Root bags

rutabaga, swede, (Swedish) turnip, neep, moot

One of the words that came up in the French conversation group last night was rutabaga [ʁy.ta.ba.ɡa], a root vegetable that originated as a cross between the cabbage and the turnip, and that was possibly introduced from Sweden.

The word rutabaga was borrowed in 1799 from the Swedish word rotabagge, a dialect word from Västergötland in southern Sweden, from rot (root) and‎ bagge (bag, short, stumpy object) [source].

This vegetable has a variety of names in different places:

  • In botanical Latin it is brassica napobrassica
  • In North America it is rutabaga, which is also used in French and Portuguese
  • In the England, Australia, New Zealand it is swede (from “Swedish turnip”).
  • In parts of northern England and the midlands, and in parts of Canada, it is a turnip.
  • In north east England swedes are known colloquially as snadgers, snaggers or narkiesno
  • In Wales it is swede or turnip in English, and as maip (Swedaidd), rwden, erfin, swedsen or swejen in Welsh.
  • In Cornwall it is turnip in English, and routabaga in Cornish.
  • In Scotland it is turnip in English, tumshie or neep in Scots, and snèap-Shuaineach (Swedish turnip / neep) in Scottish Gaelic. In parts of Scotland, particularly in the south east, it is baigie
  • In the Isle of Man it is turnip or moot in English, and as napin Soolynagh (Swedish turnip) in Manx.
  • In Ireland it is turnip in English and svaeid in Irish.
  • In Swedish it is kålrot (“cabbage/kale root”)

What other names does this vegetable have?

Sources: Wikipedia, Am Faclair Beag, Gerlyver Kernewek, foclóir.ie, Online Manx Dictionary

Glass eyes

Glasögon

Recently I learnt an interesting word in Swedish – glasögon, which means glasses or spectacles, and literally means “glass eyes”.

Glas means glass, and comes from the Proto-Germanic *glasą (glass), from the Proto-Indo-European *ǵʰel- (to shine, shimmer, glow) [source].

Ögon is the plural of öga (eye), and comes from the Old Swedish ø̄gha (eye), from Old Norse auga (eye), from Proto-Germanic *augô (eye), from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (eye; to see) [source].

The Swedish word glas reminds me of the Russian word for eye, глаз (glaz), which I remember by thinking of a glass eye. Глаз comes from the Old East Slavic глазъ (glazŭ – ball, eye), from the Proto-Slavic *glazъ (ball), from Proto-Indo-European *g(ʰ)el- (round, spherical, stone) [source].

The Russian word for glasses is очки (ochki), which comes from очи (ochi), the plural of око (oko), the old Russian word for eye, which comes from the same Proto-Indo-European root as öga and eye [source].

In Danish and Norwegian, the word for glasses is briller, which means ‘a person wearing glasses’ in Dutch, and to shine or sparkle in French [source]. The German word for glasses is simliar – Brille, and the Dutch is bril [source].

Briller, Brille and bril come from the Middle High German berillus (beryl), from the Latin beryllus (beryl), probably from the Ancient Greek βήρυλλος (bḗrullos – beryl), from Sanskrit वैडूर्य (vaidurya – a cat’s eye gem; a jewel), from Dravidian. Probably named after the city Velur (modern day Belur / ಬೇಲೂರು) in Karnataka in southern India. The first glasses, made in about 1300 in Italy, were made from beryl [source].

Beryl is a mineral which comes from three forms: morganite (orange), aquamarine (blue-green – pictured top right) and heliodor (green-yellow).

The French word for glass, lunettes, means “little moons” [source].

Are there interesting words for glasses, spectacles, specs, or eyes in other languages?

Bulging Budgets!

What do the words bulge, budge and budget have in common?

The answer is, they all come from the same root.

Bulge comes from the Old Northern French boulge (leather bag), from the Late Latin bulga (leather sack), from the Gaulish *bulga / *bulgos, from the Proto-Celtic *bolgos (sack, bag, stomach) [source], from the Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- (to swell) [source].

Budge, in the sense of “a kind of fur prepared from lambskin dressed with the wool on, formerly used as an edging and ornament, especially on scholastic habits”, comes from the Middle English bouge (to swell out, to bilge) from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

Budget comes from the Middle English bogett / bouget / bowgette (leather pouch), from the Old French bougette (purse for carrying coins), the diminutive of bouge (leather bag, wallet), from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

The Proto-Celtic word *bolgos is also the root of bolg, which means belly, stomach, abdomen, buldge or hold in Irish; belly, stomach, abdomen, corporation, bilge or bowl in Manx; and blister, bilge, bulb or womb in Scottish Gaelic [source].

In the Brythonic languages *bolgos became bol (belly, paunch, abdomen, stomach, bowels; tripe; appetite, desire, gluttony, liking) in Welsh [source], bolgh (breach, gap, opening) in Cornish [source], and bolc’h in Breton [source].

Budge, in the sense of to move, comes from a different root: from the Middle French bougier, from Old French bougier, from the Vulgar Latin *bullicāre (to bubble; seethe; move; stir), from the Latin bullīre (to boil; seethe; roil) [source].

When is the sky not the sky?

Useful phrase in Danish

In Danish, Norwegian and Swedish the word sky means cloud, as does ský in Icelandic. The word for sky in these languages is himmel (himinn in Icelandic), and in Swedish sky also means sky or gravy.

I learnt the Danish word sky the other day from the sentence: Enhjørningen flyver på en sky (The unicorn is flying on a cloud) – are very useful thing to be able to say.

Sky comes from the Old Norse ský (cloud), from Proto-Germanic *skiwją (cloud, cloud cover), from Proto-Indo-European *(s)kew- (to cover, conceal), which is also the root of the English word sky [source].

The English word cloud comes from the Old English clūd (mass of stone, rock, boulder, hill), from Proto-Germanic *klūtaz / *klutaz (lump, mass, conglomeration), from Proto-Indo-European *gel- (to ball up, clench), which is also the root of the English words chill, cold, congeal, cool, gel, gelatin and jelly [source].

In Old English there were different words for sky and cloud:

  • heofon was the sky or heaven [source], which survives in such modern English expressions as ‘the heavens opened’ (it started to rain heavily).
  • wolcen was cloud, and the plural, wolcnu was the sky or the heavens [source]. This became welkin in modern English, an archaic and poetic word for the sky, the upper air; aether; the heavens.

A sunny day in Bangor / Dydd heulog ym Mangor

Shlyap on a shapka

шапка, шляпа, шляпка

A Memrise Russian lesson I’ve been working on this week includes two different words for hat: шапка (shapka), which is translated as ‘hat (to keep you warm)’ and шляпа (shlyapa), which is defined as ‘a hat (for style)’.

Шапка comes ultimately from the Old French chape (cape) [source].

Шляпа comes from the Old East Slavic шляпа (šljapa – hat, milksop, difficult situation), from Bavarian German Schlappe (defeat, flop, slap) [source].

When you search for шапка in Google Images, you mainly get pictures of knitted woollen hats, like the bobble hat in the image, plus a few fur hats.

When you do the same for шляпа you get mainly men’s hats, like the fedora in the image.

Another word for hat in Russian is шляпка (shlyapka), which seems to refer to a variety of quite elaborate women’s hats, like in the image. It is a diminutive of шляпа.

I like these words because they’re fun to say.

Are there other words for hat in Russian?

Now now!

Now Now!

I’ve noticed that there are several ways to say now in Russian. In some contexts you use сейчас (sejchas), and in others теперь (teper’), but I haven’t worked out when to use each one yet. So I thought I’d investigate.

Сейчас means now, just now or (only) just [source]. For example:

  • Он сейчас работает = He’s working just now
  • Сейчас приду = I’m just on my way
  • Сейчас же! = Right now!
  • прямо сейчас = right now
  • Я действительно хочу заняться чаем сейчас = I’d really like to get some of that tea now

Сейчас comes from сей (this) & час (hour, o’clock, time, time of day) [source].

Сей also appears in сегодня (sevódnja — today).

Часы (chasy) = watch or clock.


Теперь means now or nowadays [source]. For example:

  • Теперь обсудим следущий вопрос = Let us now move on to the next question
  • А теперь мне пора представить вам участников = And now it’s time for me to introduce to you our contestants
  • И теперь начнем нашу совместную жизнь = So, now we’re going to start a life together

From these examples, I’m guessing that сейчас is more immediate than теперь. Is that right?

There are other ways to say now in Russian it seems:

  • в настоящее время = now, currently, at present
  • к настоящему времени = by now
  • время от времени = now and then or again
  • впредь = from now on
  • до сих пор = until now
  • пока всё = that’s all for now

Теперь comes from the Old East Slavic топере (topere), and is apparently used in contrast with the past [source].


Welsh also has several words for now [source]:

  • nawr = now; shortly, presently (South Wales)
  • rŵan = now; shortly, presently (North Wales)
  • bellach = any more, henceforth, from now on, again; now, by this time, in the end; moreover
  • ar hyn o bryd = now, at this (point in) time, at the present moment, at this juncture
  • erbyn hyn = by this time, by now
  • yn awr = now, forthwith
  • awron = now, at present, at the present time, nowadays, by this time

Do other languages have several ways to express the idea of now?

Так, пока всё, пока пока (So that’s all for now, bye bye)

Lost and confused?

A useful phrase that came up in my Swedish lessons on Memrise this week is Jag är lite förvirrad, which means “I’m a little confused”. This is quite a useful phase when you’re learning a new language, or trying to make sense of a new place, country or custom.

Another phrase that came up is Vi har gått vilse, which means “We’re lost” or literally “We have gone/walked astray”.


Förvirrad means confused, perplexed, addled, addlepated, bewildered, bumbling, chaotic, crazed, discombobulated, distracted, disturbed, dizzy, flighty, muddled, befuddled, diffuse, according to bab.la.

Here are a few examples of how it’s used:

  • Just nu ser han väldigt förvirrad ut
    Right now he’s got a real bewildered look on his face
  • Allt detta gör att man känner sig förvirrad
    All of this cannot fail to make one dizzy
  • Men i mitt förvirrade tillstånd, hamnade jag väldigt snabbt i självhjälpsavdelningen
    But given my befuddled state of mind, I ended up in the self-help section very quickly

Related words include:

  • förvirra = to confuse, confound, daze, bemuse, befuddle, bewilder, discombobulate, disorient, mix up, obscure
  • förvirrade = disconcerting
  • förvirrande = perplexity, confusing, bewildering, perplexing
  • förvirring = disorder, bafflement, bewilderment, confusion, daze, disorientation, distraction

förvirra comes from the Middle Low German vorwerren [source], which is also the root of verwirren (to confuse) in German and verwarren (to tangle, confuse, confound, befuddle) in Dutch.

The ver- and -en are affixes. The warr/wirr/werr part comes from Middle Dutch werre/warre (confusion, disarray, conflict), from Old Dutch *werra, from Proto-Germanic *werrō (confusion, disarray, conflict, strife), from the Proto-Indo-European *wers- (to grind, sand, sharpen, hone). The English war comes from the same root [source].


Vilse means lost, astray, wrong, according to bab.la.

Related words include:

  • vilsegången = lost
  • vilseföra = to confuse
  • vilsefört = blindsided
  • vilsekommen = lost, stray, wandering
  • vilseleda = to confuse, deceive, delude, misdirect, misguide, misinform, mislead
  • vilseledande = misleading, deceitful, deceptive, delusive, duplicitous, deceptively
  • vilseledat = misguided
  • vilseledd = to mislead

Vilse comes from vill (lost), from Old Norse villr (wild), from Proto-Germanic *wilþijaz (wild), from Proto-Indo-European *wel-/*welw- (hair, wool, grass, ear (of corn), forest), which is also the root of the English word wild [source].


Jaså!

Jaså!

An interesting Swedish word I learned recently is jaså [ˈjasɔ]. It is described by Wiktionary as an ‘expression of mild surprise’, and can be translated as ‘indeed, so, well then, oh, well, ah, huh’. So it’s quite a useful little word.

Here are some examples of how it’s used (from bab.la):

  • Jaså, så du vill gå i skolan här? = Oh, so you really want to go to school here?
  • Jaså, du vill prata om det? = Oh, you want to talk about that?
  • Jaså, vi skakade av oss dem? = Oh, we lost them, did we?
  • Jaså, du är här nu igen. = So you’re back again?
  • Jaså, någon annan. = Well, I’m someone else.
  • Jaså, du vill leka. = Oh, you wanna play?
  • Jaså, minsann?? = Oh, do you now?
  • Jaså, verkligen? = Oh really?

Equivalents in Danish appear to be åh, , nåh and tja.

What equivalent words are there in other languages?

Tykki Duw

Last week I learnt that a butterfly in Cornish is a tykki Duw [tɪkˑi’dyˑʊ / tɪkˑi’diˑʊ], or literally “God’s pretty thing”. A moth is a tykki Duw nos or “God’s pretty thing of the night”).

The word tykki comes from teg (pretty, attractive), and Duw comes from the Proto-Celtic *dēwos (god), from the Proto-Indo-European *deywós (god), from *dyew- (sky, heaven).

Butterfly

Names for butterflies are interesting in other languages as well:

  • Welsh: glöyn byw (glowing ember); iâr fach yr haf (little hen of the summer); pili-pala; plufyn bach yr haf (little feather of the summer), colomen fyw (lively pigeon); glöyn Duw (god’s ember/coal); eilir (spring).
  • Scottish Gaelic: féileagan; dealan-dé (god’s lightning); sglapaid; teine-dé (god’s fire); teillean-dé (god’s bee); tormachan-dé (god’s ptarmigan); dealman-dé; strainnsear (stranger); gogag
  • Manx: foillycan, follican
  • Irish: féileacán; guagóg; uallán
  • Breton: balafenn; barbellig; bobelan; aelig
  • Swedish: fjäril
  • Danish: sommerfugl (summer bird)
  • Spanish: mariposa
  • German: Schmetterling
  • French: papillon
  • Italian: farfalla
  • Russian: бабочка (babochka)

What about in other languages?

Sources: Gerlyver Kernewek, Wiktionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Geiriadur yr Academi, Am Faclair Beag On-line Manx Dictionary, Dictionnaire Favereau, bab.la

Hobnobbing

Chocolate hobnobs

Do you hobnob? Have you ever hobnobbed? Would you hobnob?

To hobnob means “to spend time being friendly with someone who is important or famous”, according to the Cambridge Dictionary.

According to Meriam-Webster, to hobnob means “to drink sociably” (archaic), or “to associate familiarly”.

The words hob and nob first appeared together in print Shakespeare’s Twelfth Night and meant “hit or miss”, and probably come from habnab (in one way or another). The phrase “to drink hobnob” (to drink alternately to each other) became popular, and as drinking was a shared activity, hobnob came to refer to a friendly social interaction.

Wikitionary defines to verb to hobnob as follows:

  1. To drink together
  2. To have or have not; to give or take (obsolete, rare)
  3. To toast one another by touching glasses (obsolete)

The noun hobnob is defined as:

  1. A toast made while touching glasses together (obsolete)
  2. A drinking together
  3. An informal chat

Apparently it comes from hob and nob, a toasting phrase possibly meaning “give and take”, from dialectal hab nab (“to have or have not”, in the sense of an invitation to have a drink), from Old English habban (to have, possess).

Hobbnobby hobnobbers hobnob snobs nibbling hobnobs. Say that quickly a few times. It might be more difficult if you’ve just eaten a hobnob (a kind of biscuit, pictured above) and are suffering from hobnob gob.

This word came up at the French conversation group last night, and we discovered that the French equvialent is frayer avec qn or fréquenter qn.

For example “On n’a rien perdu, à part la possibilité de frayer avec un tas de snobs malheureux.” (We haven’t lost a thing except the chance to hobnob with a bunch of unhappy snobs.) [source].

Frayer means to open up, clear or spawn, and frayer avec means to associate/mix with [source]. It is used in such expressions as:

  • se frayer un passage dans = to clear o.s. a path through; to force one’s way through
  • frayer une voie = to blaze a trail, to pave the way
  • se frayer un chemin = to pick one’s way; to shove in

Are there words meaning similar things in other languages?