Mony a mickle maks a muckle

There’s a Scots saying Mony a mickle maks a muckle, or Many a mickle makes a muckle, which means “A lot of small amounts, put together, become a large amount”.

The word muckle certainly means large, and also big, great; much, a great deal of, a lot of; grown-up, mature, adult; of great social consequence, of high rank, great; captial (letter).

In the context of the saying you’d expect mickle to mean small. However it is actually a variant form of muckle. The original version of the saying was apparently “Mony a pickle maks a muckle” – pickle means “A grain of oats, barley, wheat; a small particle of any kind, a grain, granule, speck, pellet.” It’s possible that pickle became mickle to make the saying more alliterative.

Another source states that this phrase was first recorded in writing in 1614 as “many a little made a mickle” and the Scots version was “A wheen o’ mickles mak’s a muckle”.

I came across a Japanese equivalent of this saying today: ちりも積もれば山となる or 塵も積もれば山となる (Chiri mo tsumoreba yama to naru), which means something like “Piling up dust/garbage makes a mountain”, and is translated as “many a little makes a mickle”. I thought that’s wrong, mickle means a little, but now I know better, possibly.

Related sayings in English include:

– Save a penny, save a pound
– Little strokes fell great oaks
– Little and often fills the purse
– Every little helps
– Little drops of water, little grains of sand, make a mighty ocean and a pleasant land

Do you know any others in English or other languages?

Sources: Dictionary of the Scots Language / Dictionar o the Scots Leid, The Scotsman, jisho, Stake Exchange, Wordwizard

Please alight

I received an email yesterday asking about the Swiss German equivalent of Bitte verlassen Sie den Zug (Please alight from the train). Does anybody know?

Are announcements on Swiss trains in Swiss German or Standard German (Hochdeutsch)? What other languages are they in? Or does it depend on where you are in Switzerland?

This got me thinking about some of the words that are used in announcements on trains and stations. On trains in the UK there are endless announcements which tell you what stations, stops or station stops are coming up next, where the train is going, where it’s come from, what is available in the buffet / shop. You are reminded to keep a close eye on your luggage and personal belongings, to dispose of rubbish in the bins provided, not to smoke – not even in the vestibule areas or toilets, and not not to leave anything on the train and to mind the gap when you alight.

Some of the expressions are rarely heard elsewhere. e.g. alight, vestibule and station stop. Trains are referred to as services, and they call at station stops. Passengers are often referred to as customers.

In parts of Wales announcements are in Welsh and English, though not in the parts where Welsh is most-spoken.

You can hear recordings of some announcements from UK trains and stations here:

Are there particular terms used in announcements on trains and other public transport in other countries?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la pédale pedal pedal
pédaler; aller à velo to pedal (a bicycle) pedlo; padlo
le lotissement (de logements sociaux) (council) estate (y)stad (dai cyngor)
la cité housing estate (y)stad o dai
courageux; brave; vaillant brave dewr; gwrol; glew; eofn
droit straight syth; union
les groseilles noires black currant(s) cyransen ddu (cwrens duon)
la haie hedge gwrych; clawdd
le noyau (fruit) stone carreg; cnewyllyn; dincodyn
la graine seed (of plant) hedyn
le pépin seed / pip (of fruit) dincodyn; carreg; hedyn
étudiant de première année; jeune recrue first year student; fresher; freshman glasfyfyriwr

Freshness

This week is Welcome Week at Bangor University when new students arrive for the first time, register, join clubs and societies, some of which they’ll actually go to, and so on. It’s also known as Freshers’ Week and the new students are known as freshers, though after this week, they’re generally known as first years.

I understand that in the USA a first year student at high school and college is known as freshman. Does this apply to female students as well? Is the plural freshmen used?

Freshman first appeared in writing in the 1550s meaning “newcomer or novice”, and was used to mean a first year student at university from the 1590s. The word freshwoman appeared in the 1620s. Related words include freshmanic, freshmanship, freshmanhood.

An alternative for freshman, underclassman, meaning “sophomore (second year) or freshman” first appeared in 1869 [source].

The word fresh comes from the Old English fersc (fresh, pure, sweet), from the Proto-Germanic *friskaz (fresh), from the Proto-Indo-European *preysk- ‎(fresh) [source].

What are first year students called in other languages?

Do you come here often?

I’ve started to put together a new page on Omniglot with translations of the phrase ‘Do you come here often?‘. I got the idea after finding a Cornish version of this phrase (A wre’ta dos omma yn fenowgh?) on Learn Cornish Now.

Could you check the translations that are already on the page, and provide ones if other languages?

Have you ever used this phrase as a chat-up line or conversation opener?

What other phrases have you used?

A bit of a breeze

One of the words that came up at the French conversation group this week was brise (breeze), which appears in the following expressions:

– pare-brise = windscreen / windshield
– brise matinale = early breeze
– brise insulaire = island breeze
– brise de mer = sea breeze
– brise de terre = land breeze

The French word brise and the English word breeze come possibly from the Old Spanish briza (cold northeast wind), which was used from the 1560s in West Indies and the Spanish Main to mean a “northeast trade wind”, and then a “fresh wind from the sea”. Breeze came to mean a “gentle or light wind” from the 1620s, and something easy from the 1920s in the USA.

Alternatively the English word breeze might come from is from East Frisian brisen (to blow fresh and strong), or the Saterland Frisian briese ‎(breeze) or the Dutch bries ‎(breeze).

Apparently as well as being a light, gentle wind, a breeze can be:

– Any wind blowing across a cricket match, whatever its strength.
– Any activity that is easy, not testing or difficult.
– Ashes and residue of coal or charcoal, usually from a furnace.
– An excited or ruffled state of feeling; a flurry of excitement; a disturbance; a quarrel.

Sources: Online Etymology Dictionary, Wiktionary and Reverso

Les mots de le semaine

français English Cymraeg
la brise breeze awel
convenable; adéquat; apte suitable addas
la poterie pottery crochenyddiaeth; crochenwaith
sculpté; gravél ciselé carved cerfiedig; nadd
tailler; sculpter; grave; ciseler to carve cerfio; carfio; naddu
plongée diving plymio
luxuriant lush toreithiog; iraidd; ir
enflé; gonflé swollen wedi chwyddo
la cheville ankle ffêr; migwrn
le bord edge min; ymyl
le pare-choc bumper (on car) bymper; ffender
le course à travers champ cross-country (race) ras ar draws gwlad / traws gwlad
seul; solitaire lonely unig; digwmni

Omniglot app

There is now an Omniglot app for Andriod developed by علي الساعدي (Ali al-saaedi Ali shirpaz) from Iraq. It only works online at the moment, and is available here.

Any comments or suggestions on how it might be improved are welcome.

Many thanks to علي الساعدي for doing this.

Joskins, bumpkins and yokels

Last week a friend asked me about the origins of the word joskin [ˈdʒɒskɪn], which I hadn’t come across before. According to the Urban Dictionary it is defined as follows:

North-Walian term used in both English and Welsh to describe anyone from a rural or farming background. It is used both affectionately and in a derogatory way depending on the audience.

Example: He’s a right joskin – he’s got a tractor and everything.

According to the Collins English Dictionary joskin is a slang word meaning “a country bumpkin; hick”.

Wiktionary suggests that is comes from the dialect word joss (bump) and (bump)kin. Alternatively it comes from the name Joseph + (bump)kin [source].

Bumpkin, a clumsy, unsophisticated person or a yokel, apparently comes from the Dutch boomken ‎(shrub, little tree) [source]. Or it might come from the Dutch bommekijn (small cask), from the Middle Dutch bomme (cask) [source], and was also used as a derogatory reference to short and dumpy Dutch people [source].

Yokel possibly comes from German dialect word Jokel, a diminutive of Jakob, or an English dialect word meaning woodpecker [source].

What other words are there for joskins?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
l’attaque d’apoplexie (f);
la congestion cérébral
stroke strôc; trawiad
avoir un accident vasculaire cérébral to have a stroke cael strôc / trawiad
caresser to stroke tynnu llaw; anwesu
le trait de génie stroke of genius fflach / strôc o athrylith
le coup de chance stroke of good luck tamaid / tipyn / strôc o lwc
aller se promener to go for a stroll mynd am dro
l’atrophie (f) atrophy gwywiad; edwiniad; crebachiad
la corbeille d’arrivée;
la corbeille de courriers à traiter;
le classeur pour le courrier entrant
in tray cawell derbyn; basged dderbyn
le courrier sortant out tray cawell allan
le plateau tray hambwrdd
le casier pigeon-hole twll colomen; cloer; colomendwll
cousin(e) au deuxième degré first cousin once removed plentyn eich cefnder/cyfnither
petit(e) cousin(e) second cousin cyfyrder (m); cyfyrderes (f)
enfant unique only child unig plentyn
le tonneau barrel (beer; wine) casgen; baril
la casque barrel (fish) casgen; baril
le baril barrel (oil) casgen; baril
l’animal empaillé;
l’animal en peluche
stuffed animal anifail stwffiedig
le cogneur; le malabar bruiser colbiwr; paffiwr
diriger to conduct (an orchestra) arwain; tywys(u)
le chef d’orchestre conductor tywyswr; tywysydd; arweinydd
l’entrepôt warehouse warws; stordy; strorfa
la taille size maint
le pic woodpecker cnocell y coed
marcher sur la chaussée to jaywalk croesi diofal