Achoo!

When someboday sneezes, do you usually say anything? If so, what?

In the UK it’s common to say ‘Bless you!’ after a sneeze.

In French they say à tes souhaits or à vos souhaitssouhait = wish, so these mean something like ‘to your wishes’.

In German they say “Gesundheit!” (Health). I’ve heard this used by English speakers as well.

The Welsh equivalents of ‘Bless you’ are:

– Rhad arnat ti! = Bless you! (to one person you know)
– Rhad arnoch chi! = Bless you! (to several people or a stranger)
– Bendith y Tad! = Blessing of the Father!

However I’ve never heard these used in Welsh.

How do you represent the sound of a sneeze writing?

Here are a few ways: achoo, atchoo, ahchoo, ah-choo, a-choo, atishoo, atchoum (French).

Here’s an infographic showing how people respond to a sneeze around the world:

How the world responds to sneezing

How the world responds to sneezing, courtesy of Expedia.ca

Hit us up on Twitter

On a podcast I listen to – A Way with Words, when asking people to get in touch to ask language-related questions, they often say “Hit us up on Twitter”.

To my ears this sounds strange. I might say something like, “Contact us on Twitter”, or even “Drop us a tweet”.

Does it sound strange to you?

How would you ask people to tweet?

How is Twitter referred to in other languages?

When asking people to phone you, would you say any of the following?

– Drop us a line
– Call us
– Give us a call
– Give us a bell
– Give us a buzz

Or something else?

The Road Runs

Today I learnt that one way to say goodbye or farewell in Romanian is drum bun. This came up in a Duolingo lesson, and I translated it as “good road”, which is what it means literally. However that’s not how it’s used.

Drum (road) comes from the Greek δρόμος (drómos – road, track), from the Ancient Greek δρόμος (drómos – roadway, road, street, way; journey), from the Proto-Indo-European *drem- (to run) + -ος (-os).

*Drem- is also the root of the English drome, as in hippodrome, aerodrome, velodrome, anadrome, syndrome and palindrome.

In case you’re wondering, an anadrome is a word which forms a different word when spelled backwards, such as desserts and stressed. They are also known as volvograms, reversgrams, heteropalindromes, backwords, semordnilap or emordnilaps, or semordnilaps [source].

Other anadromes in English include spar / raps, star / rats, bus / sub, nip / pin, and so on.

Can you think of others in English or other languages?

Naming names

When you talk to someone, do you use their name in the conversation?

Obviously this depends on whether you know their name, but if you do, how often would you use it?

For example, if you bump into a friend or acquaintence in the street, would you greet them with their name, (“Hi [Insert name here]”)?

If you have then have a chat with them, would you continue to drop their name into the conversation every so often?

I rarely use people’s names in conversations, unless there are several people involved and I want to say something particularly to one of them. This is just a habit, and also because I don’t always remember their name – I’m much better at remembering faces.

I’ve noticed that sales and marketing people tend to use your name a lot when they’re talking to you. I find this a bit annoying, especially when they mispronounce it – I know who I am, and there’s no need to keep showing that you do. On the other hand, it does make you feel a bit special, which is probably the point.

In other languages is it normal or necessary to use people’s names in conversation? Or is it just personal preference?

Snow falls

As there has been some snow here this week, and it’s snowing at bit as I write this, I thought I’d look at some words for snow.

Snow / Eira
A bit of snow in my garden yesterday morning

In Romanian snow is zăpadă [zəˈpadə], which comes from the Slavic word zapadati (to fall) [source]. To snow is a ninge, and snowfall is ninsoare, which both come from the Latin ningere (to snow), utimately from the Proto-Indo-European *sneygʷʰ- (to snow) [source].

The English word snow comes from Middle English snow/snaw, from the Old English snāw (snow), from the Proto-Germanic *snaiwaz (snow), from the Proto-Indo-European *snóygʷʰos (snow), from the root *sneygʷʰ- (to snow).

Many of the words for snow in other European languages come from the same Proto-Indo-European root. However, words for snow in Welsh (eira), Cornish (ergh) and Breton erc’h, come from the Proto-Celtic *argyos (white), via the Proto-Brythonic *ėrɣ (snow) [source].

Polyglot Pathways

Recently I’ve seen questions on various Facebook groups about whether someone can be called a polyglot if they only speak certain languages, e.g. only Romance languages, or only languages from one region, e.g. Europe, or if they only can read and write the languages but cannot speak them.

As far as I’m concerned, a polyglot could be anyone who speaks, understands, reads, writes and/or signs serveral languages. It doesn’t matter how many languages or which languages they are.

There are many different paths to polyglothood, or polyglot pathways, as I like to call them. Each polyglot and potential polyglot has their own reasons for learning languages, and for choosing particular languages.

  • You could specialise in one language and its variant forms – dialects and accents; regional, social and historical versions; creoles based on it (if any); and the other languages that have contributed to it.
  • You could specialise in one language family, or one part of a language family.
  • You might prefer to learn languages from various language families and regions.
  • You might concentrate on languages with the most speakers, or ones spoken in the most countries.
  • Alternatively you might prefer smaller languages, or endangered, revived or ancient languages.

I’m currently concentrating on Germanic, Slavic and Romance languages, and to a lesser extent on Celtic languages.

What polyglot pathways are you exploring?

International Mother Language Day

International Mother Language Day Poster

As you might know, today is International Mother Language Day. The theme this year is “Linguistic diversity and multilingualism: keystones of sustainability and peace”.

To do my bit for multilinguism, I’m currently learning Swedish, Russian, Romanian and Slovak, and practising other languages, especially French and Welsh. So far today I’ve learnt a bit more Romanian and Russian, listened to some Welsh language radio, and read a bit of Swedish.

Tonight I studied some Swedish and Slovak, spoke English and Laala, read in English, Latin and Scots, and sang in English, Welsh, French, Zulu and Church Slavonic.

What languages have you spoken, read, heard, written, sung and/or studied today?

Pining for the fjords

An image of a dead mobile phone

Last week my phone stopped working when I was in the middle of a Russian lesson on Duolingo. It never objected to me learning Russian, or any other language, before, so I don’t know why it chose that moment to cease functioning. I took it to a phone repair shop, but unfortunately they couldn’t help, so I bought a new one.

I could say that old phone died, it gave up the ghost, it packed-up, it’s finished, it’s kaput, and has had it. Or to paraphrase Monty Python’s Dead Parrot scetch, it’s resting, it’s stunned, it’s probably pining for the fjords, it has ceased to be, it has expired, and it is an ex-phone.

The sketch was about a dead Norwegian blue parrot, hence the reference to the fjords. My ex-phone was made in Korea, so perhaps it’s pining for the mountains.

Do you have any other ways to say that something has stopped working?

Image from: www.modernmom.com

Rememberers

I discovered a new word today – rememberer – it means one who remembers, and in sociolinguitics it has a more specific meaning:

“One who remembers several words and phrases from a moribund language, but never became fluent in it.”

I came across this word on Wikipedia in an article about the Southern Pomo language, which states that “In 2012 there was one fluent speaker, from Dry Creek, one rememberer, and a handful of people who learned some vocabulary as children.”

Does anyone know that the current situation is for Southern Pomo?

The article mentions revival efforts, but I can’t find anything more recent about the state of the language.

Related words include rememberancer – a person who reminds someone, and reremember – to remember again. So someone who remembers again would be a rerememberer.

Sources: Wiktionary and Wikipedia

Playgrounds and yards

Schools in the UK usually have a bit of outside space where the pupils play during break times and at lunch time. This is known, at least in primary schools, as a playground. There are also playgrounds for children in some parks.

In American schools such spaces are known as schoolyards, and the students play in them during recess – is that right? Are other words used for playground?

In the UK you might have a garden at the back of your house, which is referred to as a garden or back garden, or if it’s paved, concreted or covered in decking, you may refer to it as a yard. I understand that in the USA a backyard is the area at the back of your house, whether it’s paved, grass or whatever. Is that right?

In French a school playground is a cour de récréation, and elsewhere it is a terrain de jeu or cour de jeu. A playground for the rich is a lieu de divertissement. Are other words used?

What about in other languages?