here’s an example of one of the dances we did last night (we weren’t wearing costumes like this though):

Apparently back in the 1600s middle class people in England were getting tired of difficult, formal dances, and started dancing the simpler dances of country folk as light relief. Dancing experts took the country dances and made them a bit more complex. The new dances proved very popular, and in 1651 a collection of them was pubished by John Playford in a book called ‘The English Dancing Master’. Several more editions and similar books were published after that.

In the early 20th century there was a revival of interest in folk music and dance, Playford’s book provided the earliest known descriptions of English country dances, and this style of dancing became known as ‘Playford dancing’ [source].

One of the moves we danced last night is called a hey or hay, a kind of figure of 8 weave. I wasn’t sure how to spell it, or where it came from, so I thought I’d find out.

A hey is “a choreographic figure in which three or more dancers weave between one another, passing by left and right shoulder alternately”. It comes from the French haie (hedge), and refers to the weaving patterns used in hedgelaying [source].

Haie comes from the Medieval Latin haga, from the Frankish *hagja, from Proto-Germanic *hagjō (hedge) [source], from the Proto-Indo-European *kagʰyóm (enclosure), which is also the root of the English words hedge and hawthorn [source].

Anyway, I really enjoyed the dancing and will probably be going along next month.

Flying Deer and Kites

Cerf-volant / Kite

Last night I learnt that the French word for kite is cerf-volant [sɛʁ.vɔ.lɑ̃], or “flying deer/stag”. Cerf-volant also means stag beetle.

Cerf (stag, hart) comes from the Old French cerf (deer), from Latin cervus (deer, stag), from Proto-Indo-European *ḱr̥h₂wós, from *ḱerh₂- (horn) [source].

Actually the cerf in cerf-volant comes from a different root to the cerf meaning stag – from the Occitan sèrp-volanta (flying serpent) [source].

Kites were possibly invented in China in the 6th century BC. They in first appeared in Europe during the 15th century and were in the form of serpents or dragons, which is perhaps why there were called sèrp-volanta [source].

In Chinese a kite is 风筝 [風箏] (fēngzheng): 风 [風] (fēng) = wind, and 箏 (zhēng) is a kind of musical instrument similar to a zither [source], so you could translate that word as “wind zither”.

Do kites have interesting names in other languages?

Books, books, books

Book-related words in Czech

One of the Czech words I learnt this week is knihkupectví [ˈkɲɪxkupɛt͡stviː], which means bookstore / bookshop.

It’s one of a number of words that come from kniha (book), including :

  • knihkupec – book seller
  • knihovna – library, bookcase
  • knihovník – librarian
  • knihomol – bibliophile, book lover, bookworm
  • knížka / knížečka – diminutives of book
  • knižní záložka – bookmark

The word kniha comes from the Proto-Slavic *kъniga (book), but beyond that its origins are shrouded in the mists of time. More details.

In Czech it’s easy to see the connection between these words, which makes learning them easier. In English there are book-related words derived from Old English (book), Latin (library) and Greek (bibliophile).

In Welsh most book-related words share a common root:

  • llyfr [ɬɨ̞vr / ɬɪvr̩] – book
  • llyfygell – library
  • llyfygellydd – librarian
  • siop llyfrau – bookshop / bookstore
  • llyfraf / llyfro / llyfru – to book, record, register, enrol
  • llyfran – small book, booklet, pamphlet
  • llyfreugar – fond of books
  • llyfrgarwr – bibliophile, bookworm
  • llyfrbryf – bookworm
  • llyfrgaes – bookcase
  • llyfrgaer – bookkish, studious
  • llyfrnod – bookmark
  • cyfriflyfr – ledger
  • dyddlyfr – diary, daybook
  • gwerslyfr – textbook
  • llawlyfr – handbook, manual

The word llyfr was borrowed from the Latin liber (book; the inner bark of a tree), which is also the root of the English word library, and words for book in many other European languages [source].

Blah blah English blah blah

Blah blah

A Danish friend came to visit Bangor this week. He makes the ActualFluency podcast, and is one of the people behind such courses as Italian Uncovered.

We talked a lot about websites and marketing, particularly email marketing, which I haven’t done before, but am going to try.

As well as Danish and English, he also speaks Russian and Hungarian, and has studied other languages. He doesn’t know any Welsh though, and I was curious to find out what Welsh sounded like to him. As I speak and understand Welsh, I can’t get an outsider’s perspective on it. To him it sounded very foreign – something like “blah blah blah blah English word blah blah blah blah”.

When I listen to languages I don’t know, they may sound like that to me. Mostly mysterious sounds with occasional recognisable words. The recognisable words are borrowed from English, or from another language I know, or are the names of places or people.

When listening to languages related to ones I know, I can usually understand more, or at least recognise more words.

What do unknown languages sound like to you?

The hieroglyphs in the image mean “The cat dances when the crocodile hides” (iw ib(A) miw imn msH), and come from Hieroglyphs.net

Ties

Illustration of a tie

Today I discovered that the Russian word галстук [ˈɡalstʊk] (tie, necktie, neckerchief) was borrowed from the German Halstuch (tie, scarf, cravat, necktie, neckwear, kerchief, bandana, neckerchief neckcloth), or from the Dutch halsdoek (neckerchicef, scarf, shawl).

When words beginning with h are borrowed into Russian, the h becomes г (g), as there is no h sound in Russian. This is probably why I didn’t spot the connection between галстук and Halstuch before.

Halstuch comes from Hals (tail, stem, cervix neck, throat) and Tuch (cloth, sheet, square, blanket, drape, kerchief, towel, scarf, dishcloth).

There are quite a few other Russian words borrowed from German, including вахтёр (porter, janitor, watchman) – from Wächter, картофель (potatoes) – from Kartoffel, and клавир (keyboard instrument) – from Klavier.

Sources: Wiktionary, bab.la

Coasters & Curtains

Omniglot - linguistically satisfying

Today some friends and I started wondering why the small mats you might place under mugs and glasses are called coasters. Do they have anything to do with coasts, and if not, where does the word come from?

According to Wiktionary, the word coaster come from coast +‎ -er, and is possibly related to the Middle English coster (ornamental wall or bed hanging), which comes from the Anglo-Latin costera (side, coast, curtain).

The word has a number of different meanings:

  • one who coasts
  • Something that coasts (eg a sled or toboggan)
  • a merchant vessel that stays in coastal waters
  • a sailor who travels only in coastal waters
  • a person who originates from or inhabits a coastal area
  • a small piece of material used to protect the surface of a table, upon which one places cups or mugs
  • a small tray on wheels, used to pass something around a table

According to the Online Etymology Dictionary, coaster was first used in English in the 1570s to mean “one who sails along coasts”, and was used to refer to boats that sail in coastal waters from the 1680s.

It was used to refer to a bottle-coaster, or “low, round tray used for a decanter”, from 1874. Such a tray was originally on wheels and coasted around the table to each guest in turn. Which is possibly the origin of the name. It was being uesd to refer to a drink mat by the early 20th century.

Such things are called beer mats in pubs. What are they called in other languages?