Gibberish

When someone is talking in a way that doesn’t make sense to you, is using specialist jargon, is speaking a foreign language you don’t know, or is using made-up words, you might say they’re talking gibberish.

Other words for gibberish include gobbledygook, claptrap, jibber, jabber, jibber-jabber, folderol, twaddle, hogwash, bunkum, blabla, humbug, mumbo-jumbo, jargon, babble, double Dutch and nonsense [source].

Gibberish is possibly onomatopoeic in origin, imitating to the sound of chatter, or from the the Irish word gob (mouth) [source].

In French equivalents of gibberish include charabia, galimatias, amphigouri, blabla and foutaise. To talk gibberish is dire du charabia, baragouiner or bredouiller [source].

You can hear a bit of gobbledygook in the latest episode of the Radio Omniglot Podcast, which I recorded yesterday, and edited today. My friends and I sometimes talk in gobbledygook just for a laugh. Maybe I should add a page about it to Omniglot.

Do you know any other words of gibberish in English or other languages?

Elephants & Camels

Elephants and camels

What do elephants and camels have in common?

Well, words for camel in Slavic languages like Czech and Russian possibly come from an Ancient Greek word meaning elephant.

In Czech the word for camel is velbloud [ˈvɛlblou̯t], which comes from the Proto-Slavic *velьb(l)ǫdъ / vъlьb(l)ǫdъ (camel), from the Gothic 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 (ulbandus – camel), from the Latin elephantus (elephant), from the Ancient Greek ἐλέφας (eléphas – elephant) [source].

Words from camel in other Slavic languages come from the same root: верблюд (verbljúd) in Russian and Ukrainian, вярблюд (vjarbljúd) in Belarusian, wielbłąd in Polish, and so on [source].

These all come from the Gothic 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 (ulbandus), but from there the etmological trial gets a bit hazy, as they quite often do. Traditionally this word is thought to derive from the Greek ἐλέφας, via the Latin elephantus.

Another theory is that the Gothic word comes from the Proto-Germanic *elpanduz (elephant, camel), which possibly comes from the Hittite word hu(wa)lpant (humpback), or from another ancient language of Anatolian such as Luwian [source].

The word for elephant in Czech (and also in Slovak, Serbian, Croatian and Slovenian) is slon [slon], which comes from the Proto-Slavic *slonъ (elephant) [source], which comes either from the Turkish aslan (lion), or from *sloniti (to lean against), relating to the medieval story of an elephant sleeping leaning on a tree [source].

So now we know where the name of the lion in The Lion, The Witch and The Wardrobe probably comes from.

Grab it and run!

One of the Russian words I learnt this week is грабить [ˈɡrabʲɪtʲ], which sounds like ‘grab it’ and means to rob, burgle or pillage.

An example of how it’s used is: Нельзя же грабить банк в платье (You can’t rob a bank in a dress) – is this something that often comes up in Russian conversation? [source].

I wondered if this word is related to the English word grab, so decided to find out.

According to Wiktionary, грабить comes from the Proto-Slavic *gràbiti (to grab, seize). This comes either from the Proto-Balto-Slavic *grāˀb-, from Proto-Indo-European *gʰreb (to rake). Or from the Proto-Indo-European *gʰrebʰ- (to seize).

Grab comes from the Middle Dutch grabben (to grab), or from the Middle Low German grabben (to snap), from the Proto-Germanic *grab-, from Proto-Indo-European *gʰrebʰ-, which is one possible root of грабить, so they might be related [source].

Even if the two words are not related, their similar sound will help me remember the Russian one.

Two Left Feet / Dwy Droed Chwith

Last night I wrote a song called Two Left Feet, about someone who believes he can’t dance because he has two left feet – not literally, but in the idiomatic sense of being clumsy and awkward, especally when trying to dance.

I used to feel like this, and still do a bit when I try to learn new dances, or different styles of dancing. I don’t let this stop me though, and dance anyway, which is what the song is all about. I’ll add a link to the song here when I’ve recorded it.

I like to translate the titles of my songs and tunes into Welsh, so I looked for Welsh equivalents of this idiom. These include:

  • bod â dwy droed chwith = to be with two left feet
  • bod yn drwstan eich traed = to be clumsy of foot
  • bod yn drwstan ar eich traed = to be clumsy on one’s feet
  • bod yn lloglog = to be clumsy / awkward

Drwstan [ˈtrʊstan] is a mutated form of trwstan which means clumsy, awkward, unsteady, bungling, unpolished, shoddy, unfortunate, unlucky, unhappy, sad or wretched.

Lloglog [ˈɬɔɡlɔɡ] means clumsy, awkward, untidy or baggy.

Trwstan and Lloglog might be good names for characters in a story or song – maybe I’ll use them in my next song.

Incidentally, trwstan is not related to the name Tristan, which comes, via Old French, from the Celtic name Drystan, from drest (riot, tumult).

Other Welsh words for clumsy and awkward include:

  • trwsgl, afrosgo, lletchwith, trwstan, ysgaprwth, clogyrnaidd, anfedrus, di-lun, annehau, anneheuig, ysgafnrwth
    annosbarthus, annechau, clemog, sgrongol, siagal

The word awkward comes from the awk, an old word meaning odd, wrong, clumsy or uncomfortable, and the adjectival suffix -ward.

Awk comes from the Old Norse ǫfugr / ǫfigr / afigr (turned backwards, unkind, harsh).

Sources: Geiriadur Prifysgol Cymru (A Dictionary of the Welsh Language), Geiriadur yr Academi (The Welsh Academy English-Welsh Dictionary Online), Wiktionary

Aprosdoketons & Malaphors

I came across quite an interesting word on Twitter the other day – aprosdoketon [ˌæp.ɹəsˈdɑ.kɪˌtɑn], which is defined as “a figure of speech in which an expected word in an idiom is replaced with an unexpected one – e.g. ‘Rome wasn’t built in a teacup'”.

According to Wiktionary, it can also refer to “any surprising use or interpretation of language”, and comes from the Ancient Greek ἀπροσδόκητος (aprosdókētos – unexpected).

Theres a collection of unintentional blended idioms and phrases on the Malaphors blog – it seems that malaphor is another name for this blending of metaphors, idioms and other sayings. It was apparently coined by Lawrence Harrison in the Washington Post in 1976 [source].

So remember not to count your chickens before they’ve crossed the road, and there’s no point in closing the stable door after leading a gift horse to water. Make sure to get all your ducks in one basket, and don’t let the pig out of the poke.

Look before you leap from the frying pan to the fire, or you might find yourself in deep custard without a paddle. It’s not rocket surgery! In fact it’s as easy as falling off a piece of cake.

The early bird in the hand catches two worms in the can, unless it’s barking up the wrong end of the stick.

I’m sure you can come up with many more examples of aprosdoketons / malaphors.

I’ll be with you in a jiffy

If someone said that they would be with you in a jiffy, or that they’d be back in a jiffy, how long would you expect to wait for them?

Normally you wouldn’t expect to wait too long, as a jiffy refers to a short, unspecified length of time.

According to The Accidental Dictionary by Paul Anthony Jones (2016), the origins of the word jiffy are uncertain. It was first used in print in Erich Raspe’s Surprising Adventures of Baron Munchausen in 1785 meaning a short length of time.

In the Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Francis Grose (1796), the word jeffy was defined as meaning “a short space of time” or “an instant”.

In John S. Farmer’s Americanisms Old and New (1889), the word jeffy was defined as “A slang term amongst thieves for lightning. It is probable that ‘in a jiffy’, i.e. in a moment, may have originated in this connection, or vice versa.”

In the 1920s, Gilbert Newton Lewis, an American physicist gave jiffy the standard scientific definition of the time it takes light to travel one centimetre, or 33.3564 picoseconds / 33 trillionths of a second.

Medieval time keeping involved dividing the day into 24 hours – 12 from sunrise to sunset, and 12 from sunset to sunrise. The length of hours varied throughout the year, except at equinoxes, when they were the same length during the day and at night. Each hour was divided into four points, which were divided into ten moments, which were divided into 12 ounces, which were divided into 47 atoms. So a point was a quarter of an hour, a moment was one and a half points, and so on.

Only the word moment is still used, and now refers to a short length of time, a jiffy, a tick, a minute, a sec(ond), an instant, two shakes of a lambs tail, a flash, or the twinkling of an eye.

Can you think of other ways to refer to short lengths of time in English or other languages?

Do you latibulate?

Do you ever feel like latibulating?

Perhaps you might do if you don’t feel very osculable.

These are words I learnt today from the Something Rhymes with Purple podcast.

Latibulate means “to hide oneself in a corner” and comes from the Latin latibulum (hiding place, refuge, den) [source].

Osculable means “capable of being kissed” or “kissable” and comes from the Latin ōsculāre (to kiss) [source].

Related words include to osculte (to kiss), osculation (the act of kissing), osculatrix (a lady who kisses), an oscularity (a kiss), and an osculary (anything that can and should be kissed).

So if you meet an osculary, maybe you could suggest to them that you latibulate in order to engage in some osculation. Perhaps not the most effective of chat-up lines, but it might work if you find another word nerd.

Dilemmas and Trilemmas

A dilemma is “a situation necessitating a choice between two equal, esp. equally undesirable, alternatives”, or “a problem that seems incapable of a solution” [source].

It comes, via Late Latin, from the Ancient Greek δίλημμα (dílēmma, – ambiguous proposition), from δι- (di-, having two of) and λῆμμα (lêmma, – premise, proposition) [source].

Today I spotted the word trilemma in an article in The Spectator. I hadn’t seen it before, but from the context it appears to be a variant of dilemma involving three choices.

According to Wiktionary, a trilemma is “A circumstance in which a choice must be made between three options that seem equally undesirable” or “put another way, in which a choice must be made among three desirable options, only two of which are possible at the same time.”

I thought trilemma was a recently-coined word, but according to Wikpedia, it was first used in writing back in 1672.

Scrupulous Scruples

Scruple

A scruple can be a doubt, hesitation or unwillingness to do something due to uncertainity about what is right, or to show reluctance on grounds of conscience [source].

When scruple first appeared in English in the 14th century [source], it referred to a unit equal to ¹/₂₄ of an apothecaries ounce, ⅟288 of a pound, twenty grains, one third of a dram or 1.3 grams. As a liquid measure it was ¹/₂₄ of a fluid ounce, ⅓ of a fluid dram, 20 minims, ¼ of a teaspoon, or 1.23mm [source]. It could also refer to a minute part or quantity of something.

The symbol for a scruple is ℈ (see top right), which was used by alchemists and apothecaries. Related symbols include ℥ = apothecary ounce and ℨ = dram or drachm [source]. More alchemical symbols.

By the 15th century a scruple was “an ethical consideration or principle that inhibits action” or a “mental reservation” [source]

Scruple comes from the Old French scruple (scruple, compunction, qualm), from the Latin scrūpulus (a small sharp or pointed stone; ¹/₂₄ of an ounce; uneasiness of mind, anxiety, doubt, trouble; scruple), a diminutive of scrūpus (a rough or sharp stone; anxiety, uneasiness).

Winning One’s Steak

An interesting French expression I learnt last night was gagner son bifteck, which means literally “to win/earn one’s steak”, and is the equivalent of “to bring home the bacon” [source].

The French word bifteck [bif.tɛk] comes from the English beefsteak, and means steak.

Related expressions in French include:

  • gagner sa vie = to earn one’s living
  • gagner de quoi vivre = to earn one’s keep
  • gagner sa croûte = to earn one’s crust
  • gagner une misère = to earn a pittance

Similar phrases in English include:

  • to keep the wolf from the door
  • to put food on the table
  • to keep clothes on your back
  • to keep a roof over your head

Do you know any others?

In Welsh equivalent expressions include:

  • ennill eich tamaid = to earn one’s living (“to achieve/win/earn one’s bite”)
  • ennill eich bara (menyn) = to earn one’s bread (and butter)

What about in other languages?

By the way, if you’ve been unable to access this blog, or other parts of Omniglot recently, this is because of my inept attempts to make it secure with SSL, etc. Fortunately the good people at Kualo, where this site is hosted, were able to sort things out quickly, and normal service has now been resumed, hopefully.

If you’re looking for somewhere to host your website, I would definitely recommend Kualo. Their service and technical support are excellent, and their prices are reasonable. They also use renewable energy as much as possible.