Underdirecting

The Dutch word onderrichten [ˌɔn.dərˈrɪx.tə(n)] means to teach, instruct or educate. It comes from onder (under-, sub-, lower) and richten (to direct, aim) [source]. So you could say that education in Dutch involves supporting and directing students.

09-11-1949_06528A Max Euwe in de klas

Another Dutch word meaning to teach or educate is onderwijzen [ˌɔn.dərˈʋɛi̯.zə(n)], which comes from onder and wijzen (to point, indicate, direct) [source] – so it has a similiar sense to onderrichten.

An onderwijzer or onderwijzeres is a teacher in a primary / elementary school (lagere school / basisschool) and they provide onderwijs (education, teaching), or more specifically, basisonderwijs (primary / elementary education). A word for to teach is onderwijzen.

A teacher in a secondary school (middelbare school) is a leraar or lerares, they leren (teach) and they might be found in a leraarskamer / lerarenkamer (staffroom).

Other words for education are opleiding and opvoeding. Opleiding means education, training or a programme, and comes from opleiden (to lead up; to bring up, educate; to coach, train), from op (up) and leiden (to lead) [source].

Opvoeding means education (at home), upbringing, raising (children) and comes from opvoeden (to raise, to bring up (a child)), from op (up) and voeden (to feed) [source].

The English word education comes from the Middle French éducation (education, upbringing), from Latin ēducātiō (breeding, bringing up, rearing), from ēdūcō (I lead, draw, take out, raise up), from ex (out, away, up) and dūcō (I lead, guide, conduct) [source]. So it has a similar meaning to onderrichten and onderwijzen.

The English words teacher and teach come from the Old English tǣċan (to show, declare, demonstrate; teach, instruct, train), from the Proto-Germanic *taikijaną (to show), from the Proto-Indo-European *deyḱ- (to show) [source].

Thanks to Anna Rutten for inspiring this post

Timely Tempests

If you are in the eye of the storm you are in the center or most intense part of a tumultuous situation, or literally in the calm region at the centre of a storm, hurricane, cyclone or typhoon [source].

Super Typhoon Trami | Supertaifun Trami

In French equivalents of the eye of the storm include l’oeil du cyclone (the eye of the cyclone), l’œil de la tempête (the eye of the storm) and le cœur de la tempête (the heart of the storm) [source].

The French word tempête (storm, tempest), and the English word tempest both come from the Old French tempeste (storm, tempest), from the Latin tempesta (storm, tempest), from tempestās (storm, tempest, weather, season) from tempus (time, weather), from the Proto-Indo-European *tempos (stretch) [source].

The French word temps (time, weather), comes from the same root, as does the Spanish word tiempo (time, weather), Italian word tempo (time, weather) and related words in other languages.

The expression a tempest in a teapot, meaning ‘a small event that has been exaggerated out of proportion’, dates from 1818, and is apparently the American English equivalent of the British English storm in a teacup. Before then the equivalent was a storm in a creambowl, which dates from the 1670s [source]. Other versions of this phrase include a tempest/storm in a glass of water and a storm in a wash-hand basin [source].

In French you could talk about une tempête dans un verre d’eau (a storm in a glass of water)

Soul Deer

The Dutch word dier [diːr / diər] means animal and is cognate with the English word deer, which originally meant animal, but the meaning narrowed over time. They are also cognate with words for animal in other Germanic languages, such as Tier in German, dyr in Danish and Norwegian, dýr in Faroese and Icelandic, and djur in Swedish [source].

deer

Dier comes from the Middle Dutch dier (animal), from the Old Dutch dier (animal), from the Proto-West Germanic *deuʀ ((wild) animal, beast), from the Proto-Germanic *deuzą ((wild) animal, beast), from the Proto-Indo-European *dʰewsóm [source], from *dʰews- (to breathe, breath, spirit, soul, creature) [source].

Some related words include:

  • dierdicht = poem about anthropomorphised animals
  • dierenarts = vet (mainly one who treats pets)
  • dierenrijk = animal kingdom
  • dierentuin = zoo
  • dierkunde = zoology
  • dierlijk = animal, beastly, instinctive, primitive
  • huisdier = pet
  • landbouwhuisdier = farm animal
  • zoogdier = mammal

Deer comes from the same root, via the Middle English deere, dere, der, dier, deor (small animal, deer), from the Old English dēor (animal) [source].

From the PIE root *dʰews- we also get the Russian word душа [dʊˈʂa] (soul, spirit, darling), via the Old East Slavic доуша (duša – soul), and the Proto-Slavic *duša (soul, spirit), and related words in other slavic languages.

Another Dutch word for animal is beest [beːst] which is cognate with the English word beast. Both come from the same PIE root as dier/deer (*dʰews-): beest via the Middle Dutch beeste (animal), from the Old French beste (beast, animal), from the Latin bēstia (beast) [source], and beast via the Middle English beeste, beste (animal, creature, beast, merciless person) [source].

Some related words include:

  • feestbeest = party animal
  • knuffelbeest = stuffed toy animal (“cuddle-beast”)
  • podiumbeest = someone who enjoys being on stage and is often on stage
  • wildebeest = wildebeest, gnu

The English word animal is also related to souls and spirits as it comes via Middle English and Old French, from the Latin anima (soul, spirit, life, air, breeze, breath) [source].

The Dutch word for deer is hert [ɦɛrt], which comes from the Old Dutch hirot, from the Proto-Germanic *herutaz (deer, stag), from the Proto-Indo-European *ḱerh₂- (horn). The English word hart comes from the same root via the Old English heorot (stag), and means a male deer, especially a male red deer after his fifth year [source].

Here’s an audio version of this post.

In the Same Boat

All in the same boat

Over the past year, and before, we’ve often been told that we’re all “in the same boat”, at least in the UK. The intention is to suggest that we are all in a similar situation or predicament, and the expression is often used by those in positions of power, wealth and privilege.

The idea of being in the same boat meaning ‘having the same fate’ first appeared in writing in 1584 in Thomas Hudson’s translation of Du Bartas’ Historie of Judith:

haue ye paine ? so likewise paine haue we :
For in one bote we both imbarked be.
Vpon one tide, one tempest doeth vs tosse,
Your common ill, it is our common losse.

It appeared more or less in the current form in writing by Thomas Taylor, a British cleryman in 1629. He said:

He is in the same boate which is tossed and threatned with the tempest, and is someway interessed in the common cause, and quarrell.

Source: phrases.org.uk

Equivalents of this phrase in French include:

  • être logés à la même enseigne = to be lodged at the same sign
  • être dans le même bateau = to be in the same boat
  • être dans la même galère = to be in the same galley
  • être dans la même barque = to be in the same rowing boat
  • être dans le même pétrin = to be in the same kneading trough
  • être dans le même bain = to be in the same bath

Source: Reverso.net

Which of these, if any, is most commonly used?

In other languages, such as Dutch, German, Italian, Spanish, Russian and Japanese, you can talk about being in the same boat. Are there any languages in which this idea is referred to without mentioning boats?

Standing and Gripping

Today I came to undestand that the Dutch words begrijpen and verstaan both mean to understand, however they’re used in different contexts and have somewhat different meanings.

Begrijpen [bəˈɣrɛi̯pə(n)] means to understand concepts, ideas etc. or to get (a rise out of sb). It comes from the prefix be- and grijpen (to grab) [source].

Some related words include:

  • begrip = understanding, concept, term
  • begrijplijk = understandable, comprehensible, intelligible
  • begripvol = understanding, supportive
  • onbegrip = incomprehension
  • verkeerd begrijpen = to misunderstand

Verstaan [vərˈstaːn] means (1) to understand (language, words), to hear clearly, or (2) to understand (an idea): the first meanings are more common, and begrijpen is generally used when talking about understanding ideas.

It comes from the Middle Dutch verstaen (to be responsible for, to understand, to hear, to listen, to pay attention, to notice), from the Old Dutch farstān (to understand), from the Proto-Germanic *fura (in front of, against) and *stāną (to stand) [source].

Some related words include:

  • verstaand = reason, mind, intellect, brains, wit, understanding, knowledge
  • verstandelijk = intellectual
  • verstandhouding = understanding (the ability to get along with others)
  • verstandig = sensible, wise, able-minded
  • onverstandig = unwise, insensible
  • verstandigheid = understand, good sense
  • verstandskies = wisdom tooth
  • misverstaan = to misunderstand, misapprehend

Another word meaning to understand is snappen, which also means to get or catch.

Do other languages make a similar distinction between understanding ideas and understanding languages and words?

There are various words in English for understanding:

  • to understand = to know and comprehend the nature or meaning of; to realize or grasp (something); to know how to translate or read; to be sympathetic to or compatible with
  • to know = to understand as true, to have a practical understanding of, as through experience; be skilled in:
  • to comprehend – to take in the meaning, nature, or importance of; grasp.
  • to get = to gain or have understanding of
  • to grasp = to take hold of intellectually; comprehend
  • to grok = to understand profoundly through intuition or empathy

Shivery Types

Koukleum

Are you a shivery type? Or maybe a heat freak? Or in other words, do you prefer warmer temperatures, and turn up the heating when it gets cold?

If so, then you could call yourself a koukleum [ˈkɑu̯kløːm], a Dutch word meaning a “person who is often/easily cold, person bothered by the cold a lot” [source], or a ‘shivery type’ [source]. It comes from kou (a low temperature situation) and kleumen (to be stiff with cold) [source].

Related words include:

  • koukleumen = to suffer in low temperatures
  • kleumen = to be stiff with cold
  • kleumer = a person who is prone to cold; a cold or untrustworthy person
  • kleumerig = stiffened from the cold

The German word Frostbeule has a similar meaning to koukleum, and also means frostbite or chilblain [source].

A koukleum might suffer from cryophobia (an abnormal fear of ice or frost; a morbid fear of freezing) [source], and might be a cryophobic, which is the nearest English word I can find.

The opposite of cryophobic is cryophilic, which usually refers to plants or animals and means “having an affinity for or thriving at low temperatures; able to thrive at low temperatures” [source].

According to this article, about 20% of people have a genetic mutation which makes them better able to resist cold temperatures and to live in cold climates.

I’m not a koukleum, and in fact prefer cooler temperatures. I haven’t found a word for this preference in Dutch, English or other languages. How about you?

Big Cheesy Smiles

big cheese / le stort

If you’re a ‘big cheese‘, you’re an important, successful, or influential person, and/or you have an important and powerful position in an organization. Alternatively you might be called, or call yourself, a big fish, big gun, big noise, big shot, or big wheel [source].

Apparently the word cheese was used in the 19th century to mean something that was good, genuine, pleasant or advantageous. In John Camden Hotten’s The Slang Dictionary of 1863 it is defined as:

Cheese, anything good, first-rate in quality, genuine, pleasant, or advantageous, is termed the cheese. The London Guide, 1818, says it was from some young fellows translating “c’est une autre chose” into “that is another cheese.” But the expression cheese may be found in the Gipsy vocabulary, and in the Hindostanee and Persian languages. In the last chiz means a thing—that is the thing, i.e., the cheese.

In Urdu چیز (cheez) does mean thing [source]. The same word in Persian (Farsi) means article, entity, item, matter, object, stuff or thing [source]. In Hindi चीज (cīj) means thing, matter, object or concern [source].

Some other interesting cheese-related from the The Slang Dictionary include:

Cheese, or cheese it (evidently a corruption of cease), leave off, or have done; “cheese your barrikin,” hold your noise. Term very common.

Cheesecutter, a prominent and aquiline nose. Also a large square peak to a cap. Caps fitted with square peaks are called cheesecutter caps.

Cheesy, fine or showy. The opposite of “dusty.”

Nowadays the meaning of cheesy has changed a bit, and means “vulgarly pretentious or sentimental”, “banal, trite or in poor taste” or “inferior, cheap and shoddy” [source].

The expression big cheese first appeared in O. Henry’s 1910 novel Unprofessional Servant in which it meant ‘wealth or fame’. The meaning of an important person first appears in The Olean Evening Times in June 1922 as, “The big mayor of Olean fair, You’re the big cheese on the scene.” [source].

In Swedish the equivalent of a big cheese is le stort, or a ‘big smile’, which certainly makes me smile.

What about in other languages?

In Fine Whack

out of whack

Have you ever heard or read of something being out of whack? Or maybe you use this expression yourself. If so, have you wondered what a whack might be and how you can be out of one?

Well, the other day I saw this phrases in an email and it got me thinking about where it comes from, and also whether there’s a positive version of it.

According to the Free Dictionary, out of whack means:

  1. Not or no longer working or functioning properly.
    e.g. The computer is totally out of whack
  2. In a disordered or chaotic state.
    e.g. My whole day has been thrown out of whack by this accident
  3. Not or no longer feeling good or normal; depressed or melancholy.
    e.g. It’s important to get some sunshine and fresh air each day, or else you start feeling out of whack

According to World Wide Words, whack may be onomatopoeic origin, and may have developed from thwack. In the 18th century it meant “a share of a booty obtained by fraud” and was originally thieves’ slang, according to Francis Grose’s 1785 A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. He also mentions a Paddy whack, which he defines as a “stout brawny Irishman”.

Paddywhack also means an appearance in the traditional English nursery rhyme and counting song This Old Man:

This old man, he played one,
He played knick-knack on my thumb;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

It doesn’t appear to have anything to do with Irishmen in this case, but just fits with the tune and the rhyme.

Other phrases featuring whack include:

  • To pay top/full whack = to pay the maximum price for sth
  • To have a whack at sth = To try to / atempt to do sth

Then there’s in fine whack, which was apparently used in the 19th century to mean “in good condition or excellent fettle”. So there is a positive version of out of whack.

The word wacky / whacky apparently comes from whack, and means “someone who whacked their head onto something often, hence being weird” [source]

Are you feeling in fine whack, or are things a bit out of whack for you?

Do you have other ways to say something is out of whack or in in fine whack?

Sniding Wind

A Dutch friend included the expression sniding wind in a poem she wrote today:

Language quiz image

Tea by the sea
A sniding wind
comes from the east
It blows through
All my layers
Making my hands
Go cold and colder
White frotty waves
Black seaweed
Pink tea gone cold too
Quick rush back home
On my cloggerdy clogs

More Tea by the sea poems.

After writing it, she realised that sniding wind was an Anglified version of the Dutch expression snijdende wind (cutting wind).

While sniding doesn’t exist in English, the word snide [snaɪd] does, and means “disparaging or derisive in an insinuative way” and “tricky, deceptive, false, spurious, contemptible” [source].

Snide comes from snithe [snʌɪð / snaɪð] (sharp, cutting, cold, piercing (wind/weather)), from the Middle English snithen, from the Old English snīþan (to cut, lance, hew, reap, mow), from the Proto-Germanic *snīþaną (to cut), from the Proto-Indo-European *sneyt- (to cut) [source]. So it could have been a snithing wind – it certainly was yesterday.

The Dutch word snijden (to cut, carve, intersect) comes from the same root, as does the German word schneiden (to cut, trim, slice), the Swedish word snida (to carve, engrave), the Icelandic word sníða (to trim, tailor).

Scribacious Library Mice

An interesting word I learnt the other day while listening to the Something Rhymes with Purple podcast was scribacious, which means “prone to excessive writing” [source], “having the tendency to write a lot or too much“ [source], or “addicted to writing, fond of writing” [source].

Scribacious comes from scribe (someone who writes), from the Middle English scribe, from the Old French scribe (scribe), from the Late Latin scriba (secretary), from scribere (to write, draw (up), draft, scratch).

Are there any other words that mean “fond of writing”?

Some related words include:

  • scribaciousnesss = the quality or state of being scribacious
  • scribal = relating to scribes and their work
  • scribely = of, relating to, or characteristic of a scribe; scribal
  • scribable = capable of being written upon
  • scribbleomania = obsession with scribbling
  • scripturient = having a violent desire to write

Bookworm / Library mouse

One who is fond of reading might be called bookish, a bookworm or a bibliophile. Do you know any other words for this?

In Dutch a bookworm is a boekenwurm [source], and similarly in German a bookworm is a Bücherwurm [source].

In Spanish a bookworm is a ratón de biblioteca (a library mouse), a ratón de archivo (an archive mouse), a gusano de libro (a bookworm) [source].

In French a bookworm is a rat de bibliothèque (a library rat) or a dévoreur de livres (a devourer of books) [source].

In Italian a bookworm is a topo di bibliteca (a library rat/mouse) [source].

What about in other languages?