Dros ben llestri

The Welsh idiom, dros ben llestri (literally, “over (the) dishes/crockery”), means ‘over the top’, as in excessive, exaggerated or beyond reasonable limits. The phrase dros ben on its own means “residual, spare; extra, extremely, indeed, over”. I’m not sure how this phrase came to be associated with exaggeration.

In French there are a number of ways to express the same concept:
– (être) exagéré / trop / délirant(e) = (to be) over the top (excessive)
– encenser = to go over the top (praise excessively)
– en faire trop / en faire des tonnes / aller trop loin / dépasser les bornes = to go over the top (do sth excessively)

encenser also means ‘to praise by burning incense (l’encens)’.

Here are a few examples of usage:

– Votre réaction est exagérée = Their reaction was well over the top
= Mi aeth eu ymateb dros ben llestri

– L’Eurovision, c’est vraiment trop ! = Eurovision is so fantastically over the top
= Mae Eurovision yn hollol dros ben llestri

– Cette fois, il dépasse vraiment les bornes ! = This time he’s really gone too far / over the top!
= Y tro ‘ma, mae o ‘di mynd dros ben llestri yn wir.

The English expression over the top first appeared in print in 1965, and the acronym OTT made its first appearance in 1982 in the Official Sloane Ranger Handbook, according to the OED.

Sources: WordReference.com, OED

How do you express the same idea in other languages?

Tables, chairs, stools and cathedrals

The Russian word for table (the piece of furniture) is стол (/stol/) which sounds a bit like stool in English. In most other Slavic languages the words for table are simliar: стол (Belarusian), stol (Croatian), stůl (Czech), stolŭ (Old Church Slavonic = throne, seat), stół (Polish), сто (Serbian), stôl (Slovak) and стіл (Ukrainian). Although in Bulgarian and Macedonian стол means chair and table is маса (masa), and in Slovenian a table is miza and chair is stol.

The Russian for chair is стул (/stul/), which sounds even more like stool, and stool is табуретка (/taburʲetka/), which probably comes from the French word for stool, tabouret. The English word stool comes from the Old English stól (seat for one person), from the Proto-Germanic *stōlaz, probably from the Proto-Indo-European root *stō-/sta- (to stand). The Slavic words for table probably come from the same root.

Stool came to mean a small seat without arms or a back when the word chair was adopted from French, via the Middle English chaere/chaiere from the Old French chaëre from the Latin cathedra (seat), from the Greek καθέδρα (chair, especially the seat of a bishop, or a teacher’s or professor’s chair) from κατά (down) and ἑδ (sit). In modern French the word chaire means a pulpit or a university chair (professorship), while a normal chair that you sit on is a chaise.

The English word table comes from the the classical Latin word tabula (board, plank, writing/votive tablet, map, picture), and was influenced by the Anglo-Norman tabul/tabull (board, plank, writing table, picture). The origin of the Latin word tabula is uncertain.

Sources: OED, Reverso, Online Etymology Dictionary

Promenades, walks and rides

In French the word promenade (f) /pʀɔm.nad/ can mean a walk: une promenade à pied; a drive: une promenade en voiture, or a (bicycle / horse / sleigh) ride: une promenade à velo / à cheval / en traîneau. You can also talk about going on une promenade en mer / en bateau (a boat trip), or if you going for une promenade à pied, you might follow un sentier de promenade (a footpath) with un sac à dos de promenade (daysack) on your back.

The verb that goes with promenade is faire (to do), so you might say je vais faire une promenade à velo = I’m going for a bike ride. Alternatively the verb (se) promener can be used to mean to go for a walk, ride or drive, and if it’s your fingers or gaze that are going the wandering, the construction to use is se promener sur.

Promenade comes from promener (to walk), from the Latin promenare (to drive (animals) onward) from prō (forth) plus minare (to drive (animals) with shouts), from minari (to threaten), from minae (threats), from the Proto-Indo-European root *men-.

In English promenade originally, in the 16th century, meant “a leisurely walk (ride or drive), especially one taken in a public place so as to meet or be seen by others.” and then was used to refer specifically to a place for taking a such a walk by the sea.

Sources: Online Etymology Dictionary, OED, myEtymology.com, Wiktionary

Striggles, sniggles and squiggles

I came across the word striggle /ˈstrɪg(ə)l/ – a wavy line, while looking for something else in the OED. It’s a portmanteau of straggle and wiggle, and it caught my attention because I hadn’t encountered it before, and because it appeals to me.

Other words that look and sound like they’re related include squiggle (to work wavy or intricate embroidery, to squirm or wriggle, squirm); sniggle (to wriggle, crawl, creep stealthily; a snigger or snicker), and wriggle (to twist or turn the body about with short writhing movements; to move sinuously; to writhe, squirm, wiggle). The etymology of these is uncertain and they are perhaps of imitative origin, though apparently wriggle comes from the (Middle) Low German wriggeln, which comes from wriggen (to twist or turn).

Does the -iggle part of these words suggest anything to you in terms of size, shape, or other qualities?

Swot!

In British English the word swot (/swɒt/) means to study or work hard – you might swot for your exams if you’re a swot (someone who works/studies hard). You might also swot up on something. Calling someone a swot, or a little swot, can be a kind of insult, perhaps with undertones of envy or even guilt – you might think that you should really be swotting as well.

According to the OED swot, or swat, is a dialect variant of sweat and originated at the Royal Military Academy Sandhurst in Surrey, where William Wallace, a Scottish professor of mathematics, apparently once said, ‘It mades one swot’ (= sweat), and it first appeared in print in 1850.

Other words with the same or similar meanings include to mug up on, to bone up on, and to cram for. Cramming isn’t quite the same as swotting though, as it usually involves trying to fit as much knowledge into your head as you can in a relatively short in preparation for an exam or test. Swotting can mean this, and can also mean doing all the work / study you’re given, and perhaps more than that – i.e. making more effort than strictly necessary – something that some people prefer not to be accused of.

Are there words in American English or other varieties of English with similar connotations to swot?

In French the word for a swot is bachoteur(-euse), and to swot (for an exam) is potasser (un examen) – do these have any of the connotations of swot?

Книга

Книга /’kniga/ is a Russian word for book, and also appears in other Slavic languages: кніга in Belarusian, книга in Bulgarian, Macedonian and Ukrainian, knjiga in Croatian and Slovenian, kniha in Czech, knéga in Kashubian, kъńiga (book, character, writing) in Old Church Slavonic, książka in Polish, and књига in Serbian.

It apparently comes from the Proto-Slavic *kъniga, from Old Turkic *küinig, from the Bulgaric Turkic *küiniv, from the Uyghur kuin, kuinbitig (book-spool/scroll), possibly from the Chinese 經 (jīng in Mandarin, *kˤeŋ in Old Chinese = classics, sacred book, scripture). It is possibly also related to:

Armenian: kniќ (slab, letter)
Assyrian: kuniku (slab, document)
Hungarian: könyv (book)
Korean: 권 (kwen – book)
Mordvin: końov (paper)
Sumerian: kunukku (seal, stamp)

If all these words are indeed related, it’s possible that they come from a common source – maybe Chinese, as paper was invented in China in about the 1st century AD, and books sometime after that. Are there any similar words in other languages?

Os

Yesterday I discovered that the French word for bone, os, is pronounced /ɔs/ in the singular, as I suspected, but /o/ in the plural [source]. Os is also used in English as a zoological and medical term for bone and is pronounced /ɒs/ (UK) or /ɑs/ (US). Final consonants of French words aren’t usually pronounced, unless followed by a word beginning with a vowel, so you just have to memorise ones like os.

Os appears in such words and expressions as:
– ossature /ɔsatyʀ/ = frame(work), skeletal/bone structure
– osselet /ɔslɛ/ = knucklebone, ossicle (small bone in the middle ear), osselet (small animal bone)
– osseux /ɔsø/ = bone, osseus, bony
– ossification = ossification
– ossifier /ɔsifje/ = to ossify (to harden, make into bone)
– ossuaire /ɔsɥɛʀ/ = ossuary (receptacle or place for the bones of the dead)

– c’est un paquet / sac d’os = he’s a bag of bones, he’s skin and bone
– mouillée / trempé jusqu’aux os = to be soaked to the skin, wet through
– donner un os à ronger à qn = to give sb something to keep them out of mischief (or) keep them quiet
– l’avoir dans l’os = to be done, to get egg all over one’s face (slang)
– il y a un os = there’s a snag / hitch
– tomber sur un os = to come across a snag

Os comes from the Latin os (bone), from the ancient Greek ὀστέον (bone), which is also the root of the prefix osteo-, and is not to be confused with ōs /ɔːs/, (mouth, face, entrance).

In Welsh os means ‘if’.

Doxastic

I came across the word doxastic (/dɒkˈsæstɪk/) today in Being Wrong – Adventures in the Margin of Error by Katryn Schulz. It means “pertaining to beliefs” and appears in the expression used in philosophy, ‘First Person Constraint on Doxastic Explanation’, or as Schulz terms it ”Cuz It’s True Constraint’. It means that we have only a limited number of ways to explain why we believe what we do.

We often believe things to be self-evidently true without necessarily being explain why or to provide reasons. For example, you might be convinced that your method or system for learning languages works and anybody who doesn’t agree just needs to be convinced of this. You might have invested a lot of time and money to develop and promote your system, so it’s in your interest to believe that the system works. You might not be consciously aware of this, but such things are often obvious in methods and systems developed by others.

Doxastic comes from the Greek δοξαστικ-ός (forming opinion, conjectural), from δοξαστής (conjecturer), from δοξάζ-ειν (to conjecture) [source].

The dox part, from the Greek δόξα (opinion, glory), also appears in such words as paradox – para comes from the Greek παρά (by the side of, beside, past, beyond), so it means ‘beyond belief’, and orthodox – ortho comes from the Greek ὀρθο- (straight, right), so it means ‘right belief’.

Dox is also internet slang for personal details (name, address, etc) that are visible online.

Sauve-qui-peut!

One of the things that came up in conversation last night was how to say ‘to save’ in French. As is often the case, there are a number of different translations of this word, depending on the context:

sauver = to save (person, animal, jewels, building etc), rescue, salvage
– sauver la vie â/de qcn = to save sb’s life
– sauver sa peau = to save one’s skin, neck, hide
– sauver son âme = to save one’s soul
– sauver les apparences = to keep up appearances
– sauver la face = to save face
– sauve-qui-peut = stampede / every man for himself / run for your life

There is also a reflexive version of this verb, se sauver, which means to run away, to be off. For example, Il s’est sauvé à toutes jambes (He ran away as fast as he could); Allez, je me sauve! (Right, I’m off! / I’m out of here!).

When you want to talk about saving money, time or energy the word to use économiser. For example, vous économisez un euro si vous achetez 3 pacquets (You save a euro if you buy 3 packets). If you’re talking about putting money, food or other things aside for a rainy day though, the expression to use is mettre de côté or garder. For example, il garde les vieux journaux pour les bonnes œuvres (he’s saving (up) old newspapers for charity).

The French equivalents for ‘to save a goal’ are empêcher de marquer, faire un blocage or sauver un but.

The word sauver comes from the Old French salver/sauver, from the late Latin salvāre (to save), from the Latin salvus (safe, secure, immune from punishment, intact, undamaged), from the Proto-Indo-European base *sol- (whole). The English words save, safe, salvage, salver, saviour and salvation come from the same roots.

Sources: Reverso, OED, Online Etymology Dictionary, and Collins Robert French Dictionary.

Gilets et camisoles

Last night at the French Conversation Group we were discussing various words for clothing in French. One word the seems to cover quite a few different types of clothing is gilet /ʒi.lɛ/, which on its own means a sleeveless jacket similar to a waistcoat (vest in American English), and apparently comes from the Maghrebi Arabic word jalikah (a type of jacket worn by Christian slaves in galleys) which comes from the Turkish word yelek (sleeveless jacket; wing feather) [from: Wikitionnaire, Wikitionary and turkishdictionary.net].

Gilet also appears in:
– gilet pareballes = bulletproof jacket/vest; flak jacket (AmEng)
– gilet de sauvetage = life jacket (BrEng) / life preserver / Mae West (AmEng)
– gilet de peau / gilet de corps = vest (BrEng), undershirt (AmEng)
– gilet matelassé = body warmer
– aller pleurer dans le gilet de qqn = to cry on someone’s shoulder

Gilet /ʒile/ is also used in English to mean “a bodice shaped like, or in imitation of, a man’s waistcoat” [source].

In British English the word vest usually refers to a garment, usually sleeveless, worn under one’s shirt, or undershirt in American English. While in American English a vest is a sleeveless piece of clothing with buttons down the front worn over a shirt and under a suit jacket, or waistcoat in British English. So in British English a three-piece suit consists of a jacket, waistcoat and trousers, while in American English these garments are a jacket, vest and pants. I’m sure there are regional variations in these names, as well as in the types of garments they refer to.

Another word that came up was camisole /ka.mi.zɔl/, which in French means “une sorte de vêtement du matin, court, à manches, qui se porte sur la chemise” (a type of morning clothing, short, with sleeves, that is worn on the shirt), and comes from the Provencal word camisola, which comes from the Italian camisciola, a diminutive of camisa (shirt) [from: Wikitionnaire].

In English camisole /ˈkæmɪsəʊl/ can refer to:
– a type of jacket or jersey with sleeves;
– a loose jacket worn by women when dressed in negligée*;
– an underbodice, often embroidered and trimmed with lace;
– a strait-jacket**
[source].

* ‘in negligée‘ = dressed in informal or unceremonious attire. In French négligé (adj) means ‘slovenly, scruffy, untidy, unkempt, slipshod, frowzy, floppy’; and en tenue négligée means ‘in casual clothing’ [source].

** strait-jacket = camisole de force in French.