Why Weihnachten?

Have you every wondered where the German word for Christmas, Weihnachten, comes from? I have, as it is so different from words for Christmas in other European languages. So I decided to investigate.

Weihnachten comes from the Middle High German wīhenahten ‎(Christmas), from a dative plural ze den wīhen nahten ‎(in the holy nights). The oldest form (1170) is a singular diu wīhe naht (the Holy Night). It came to refer to Christmas Eve and Christmas Day collectively somewhat later.

Source: Wiktionary

Another source states that Weihnachten first appeared as ze wîhen naht in a song by the minstrel Spervogel, who lived in the 12th Century: “Er ist gewaltic unde starc (…) der ze wîhen naht gebórn wárt. (…) daz ist der heilige Krist, (…) jâ lobt in allez, daz dir ist”. It is perhaps a translation of the Latin nox sancta.

More about German Christmas vocabulary and traditions:
http://marathonsprachen.com/christmas-vocabulary-wortschatz-zur-weihnachten/

Ditties, dictation and digits

A ditty is a short, simple song, like the ones I write. It comes from the Old French dite (composition), from the Latin dictatum (something dictated), from dictare (to dictate), a frequentative of dicere (to say, speak), which is related to dicare (to proclaim, dedicate), from the Proto-Indo-European root *deik- (to point out).

Some English words that come from the same root include dictate, diction, and digit, which came to be related to numbers as a result of counting on fingers. Other words that developed from this root include the Latin digitus (finger), the German zeigen, the Greek δίκη [díkê] (custom, right, judgement), and quite a few more.

The word teach also comes from the *deik-, via the Old English tæcan (to show, point out, declare, demonstrate; to give instruction, train, assign, direct; warn; persuade), from the Proto-Germanic *taikijan (to show).

Source: Online Etymology Dictionary, Oxford Dictionaries and the Indo-European Lexicon.

Squibs and squabs

When an event is not very successful, you could say that it went off like a damp squib, or even a damp squid, as a friend mistakenly said last night.

A squib is obviously something that does not work properly when it’s wet, and I had an idea that it was some kind of explosive.

According to Reverso, a squib is:

1. a firework
2. a firework that does not explode because of a fault; dud
3. a short witty attack; lampoon
4. an electric device for firing a rocket engine
5. an insignificant person (obsolete)
6. a coward (Aus/NZ slang)

And a damp squib is “something intended but failing to impress”.

Etymology: probably imitative of a quick light explosion.

An unrelated, but similar-sounding word is squab, which is:

1. a young unfledged bird, esp. a pigeon
2. a short fat person
3. a well-stuffed bolster or cushion; a sofa
4. (of birds) recently hatched and still unfledged
5. short and fat

Etymology: probably of Germanic origin; compare Swedish dialect sqvabb (flabby skin), sqvabba (fat woman), German Quabbe (soft mass), Norwegian kvabb (mud)

Source: http://dictionary.reverso.net/english-definition/squab

Squib, squab and squid are all good words for Scrabble.

Are there equivalents of damp squibs in other languages?

Awaken the Appetite

A ragout is a highly seasoned meat and vegetable stew, and comes from the French ragoût, which appears to be a general word for stew.

Ragoût comes from the Middle French ragoûter (to awaken the appetite), which comes from the Old French re- (back), à (to) and goût (taste), from the Latin gustum (taste), from gustare (to taste, take a little of) from the Proto-Indo-Etymology *gus-tu-, a form of the root *geus- (to taste, choose), which is the root of the English word choose, and the German word kosten (to taste of) [source].

Adumbrations

I came across a new word yesterday – adumbrations – which I had to look up in a dictionary as I couldn’t work out its meaning from the context:

Framed in the archway formed by the far end of the vaulted roof were the fantastical forms of five great gasometers, the supporting superstructures of which seemed in their adumbrations to be tangled impossibly with each other, like the hoops of an illusionist’s conjuring trick.

From The Long Dark Tea-Time of the Soul, by Douglas Adams.

According to the Reverso dictionary, adumbration means

1. delineation, draft, indication, outline, rough, silhouette, sketch, suggestion

2. augury, forecast, foreshadowing, foretelling, omen, portent, prediction, prefiguration, prefigurement, presage, prognostication, prophecy, sign

3. bedimming, cloud, darkening, darkness, eclipse, eclipsing, obfuscation, obscuring, overshadowing, shadow

A related word is adumbrate, which means “to outline; give a faint indication of; to foreshadow; to overshadow; obscure.

It comes from the Latin word adumbratus (represented only in outline), from adumbrare (to cast a shadow on), from umbra (shadow) – obvious really!

Súilíní

Súilíní

I discovered an interesting word in Irish yesterday – súilíní [ˈsˠuːl̪ʲiːn̪ʲiː] – which is a diminutive form of súil [sˠuːl̪ʲ] (eye) and means literally “small eyes”, and actually means eyelets, an aperture-sight, or bubbles. For example, uisce gan súilíní is still water (“water without bubbles”) [source].

More common Irish words for bubbles are bolgán and boilgeog.

The word súilíní is also used in Hiberno-English to mean “bubbles of fat floating on top of a stew or clear soup”, and is also written sooleens [source].

The word súil (eye) comes from *sūli, an alteration of the Proto-Celtic *sūle (suns), the dual of *sūlos, which is the genitive of *sāwol (sun), from the Proto-Indo-European *sóh₂wl̥ (sun). Apparently in Irish mythology the sun was seen as the “eye of the sky”, and the word for sun came to mean eye [source].

The words for sun in other European languages come from the same root, and most start with s, e.g. saũle (Latvian), sol (Swedish, Danish, Norwegian, Catalan, Spanish, Portuguese), Sonne (German), etc. There are some exceptions though, including haul (Welsh) heol (Breton), howl (Cornish) and ήλιος (ḗlios – Greek) [source].

Coasts and competitors

Arfordir

Sometimes when I see new words in English or other languages I can immediately break them down into their component parts and work out their roots, but other times I just accept words as whole entities without trying to work out their derivation.

One such word in Welsh is arfordir, which I hadn’t tried to analyse before. Last weekend, however, I was explaining some Welsh words to a friend who recently moved to Cardiff and who wants to learn Welsh, so I was in the right frame of mind, and the probable etymology of that word jumped out at me – ar (on, by) + môr (sea) + tir (land), so it’s “land by the sea” or the coast. This is correct, according to the Geiriadur Prifysgol Cymru.

Another etymology I discovered today is the word competitor, which comes from the Middle French compétiteur (rival, competitor), from the Latin competītor (rival, competitor, adversary, opponent; plaintiff), from con (with) and petītor (seeker, striver, applicant, candidate, claimant, plaintiff, suitor, wooer).

Petītor comes from petere (to make, seek, aim at, desire, beg, beseech), from the Proto-Indo-European *peth₂- (to fall, fly), which is also the root of the English word petition, and the Spanish word pedir (to ask for) [source]

Marmosets, cheese and gargoyles

IL y a un ouistiti sur le fromage ! (There's a marmoset on the cheese!)

When French-speaking photographers want people to smile, they might say Le petit oiseau va sortir (The little bird is going to come out) or Souriez! (smile), or might ask them to say pepsi! or ouistiti! (marmoset), just as English-speaking photographer get people to smile by asking them to say “Cheese!”

The word ouistiti [ˈwistiti] means marmoset in French, and is apparently imitative of the animal’s cry.

Another French word for marmoset is callitriche, which comes from callithrix, a genus of monkeys found in South America that includes some species of marmoset, and which comes from the Greek kallos (beautiful) and thrix (hair). The callithrix are part of the Callitrichidae family, which includes all marmosets and tamarins found in South America. The marmoset in the photo above is a Pygmy marmoset, or Cebuella pygmaea.

The word marmoset comes from the Middle French marmouset (gargoyle; small child), which probably comes from marmouser (to mumble) [source].

Other equivalents of “Say cheese!” can be found on: http://www.omniglot.com/language/phrases/saycheese.htm – additions and corrections are welcome (as always).

What do you say when you want people to smile?

Fosses and Sextons

At the French Conversation Group last night one of the people had an old French language textbook from the 1950s which contains lots of stories in French. One of them contains the word “Le Fossoyeur” in the title, which is translated as “The Sexton”. As this wasn’t a word I’d come across before, I thought I’d find out more about it.

According to the Oxford Dictionaries, a sexton is:

A person who looks after a church and churchyard, typically acting as bell-ringer and gravedigger.

Sexton is a Middle English word that comes from the Anglo-Norman French segrestein, from medieval Latin sacristānus (sacristan), which comes from the Latin sacer/sacr- (sacred).

A sacristan is person in charge of a sacristy and its contents, and a sacristy is a “room in a church where a priest prepares for a service, and where vestments and articles of worship are kept.”

The French word fossoyeur can also mean “personne ou chose qui ruine, détruit” (sb or sth that ruins or destroys) [source], and comes from the word fosse (pit, grave), from the Latin fossa (ditch, trench), from fodiō (dig out, excavate) from the Proto-Indo-European Proto-Indo-European *bʰedʰ- (to pierce, dig) [source].

The word fosse / foss also exists in English and means a ditch or moat, but is rarely used, except by archaeologist, for whom it means “a long, narrow trench or excavation, especially in a fortification.” [source]. Fosse also appears in the name of the old Roman road from Lincoln to Exeter – the Fosse Way.

French adventures

Bangor Community Choir and Coastal Voices in Oloron-Sainte_Maire

My trip to France last week with members of Bangor Community Choir and Coastal Voices choir from Abergele was fantastic, and though it was only five days, it felt much longer as we fitted so much into our time there.

We left Bangor at 6am on Wednesday morning and travelled to Birmingham airport by coach, picking people up in Abergele on the way. We flew from Birmingham to Bordeaux, then got another coach from there to Issor in the Barétous valley – a delightful place in the foothills of the Pyrenees. We stayed there for two nights in gîtes just outside the village of Issor which are owned by a member of the French choir we were visiting. Both nights we were there we had meals outside one of the gites, and members of the French choir came to join us, and there was much singing and merriment.

Le chateau de Pau

On the second day – Thursday – we visited a vineyard near Monein, part of the Jurançon wine region, and sampled their wine – at least the others did – I don’t drink, but was interested to see how the wine is made. We also visited Pau and Navarrenx, both of which are attractive and interesting towns, and of course we sang in each of these places.

Before I went to Pau I wasn’t sure how to pronounce it. Now I know that it’s pronounced /po/ in French, and /paw/ in Bearnese and Basque. The origins of the name are uncertain.

Navarrenx is pronounced /nabarēŋs/, and was known as Navarrensis in the 11th century. Since then there have been a number of versions of the name. In Bearnese it is known as Nabarrenx or Nabarrencx. This area was traditionally known as Lower Navarre (Nafarroa Beherea or Baxenabarre in Basque, Navarra Baisha in Bearnese, and Basse-Navarre in French) and was part of the Kingdom of Navarre until the 11th century. The name Navarre is thought to come either from the Basque word nabar (brownish, multicoloured, or from the Basque words naba (valley, plain) and herri (people, land) [source].

Canfranc International Railway Station / Estación Internacional de Canfranc - photo by Tony Doggett

On Friday we popped over to Jaca in Spain going through the tunnel under the mountains on the way there, and coming back over the mountains. We spent a pleasant morning there, then headed back to France, stopping at Canfanc on the way to see the impressive railway station (see above). We had a picnic in a village whose name I don’t remember, then went up into the hills to Lescun, where we sang in the church and had a meal with the French choir and other local singers. Unfortunately it was too foggy to see the apparently spectacular views of the mountains. Coming down the mountain was quite an experience in the fog on a very windy road. We were driven by a member of the French choir, who knows the road well and is a very good driver, so we never felt unsafe.

On Saturday we explored Oloron-Sainte-Maire, particularly the old parts of the town, which are very picturesque, and learnt a bit about the local sports, such as various forms of Basque pelota, which has similarities to squash, and Bearnese quilles de neuf, a kind of skittles. We spent the afternoon wandering around and relaxing, and performed in the cathedral in the evening. The concert went really well. We had two encores and standing ovations, and raised over €2,000 for a charity that’s helping a village in Nepal to rebuild after the recent earthquake.

All three choirs sang first – a Russian Orthodox hymn in Church Slavonic called Tebe Poem (Тебе поем) (We sing to you). Here’s a recording

Then the French choir, le Chœur Sensible, did their set, which included songs in French, Bearnese, Basque, Zulu, English, Georgian, Spanish, Guadalopean Creole and other languages. Here are some recordings from the French choir’s set, made by Rod Armstrong:

Ave Maria

Gloria (not sure about the title of this one)

Amazing Grace – based on a Christian hymn published in 1779, with words written by the English poet and clergyman John Newton (1725–1807): more info.

Not sure about the title of this one

À la Claire Fontaine (By the clear fountain) – a traditional French song dating at least from the early 17th century: more info.

Adieu foulard, adieu Madras – a song from Guadeloupe in the local creole language dating from 1769, attributed to François Claude de Bouillé1, who was governor of Guadeloupe from 1769 to 1771: more info.

Ts’mindao ghmerto (წმინდაო ღმერთო) – a Georgian version of a Trisagion, a standard hymn of the Divine Liturgy in most of the Eastern and Oriental Orthodox Churches and Eastern Catholic Churches: more info.

Le Temps des cerises – written in France in 1866, with words by Jean-Baptiste Clément and music by Antoine Renard: more info.

Then we did our set, and we sang a few more songs together. I was hoping to record the whole of the concert, but unfortunately the batteries in my recorder didn’t last. Other people did record the concert, and I hope to get hold of those recordings soon.

We left Oloron on Sunday morning and returned to Abergele and Bangor via coach, plane and coach, arriving in Bangor just after 9pm. On the way we sang a song or two in most of the places where we stopped, including Bordeaux and Birmingham airports.

I spoke plenty of French during the trip, and a bit of Spanish when we were in Jaca. A few other members of our choirs speak French to varying degrees, and some speak Spanish. Most of the French choir know at least basic English, and some speak it very well. Some also speak Bearnese, Basque and/or Spanish, so we were able communicate with them without too much difficulty. Some of choir members from Wales started speaking English with outrageous French accents amongst ourselves, and this soon spread to the whole choir, much to our amusement.