Lucky and inspiring veins

I discovered yesterday that one way to say that someone is lucky in French is to say that they avoir de la veine (‘have of the vein’). I’m not sure why veins are associated with luck. Does anybody know.

Veine also means seam and inspiration.

Other expressions featuring veine and related words include:

– veiné = veined
– dans la même veine = in the same vein
– veine dramatique = dramatic inspiration
– veine poétique = poetic inspiration
– veine porte = portal vein
– veine poétique = poetic inspiration
– veine de cocu / veine de pendu = great deal of luck
– veine d’air = current of air
– veinard {n} = lucky beggar/dog
– veinard {adj} = fluky; jammy
– Sacré veinard ! = You jammy bugger!

Are there equivalents of veinard in other languages?

Suns, moons and sputniks

The Sun / Солнце

Earlier today I was thinking about how I might learn more Russian, and realised that I need to get to grips with the grammar – the verb conjugations, noun declensions and so on. Trying to memorise verb tables and noun declensions and other grammatical gubbins doesn’t appeal to me, so I thought about other ways I might approach this. I thought that one reason why I haven’t learnt these things very well so far, even though I’m halfway through the Russian course, is because I haven’t made a conscious effort to do so, and haven’t practised using them nearly enough. I think I need lots more examples of how they’re used then my course supplies, and need lots of practise using them.

I thought that one possible approach would be to choose a word or topic, then try and make sense of the Wikipedia page about it, with help from Google translate, which not only translates the text into English, but also has transliteration and text-to-speech functions, so I can listen and read the text. So today’s word is the sun, which in Russian is Солнце [‘solntse]. I can only understand some of the words on the Russian page about the sun on Wikipedia, but one that stood out for me was спутники [‘sputniki], which means satellites or moons and is familiar because it’s similar to the name of the the first artificial satellite, Спутник-1 (Sputnik-1), which was launched in 1957. I knew this name, but didn’t know what it meant, until now.

The word sputnik also means ‘fellow traveller’ or ‘travelling companion’ and was short for спутник Земли (sputnik zemlyi – ‘traveling companion of the Earth’). It comes from the Russian с (with, together) and пут (path, way), from the Old Church Slavonic poti, from the Proto-Indo-European root *pent- (to tread/go; path, road), according to the Online Etymology Dictionary. *pent- is also the root of the English word find and the Latin pōns/pontis (bridge).

I had no idea I’d find all that out when I started writing this post. I haven’t learned much Russian, but I have learned other things.

Bosky bosses

A bosky part of Roman Camp in Bangor

I discovered today that bos is a Dutch word for forest or wood, and this immediately made me think of the wonderful English word bosky, which is defined by the OED as “Consisting of or covered with bushes or underwood; full of thickets, bushy”.

The OED says that bosky comes from bosk, a Middle English version of bush, which like the Dutch words bos and bosje (bush), comes from the late Latin boscum / boscus (wood).

A similar-sounding English word, boss, is not related to bosky, but does come from Dutch – from baas (boss, owner), from the Middle Dutch baes, which originally meant uncle, and was first used to mean master in America during the 17th century [source].

Sun dogs, billygoat’s eyes and halos

A photo of a sun dogs or parhelion by the sun - from: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fargo_Sundogs_2_18_09.jpg

The other day I discovered the wonderful word sun dog, which refers to coloured patches of light that appear beside the sun at certain times, particularly when the sun is low in the sky. The scientific name for this phenomenon is a parhelion, from the παρήλιον (parēlion – beside the sun); from παρά (para – beside), and ἥλιος (helios – sun) [source].

In French sun dogs are known as parhélie, faux soleil (“fake sun”), soleil double (“double sun”), œil de bouc (“billygoat’s eye) or chien du soleil (“sun dog). In other languages their names are mainly based on the Greek, or some variation on fake sun.

There are also such things as moon dogs, mock moons or paraselenes, which are patches of light that appear beside the moon, though they are rarer than sun dogs, difficult to see, and only appear when the moon is very bright and full or nearly full. [source].

The friend who told me about sun dogs was using it to describe a halo around the moon or lunar halo, which, like sun and moon dogs, is a result of the refraction of light through ice crystal in cirrostratus clouds high in the upper troposphere [source]. On the night when we were talking about sun dogs the moon was only half full, so I don’t think there were any moon dogs about, but there definitely was a halo around the moon.

Snails and corner shops

I have been learning Dutch for just over a week now and am enjoying it and finding it interesting. I can guess the meanings of many of the words I encounter as they are similar to German and/or English, but some are completely different. For example, I just learnt that shop is (de) winkel /ˈʋɪŋkəl/, and that shopping is (het) winkelen, which have no similarities to shop or shopping in English, or to their equivalents in German – Geschäft/Laden and einkaufen.

According to Wiktionary, winkel meant corner in Middle Dutch and Old Dutch, and comes from the Proto-Germanic word *winkilaz (corner, nook), from the Proto-Indo-European *weng- (to bend, bow, arch, curve) [source].

Winkel is apparently cognate with German Winkel (corner), and the Old English wincel (nook, corner), which is found in the word periwinkle (a type of sea snail). The use of winkel for shop is apparently derived from the meaning “corner in which merchandise is stalled”.

Related words include:

  • ijzerwinkel, ijzerwarenwinkel = hardware store (“iron (wares) shop”)
  • platenwinkel = record shop/store
  • webwinkel = online shop/store
  • winkelen = to shop; to go shopping – also boodschappen; het boodschappen doen
  • winkelcentrum = shopping centre / mall
  • winkelwagen = shopping trolley / cart
  • winkeltas = shopping bag
  • winkelassistent = shop assistant, personal shopper, sales clerk
  • winkelier = shopkeeper, storekeeper, retailer

– winkelhaak = try square; carpenter’s square

Taking the fly

I discovered an interesting French idiom today – prendre la mouche – which means literally ‘to take the fly’ and is the equivalent of ‘to go off in a huff’. Huff refers to ‘a passing mood of anger or pique’ A French equivalent of ‘to be in a huff’ is être vexé. Are there similar expressions in other languages?

La mouche means fly, button or patch comes from the Latin mŭsca (fly)

Here are some other expressions featuring this word:

– bateau-mouche = pleasure boat (on the Seine)
– fine mouche = sharp customer
– oiseau-mouche = hummingbird (‘fly bird’)
– pattes de mouche = spidery scrawl (‘fly paws’)
– poids mouche = flyweight
– papier tue-mouche = flypaper
– mouche du coche = back-seat driver (‘coach fly’)
– mouche à miel = honey bee (‘honey fly’)
– faire mouche = bull’s-eye

Source: http://dictionary.reverso.net/

Do you cahoot?

When looking through one of my dictionaries today I came across the word cahoot, which I’ve only seen before in the form cahoots, as in the expression ‘in cahoots with’, i.e. to be in partnership or in league with. The dictionary entry has the s in bracketts – cahoot(s) – so it seems this words can be used in the singular as well. Have you heard it used like that, or do you use it like that?

According to the OED, cahoot can also be used as a verb meaning ‘to act in partnership’. The following example is given, ‘They all agree to cahoot with their claims against Nicaragua and Costa Rica.’, which dates from 1857, so I suspect this might not be a contemporary use of the word, though I may be wrong.

The OED also states that cahoot is ‘Used in the South and West [of the USA] to denote a company, or partnership’, usually in the plural.

Cahoot either comes from the French cahute (cabin; poor hut), or from cohorte, from the Latin cohort (court, enclosure, company of soldiers).

Knowledge and seeing

I discovered today that there is a connection between the Gaelic word for knowledge, information, news – fios in Irish and Scottish Gaelic, fys in Manx – and the English words video and wit.

Their roots can all be traced back to the Proto-Indo-European root woid-/wid- (to see/to know), which, according to the OED, is also the root of words such as the Sanskrit वेदा (veda – knowledge); the Latin vidēre to see); the Welsh gwybod (to know); the Lithuanian véidas (face); and the Greek ἰνδάλλεσθαι (to appear).

The Irish and Scottish Gaelic word fios is also related to the word fionn (white, fair, pale; sincere, true, certain; small; fine, pleasant), which is how I discovered this while putting together a new page of Scottish Gaelic colours – you can see how easily I get distracted. This doesn’t worry me as it’s all very interesting.

La gueule enfarinée

I discovered an interesting French expression yesterday while ferreting around in the dictionary – la gueule enfarinée, which literally means ‘the floured mouth’, but actually refers to someone who is ‘wet behind the ears’, i.e. new, untrained, inexperienced, immature, innocent, callow or naive (synonyms from The Chambers Thesaurus).

The word gueule usually refers to the mouth of an animal, and is also a slang word for the human mouth, which is normally bouche. Equivalent words in English include gob, mug, snout, cakehole, kisser, trap, etc – do you have any others? It comes from the Old French gole, from the Latin gula (gullet, throat, gluttony, palate), which is also the root of the English word gullet.

Why having a floury mouth is a sign of being inexperienced is a mystery to me. Does anyone know the origins of this expression?

Docent

I came across an unfamiliar word today in a book I’m reading – docent. From the context I guessed it referred to someone who leads guided tours, but according to my English dictionary it means ‘(in the U.S.) a lecturer in some colleges and universities’, and it comes from the German word Dozent (associate professor, tutor, academic, lecturer), from the Latin docēns, from docēre (to teach).

According to Wikipedia, ‘Docent is a title at some European universities to denote a specific academic appointment within a set structure of academic ranks below professor (i.e. professor ordinarius). Docent is also used at some universities generically for a person who has the right to teach.’ It is used as an academic title in universities in a number of European countries.

There are also museum docents, who guide and educate visitors to museums and other institutions, usually voluntarily.

Have you come across the word docent before? What are such people called, if they exist, in your country?

In the UK they are known as guides.