Two Left Feet / Dwy Droed Chwith

Last night I wrote a song called Two Left Feet, about someone who believes he can’t dance because he has two left feet – not literally, but in the idiomatic sense of being clumsy and awkward, especally when trying to dance.

I used to feel like this, and still do a bit when I try to learn new dances, or different styles of dancing. I don’t let this stop me though, and dance anyway, which is what the song is all about. I’ll add a link to the song here when I’ve recorded it.

I like to translate the titles of my songs and tunes into Welsh, so I looked for Welsh equivalents of this idiom. These include:

  • bod â dwy droed chwith = to be with two left feet
  • bod yn drwstan eich traed = to be clumsy of foot
  • bod yn drwstan ar eich traed = to be clumsy on one’s feet
  • bod yn lloglog = to be clumsy / awkward

Drwstan [ˈtrʊstan] is a mutated form of trwstan which means clumsy, awkward, unsteady, bungling, unpolished, shoddy, unfortunate, unlucky, unhappy, sad or wretched.

Lloglog [ˈɬɔɡlɔɡ] means clumsy, awkward, untidy or baggy.

Trwstan and Lloglog might be good names for characters in a story or song – maybe I’ll use them in my next song.

Incidentally, trwstan is not related to the name Tristan, which comes, via Old French, from the Celtic name Drystan, from drest (riot, tumult).

Other Welsh words for clumsy and awkward include:

  • trwsgl, afrosgo, lletchwith, trwstan, ysgaprwth, clogyrnaidd, anfedrus, di-lun, annehau, anneheuig, ysgafnrwth
    annosbarthus, annechau, clemog, sgrongol, siagal

The word awkward comes from the awk, an old word meaning odd, wrong, clumsy or uncomfortable, and the adjectival suffix -ward.

Awk comes from the Old Norse ǫfugr / ǫfigr / afigr (turned backwards, unkind, harsh).

Sources: Geiriadur Prifysgol Cymru (A Dictionary of the Welsh Language), Geiriadur yr Academi (The Welsh Academy English-Welsh Dictionary Online), Wiktionary

Aprosdoketons & Malaphors

I came across quite an interesting word on Twitter the other day – aprosdoketon [ˌæp.ɹəsˈdɑ.kɪˌtɑn], which is defined as “a figure of speech in which an expected word in an idiom is replaced with an unexpected one – e.g. ‘Rome wasn’t built in a teacup'”.

According to Wiktionary, it can also refer to “any surprising use or interpretation of language”, and comes from the Ancient Greek ἀπροσδόκητος (aprosdókētos – unexpected).

Theres a collection of unintentional blended idioms and phrases on the Malaphors blog – it seems that malaphor is another name for this blending of metaphors, idioms and other sayings. It was apparently coined by Lawrence Harrison in the Washington Post in 1976 [source].

So remember not to count your chickens before they’ve crossed the road, and there’s no point in closing the stable door after leading a gift horse to water. Make sure to get all your ducks in one basket, and don’t let the pig out of the poke.

Look before you leap from the frying pan to the fire, or you might find yourself in deep custard without a paddle. It’s not rocket surgery! In fact it’s as easy as falling off a piece of cake.

The early bird in the hand catches two worms in the can, unless it’s barking up the wrong end of the stick.

I’m sure you can come up with many more examples of aprosdoketons / malaphors.

I’ll be with you in a jiffy

If someone said that they would be with you in a jiffy, or that they’d be back in a jiffy, how long would you expect to wait for them?

Normally you wouldn’t expect to wait too long, as a jiffy refers to a short, unspecified length of time.

According to The Accidental Dictionary by Paul Anthony Jones (2016), the origins of the word jiffy are uncertain. It was first used in print in Erich Raspe’s Surprising Adventures of Baron Munchausen in 1785 meaning a short length of time.

In the Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Francis Grose (1796), the word jeffy was defined as meaning “a short space of time” or “an instant”.

In John S. Farmer’s Americanisms Old and New (1889), the word jeffy was defined as “A slang term amongst thieves for lightning. It is probable that ‘in a jiffy’, i.e. in a moment, may have originated in this connection, or vice versa.”

In the 1920s, Gilbert Newton Lewis, an American physicist gave jiffy the standard scientific definition of the time it takes light to travel one centimetre, or 33.3564 picoseconds / 33 trillionths of a second.

Medieval time keeping involved dividing the day into 24 hours – 12 from sunrise to sunset, and 12 from sunset to sunrise. The length of hours varied throughout the year, except at equinoxes, when they were the same length during the day and at night. Each hour was divided into four points, which were divided into ten moments, which were divided into 12 ounces, which were divided into 47 atoms. So a point was a quarter of an hour, a moment was one and a half points, and so on.

Only the word moment is still used, and now refers to a short length of time, a jiffy, a tick, a minute, a sec(ond), an instant, two shakes of a lambs tail, a flash, or the twinkling of an eye.

Can you think of other ways to refer to short lengths of time in English or other languages?

Do you latibulate?

Do you ever feel like latibulating?

Perhaps you might do if you don’t feel very osculable.

These are words I learnt today from the Something Rhymes with Purple podcast.

Latibulate means “to hide oneself in a corner” and comes from the Latin latibulum (hiding place, refuge, den) [source].

Osculable means “capable of being kissed” or “kissable” and comes from the Latin ōsculāre (to kiss) [source].

Related words include to osculte (to kiss), osculation (the act of kissing), osculatrix (a lady who kisses), an oscularity (a kiss), and an osculary (anything that can and should be kissed).

So if you meet an osculary, maybe you could suggest to them that you latibulate in order to engage in some osculation. Perhaps not the most effective of chat-up lines, but it might work if you find another word nerd.

Dilemmas and Trilemmas

A dilemma is “a situation necessitating a choice between two equal, esp. equally undesirable, alternatives”, or “a problem that seems incapable of a solution” [source].

It comes, via Late Latin, from the Ancient Greek δίλημμα (dílēmma, – ambiguous proposition), from δι- (di-, having two of) and λῆμμα (lêmma, – premise, proposition) [source].

Today I spotted the word trilemma in an article in The Spectator. I hadn’t seen it before, but from the context it appears to be a variant of dilemma involving three choices.

According to Wiktionary, a trilemma is “A circumstance in which a choice must be made between three options that seem equally undesirable” or “put another way, in which a choice must be made among three desirable options, only two of which are possible at the same time.”

I thought trilemma was a recently-coined word, but according to Wikpedia, it was first used in writing back in 1672.

Scrupulous Scruples

Scruple

A scruple can be a doubt, hesitation or unwillingness to do something due to uncertainity about what is right, or to show reluctance on grounds of conscience [source].

When scruple first appeared in English in the 14th century [source], it referred to a unit equal to ¹/₂₄ of an apothecaries ounce, ⅟288 of a pound, twenty grains, one third of a dram or 1.3 grams. As a liquid measure it was ¹/₂₄ of a fluid ounce, ⅓ of a fluid dram, 20 minims, ¼ of a teaspoon, or 1.23mm [source]. It could also refer to a minute part or quantity of something.

The symbol for a scruple is ℈ (see top right), which was used by alchemists and apothecaries. Related symbols include ℥ = apothecary ounce and ℨ = dram or drachm [source]. More alchemical symbols.

By the 15th century a scruple was “an ethical consideration or principle that inhibits action” or a “mental reservation” [source]

Scruple comes from the Old French scruple (scruple, compunction, qualm), from the Latin scrūpulus (a small sharp or pointed stone; ¹/₂₄ of an ounce; uneasiness of mind, anxiety, doubt, trouble; scruple), a diminutive of scrūpus (a rough or sharp stone; anxiety, uneasiness).

Winning One’s Steak

An interesting French expression I learnt last night was gagner son bifteck, which means literally “to win/earn one’s steak”, and is the equivalent of “to bring home the bacon” [source].

The French word bifteck [bif.tɛk] comes from the English beefsteak, and means steak.

Related expressions in French include:

  • gagner sa vie = to earn one’s living
  • gagner de quoi vivre = to earn one’s keep
  • gagner sa croûte = to earn one’s crust
  • gagner une misère = to earn a pittance

Similar phrases in English include:

  • to keep the wolf from the door
  • to put food on the table
  • to keep clothes on your back
  • to keep a roof over your head

Do you know any others?

In Welsh equivalent expressions include:

  • ennill eich tamaid = to earn one’s living (“to achieve/win/earn one’s bite”)
  • ennill eich bara (menyn) = to earn one’s bread (and butter)

What about in other languages?

By the way, if you’ve been unable to access this blog, or other parts of Omniglot recently, this is because of my inept attempts to make it secure with SSL, etc. Fortunately the good people at Kualo, where this site is hosted, were able to sort things out quickly, and normal service has now been resumed, hopefully.

If you’re looking for somewhere to host your website, I would definitely recommend Kualo. Their service and technical support are excellent, and their prices are reasonable. They also use renewable energy as much as possible.

Matutolypea

Matutolypea

Do you suffer from matutolypea?

If you do, then you are in a bad mood and easily annoyed, especially in the morning, or ill-humoured and downright obnoxious first thing in the morning [source].

An example of how to use it: “The secret is not to talk to him at all until he’s been awake for at least an hour. Wait till the matutolypea subsides.” [source]

Matutolypea comes from the Latin Mātūta, the Roman goddess of morning or dawn [source] (pictured above), and the Greek λῠ́πη – lúpē (sadness, suffering, affliction) [source], so could also be translated as “dawn saddness”.

I learnt this word from an episode of the podcast Something Rhymes with Purple.

Those you suffer from matutolypea might be said to have got up on the wrong side of the bed or woken on the wrong side of the bed. According to a superstition that dates back to the Romans, the wrong side of the bed is the left side, as the left is associated with bad luck and is decidely sinister in Latin. The Roman emperor Augustus Caeser apparently always got up on the right side of bed beacuse of this superstition [source].

According to the Grammar Monster, “an ancient superstition that evil spirits lay on a certain side of the bed. A person who wakes up and gets out the “wrong” side of the bed disturbs the evil spirits and attracts their wrath, putting the person in a foul mood.”

Even though I get up on the left side of my bed every morning, as the right side is against a wall, I rarely suffer from matutolypea.

Are there any words, phrases or sayings in other languages about being miserable in the morning?

Do you scurryfunge?

Scurryfunge definition

If someone accused you of scurryfunging, would you have any idea what they were talking about?

Scurryfunge is apparently an American dialect word meaning cleaning and tidying your house frantically before visitors arrive. That is according to the podcast Something Rhymes with Purple, which I discovered today. It’s a podcast about words and language by Gyles Brandreth and Susie Dent.

According to Definition Of, scurryfunge is an Old English word meaning “to rush around cleaning when company is on their way over”.

According to the Urban Dictionary, scurryfunge means “A hasty tidying of the house between the time you see a neighbor and the time he/she knocks on the door”, and comes from John Gould’s Maine Lingo: Boiled Owls, Billdads, and Wazzats, 1975.

According to Haggard Hawks, scurryfunge means “to hastily tidy a house”. It first appeared in written English in the late 18th century, and originally meant to beat or lash, and later to rub or scrub clean. By the early 20th century it was only used in a few regional dialects, and the meaning had changed a bit.

According to Wordfoolery, back in the 19th century scurryfunge meant “to scour for marine curiosities”, and is still used in Newfoundland.

According to Dictionary of Newfoundland English, scurryfunge means “to lash tightly; to do anything briskly; to work or walk hurriedly; to scrounge, cadge or wheedle; to clean thoroughly, scour; to scold, reprove”.

So now we know what it means, do you scurryfunge?

I do sometimes when I’m expecting visitors, but my house is usually reasonably tidy. Or at least any mess is confined to certain areas.

Are there similar words in other languages?

Oxbows and Fossils

On an episode of the Talk the Talk podcast that I listened to today, they discuss fossil words or, as presenter Daniel Midgely calls them, oxbows, which is a rather poetic and fitting name from them.

An oxbow lake is a part of a river that has got cut off from the main stream due to the changing course of the river, and a fossil word or oxbow is one that’s only used in one or two expressions, and is no longer part of the main stream language.

Oxbows

Some examples they gave include kith and kin, to and fro, and akimbo, as in arms/legs akimbo.

Other examples of fossil words / oxbows include:

  • by dint of = because of, by means of – dint is an old word for a blow or stroke, force, power, or the mark left by a blow
  • in high dudgeon = indignant and enraged – dudgeon possibly comes from the Welsh dygen (anger, sad, grievous, painful, serious). A related words is the old Scots word humdudgeon, meaning an unnecessary outcry of complaint, or an imaginary illness
  • in fine fettle = in good condition, energetic – fettle is nothern English dialect word meaning one’s physical condition or mental state.
  • the whole shebang = everything, the entire thing – shebang might come from the French chabane (hut, cabin), or from the Hiberno-English shebeen (a cabin where unlicensed liquor is sold and drunk), from the Irish síbín (illicit whiskey).

Do you know others in English or other languages?