Earth Apples & Ground Pears

One of the Dutch words I learnt recently is aardappel [ˈaːr.dɑ.pəl], which means potato, or literally “earthapple”. This is cognate with one of the German words for potato – Erdapfel [ˈeːɐ̯tˌʔa.p͡fl̩/], which is used mainly in southern Germany, Switzerland and Austria. Apparently earthapple also exists in English, although it’s rare, The Sinhala word අර්‍තාපල් [art̪aːpal] was apparently borrowed from Dutch [source].

One French word for potato, pomme de terre, means “apple of the earth”, though comes from different roots.

Untitled

Related words include:

  • aardappelpuree = mashed potato(es)
  • aardappelschilmesje = potato peeler
  • aardappel in de schil = baked potato, jacket potato, potato skins
  • aardappelsoep = potato soup
  • aardappelknödel = potato dumplings
  • aardappelsalade = potato salad
  • aardappeloogst = potato harvest
  • De aardappeleters = The Potato Eaters (a painting by Van Gogh – see below)

In case you’re feeling hungry now, here are a few receipes for potato-based dishes (in Dutch). I might even try some of these myself. It would be a fun way to practise using my Dutch.

De aardappeleters

Another Dutch word for potato is patat [paːˈtɑt], borrowed from the French patate (potato), which is used mainly in Canada and Louisiana, and comes from the Spanish patata (potato), from the Taíno batata (sweet potato) and/or the the Quechua papa (potato). This is also the root of the English word potato, and similar words in other languages [source].

Another German word for potato is Grundbirne [ˈɡʁʊntˌbɪʁ.nə] (ground pear), which is used in Austria. It’s cognate with the Luxembourgish Gromper [ˈɡʀompeʀ] (potato), the Slovenian krompir [krɔmpìːr] (potato), the Macedonian компир (potato) [source].

The Dutch word aardpeer means “earthpear”, and refers to the Jerusalem artichoke (Helianthus tuberosus), a kind of sunflower native to North America [source].

The more common German word for potato, Kartoffel [kaʁˈtɔfəl], and related words in other languages, comes from the Italian tartufolo, a diminutive of tartufo (truffle), from the Medieval Latin *territūberum or the Latin terrae tūber (tuber of the earth) [source].

In Mandarin Chinese, a potato is a 土豆 (tǔdòu) or “earth bean”, at least in Mainland China. In Taiwan this means peanut [source] – a potato is a 馬鈴薯 (mǎlíngshǔ), or “horse bell potato / yam”, probably because potatoes look like the bells used on horses [source].

Are you sitting comfortably?

One of the words that came up this week in the French Conversation Group I’m part of was chaire [ʃɛʁ], which means chair (a professorship), pulpit, rostrum or throne.

Here are some examples of how it’s used:

  • chaire épiscopale = bishop’s throne
  • chaire pontificale = papal throne
  • être titulaire d’une chaire = to have a personal chair / to be a professor
  • sans chaire = untenured

Source: Reverso

Chaire comes from the Middle French chaire (chair (item of furniture)), from the Old French chaiere, chaere, from the Latin cathedra (armchair, ceremonial chair, the office or rank of teacher or bishop), from Ancient Greek καθέδρα (kathédra – seat; chair; rower’s seat; posterior, bottom; base of a column; sitting posture; teacher’s / professor’s chair; imperial throne), from κατά (katá – down) and ἕδρα (hédra – seat) [source].

The English words chair and chaise come from the same root, via the Old French chaiere, chaere [source].

Cathedral comes from the the Late Latin ecclesia cathedralis (church of a bishop’s seat), from the Latin cathedra [source].

Cathedrale de Metz

Sit comes from the Old English sittan (to sit), from the Proto-Germanic *sitjaną (to sit), from the Proto-Indo-European *sed- (to sit), which is also the root of the Ancient Greek word ἕδρα (seat) [source].

Other words from the same root include:

  • Bengali: কেদারা [ˈke.d̪ä.ɾäˑ] = chair
  • Irish: cathaoir = chair; seat, throne; stool, stump (of tree)
  • Italian: cattedra = desk (of a teacher); teaching post; throne (of a bishop): chair, professorship, chair (archaic)
  • Portuguese: cadeira = chair, subject, stall, post, hip
  • Scottish Gaelic: cathair = chair, seat, bench throne; town, city
  • Spanish: cadera = hip
  • Welsh: cadair = chair, seat; (bishop’s) throne; cathedral; professorship

Source: Wiktionary

Rare Words

There’s a rare word in Dutch – raar [raːr] – which is cognate with the English word rare, but means weird, strange, funny, odd or unusual.

It comes from the Middle Dutch rare (rare, unusual), from the Latin rārus (scattered, seldom, few, uncommon, thin, loose), from the Proto-Indo-European *h₁r̥h₁rós, from *h₁reh₁- (to separate) [source].

Here are some examples of how it’s used:

  • Ik heb een raar telefoontje gehad = I got a weird phone call
  • Want je doet een beetje raar = Because you’ve been acting a little weird
  • Dit is vast gewoon een raar misverstand = I’m sure it’s just a weird misunderstanding
  • M’n leven is nu nogal raar = My life is kind of, like, a little weird right now
  • Luister, dit gaat raar klinken … = Look, this is going to sound strange …

Source: Reverso Context

The Dutch words for rare include zeldzaam [ˈzɛlt.saːm] (rare, scarce), which is cognate with the Engish words seldom and seldsome (rare, uncommon), and schaars [sxaːrs] (scarce, rare, sparse), which is cognate with the Engish word scarce [source].

The English word rare comes from the same root, via the Middle English rare [ˈraːr(ə)/ˈrɛːr(ə)] (airy, vacuous, porous, breathable, sparsely spread, uncommon, scare, small, little), and the Old French rare/rere (rare, uncommon) [source].

Other descendants of the Latin word rārus include:

  • Albanian: rrallë [raːɫ] = sparse, infrequent, rare, outstanding
  • Catalan: rar [ˈrar] = rare, strange, odd, thin (of a gas)
  • Danish: rar [ʁɑːˀ] = pleasant, kind, nice
  • Dutch: raar [raːr] = weird, strange, funny, odd, unusual
  • French: rare [ʁɑʁ] = rare, sparse, scarce
  • German: rar [ʁaːʁ] = rare, scarce
  • Spanish: raro [ˈraɾo] = strange, odd, rare
  • Swedish: rar = cute, sweet, loveable, rare

So rare, and its relatives, are strangely funny, wiredly unusual, outstandingly odd, loveably cute, nicely sweet, sparsely scarce and oddly rare words, it seems.

Now here’s a rare bird, a little bittern or Ixobrychus minutus:

Little Bittern

Orbiting Ruts

One of the expressions that came up in the French conversation group yesterday was (être) coincé dans une ornière, which means (to be) stuck in a rut.

Coincé [kwɛ̃.se] means stuck, jammed,wedged, stranded, uptight, stuck up or close-minded. It appears in expressions like:

  • etre coincé = to be stuck (fast), to get stuck
  • etre coincé dans = to be marooned in
  • etre coincé entre = to be wedged between
  • etre coincé avec qn = to be stuck with sb
  • etre coincé avec qch = to be stuck with sth
  • rester coincé = to get stuck
  • La clé est coincée dans la serrure = The key is stuck in the lock
  • La porte est coincée = The door’s jammed
  • Il est un peu coincé = He’s a bit uptight

It comes from coincer (to jam, catch (out), nab, stick), which comes from coin (wedge, cornerpiece, corner, area, part, place, spot), from the Old French coin, from the Latin cuneus (wedge, wedge shape, troops in a wedge formation, an army), from the Proto-Indo-European *h₂ḱū (sting), which is also the root of such words as the English coin and cuneiform, the Irish cúinne (angle, corner, nook), the Welsh cŷn (chisel) and the Albanian kunj (peg, spike).

Ornière [ɔʁ.njɛʁ] is a rut, habit, routine or cart track, and appears in such expressions as;

  • suivre l’ornière = to be in a rut
  • sortir de l’ornière = to get out of a rut / spot
  • dans l’ornière = in a rut
  • dans une ornière = cornered
  • avec ornière = potholed

It comes from the Old French ordiere, from the Vulgar Latin *orbitaria, from the Latin orbita (a track or rut made by a wheel, path, track, circuit, orbit, impression, mark), form orbis (rind, circle, orbit).

ruts

Another way to say you’re stuck in a rut in French is s’encroûter, to get into a rut, to get set in one’s ways, to become encrusted (“to encrust onself”).

Sources: Reverso, Wiktionary

Endearing Bids

An interesting French word I learnt yesterday was enchère [ɑ̃.ʃɛʁ], which means a bid in an auction or sale, or in bridge (the card game) [source].

Enchère comes from enchérir, which means to make more expensive, to bid; to outbid, to make a bid (at auction); to go up (in price), to become more expensive.

Enchérir comes from cher (dear, dearly) plus a couple of affixes [source].

Cher means dear both in the sense of expensive, and in the sense of beloved, and dearly, as in payer cher (to pay dearly). It is also used to start letters.

Related words and expressions include:

  • faire une enchère = to (make a) bid
  • mettre aux enchères = to put up for auction
  • vente aux enchères = auction
  • enchère publique = public auction
  • renchérir sur = to add something to, to become more expensive
  • surenchéir = to outbid, to bid higher, to raise one’s bid, to try and outbid each other
  • enchérisseur, enchérisseuse = bidder
  • enchérissement = rise in cost, price surcharge

Encheres Voxan 100505 188

If you translate enchérir literally into English, you get to endear, which means to attach, attract, bind, captivate, charm, engage, win. Back in the 16th century, however, it meant to make (something) more precious or valuable, and then it came to mean to make (something) more expensive; to increase the cost of, or to stress (something) as important; to exaggerate [source].

The English word bid comes from the Middle English bidden (to ask, beseech, demand, comand), from the Old English biddan (to ask, demand), from the Proto-Germanic *bidjaną (to ask), from the Proto-Indo-European *gʷʰedʰ- (to request, pray, ask for) [source], which is also the root of the Welsh words gwaedd (to shout, cry), gweiddi (prayer) and gweiddïo (to pray).

Auction comes from the Latin auctiō (an increase, auction), from augere (to increase) [source]

Grockles and Emmets

In Devon, and other parts of the UK, visitors, holidaymakers and recent migrants are sometimes referred to as grockles, and in Cornwall they’re known as emmets. These words tend to be mildly derogatory, and partly affectionate.

A friend asked me about the origins of these words, and whether there are equivalents in French, so I thought I’d look into it.

Grockle apparently comes from a cartoon strip about a boy called Jimmy and his pet grockle (a dragon-like creature), which first appeared as Jimmy Johnson’s Grockle in The Rover comic in the 1932, then as Jimmy and his Grockle in the The Dandy in 1937 then as My Grockle and Me in Sparky in 1966.

Jimmy and his Grockle

One story is that Arthur Rivers, who ran the boating-lake at Goodrington in the 1950s, started using the term, which he got from The Dandy. His assistant, Freddie Fly, told Peter Draper, the scriptwriter for The System about it while working at a bar in Torquay.

Another story is that a local man started using grockle to refer to an elderly lady who regularly swan at the swimming pool where he was working one summer. Then other summer workers began to refer to visitors as grockles.

It was popularised by its use in the 1964 film The System, which is set in Torquay in Devon. This is an example of how the word is used in the film:

Most holidaymakers are grockles. But the real ones you can spot a mile off. Usually they wear shorts, woollen socks and black leather shoes, with their shirt undone all the way down the front so you can see the full extent of their manly chests.

Related words include:

  • grockle art = pictures for selling to grockles
  • grockle bait = cheap arcades or souvenirs
  • grockle box / grockle shell = caravan
  • grockle coop = hotel
  • grockle can = a tourist bus
  • grockle catcher = an easy to reach beach or beauty spot which acts to stop tourists finding other local spots
  • grockle fodder = fish and chips
  • grockle nest = a holiday home, second home or campsite
  • grockle-ridden = full of grockles

In Cornwall the equivalent is emmet (tourist, ant), from the Middle English emete / ampte (ant), from the Old English word æmette (ant), from the Proto-Germanic ēmaitijǭ (ant), from *maitijǭ (cutter, slicer, biter) [source].

A favourite destination in Cornwall for emmets is apparently Porthemmet (which may or may not exist).

Possible equivalents in French include:

  • excursionniste = (day) tripper
  • estivant = summer visitor
  • Juillettiste = July visiter
  • aoûtien = August visiter
  • villégiateur = vacationer

Are any of these derogatory?

Are there similar words in other languages?

Weymouth Beach

Sources: Wiktionary, Lexico, Wiktionary, UK Comics Wiki, We Are South Devon

Job Tracks

In English you might talk about career paths, meaning “the way that you progress in your work, either in one job or in a series of jobs” [source].

In Dutch there is one word – baan [baːn] – that means both job and path. So you might think that a career path in Dutch would be a baanbaan, but it is in fact a carrière, carrièrepad or loopbaan [source].

A baan is a road, way or path; a track or lane; a job or professional occupation, or a sports field or court.

It comes from the Middle Dutch bane (open field, battlefield; lane, track; road, way, path), from the Old Dutch *bana, from the Proto-Germanic *bano (battlefield, clearing, open space, cleared way, path, track), from the Proto-Indo-European *gʷʰen- (to strike, kill) [source].

The English words defend and offend actually come from the same root, via the Latin *fendō (I hit, thrust) [source].

Related words in Dutch include:

  • banen = to make way, clear
  • baanbrekend = revolutionary, earthshaking (“path-breaking”)
  • bijbaan = side job, sideline, job on the side
  • busbaan = bus lane
  • droombaan = dream job, perfect job
  • hondenbaan = a really bad job, dog’s work
  • landingsbaan = runway, airstrip
  • loopbaan = career, career path
  • rijbaan = lane, carriageway
  • enkelbaans = one-way (road)
  • tweebaans = two-way (road)

Related words in other Germanic languages include the German Bahn (route, trail, rail(way), train, tram, lane, orbit), the Danish bane (track, trajectory), and the Swedish bana (path, race, track, railway, career, life) {source].

Carrière comes from the French carrière (career, riding arena, racecourse), from the Italian carriera (career, the fastest gait), from the Latin Latin carrāria (a wide road for vehicles, a path for carts) from the Latin carrus (wagon, cart, cartload, wagonload), from the Gaulish *karros (wagon), from the Proto-Celtic *karros (wagon) [source].

Stile

Bed litter

What links litter and beds?

Well, back in about 1300 a litter was a bed. Later on it came to mean a bed-like vehicle carried on the shoulders. By the the 15th it also referred to straw used for bedding, particularly for animals, and then the offspring of an animal born at the same time.

By the 18th century litter could also be “scattered oddments” or “disorderly debris”, and by the 19th century litter was straw bedding for animals and the animal waste in it.

The verb to litter originally meant to provide with bedding, and later came to mean to give birth to, to strew with objects, and to scatter in a disorderly way.

Litter comes from the Anglo-Norman litere (portable bed), from the Old French litiere (litter, stretcher, bier, straw, bedding), from the Medieval Latin lectaria (litter), from the Latin lectus (bed, lounge, sofa, dining-couch), from the Proto-Indo-European *legh- (to lie down, lay).

From the same PIE root we also get such words as the English lie, lay, low, law and lair, the Irish luigh (to lie down) and luí (bed), and the Welsh gwely (bed) and lle (place, location).

Shetland dialect

Sources: Online Etymology Dictionary, Wiktionary

Artists’ Donkeys

Yesterday while preparing the latest episode of the Radio Omniglot podcast, which is about Dutch, I found that there are quite a few words of Dutch origin in English.

Some come directly from Dutch, some via other languages, such as French, and some come via Dutch from other languages.

  • avast – from the Dutch hou vast (hold tight)
  • bluff – probably from the Dutch bluffen (to brag)
  • booze – from the Middle Dutch busen (to drink to excess)
  • brandy – from the Dutch brandewijn (“burnt wine”).
  • cookie – from the Dutch koekje (little cake)
  • easel – from the Dutch (schilders)ezel (“painter’s donkey”)
  • iceburg – from the Dutch ijsberg (“ice mountain”)
  • knapsack – from the Middle Dutch knapzak (“snack bag”)
  • bamboo – from the Dutch bamboe, from the Portuguese bambu, from the Malay bambu, from the Kannada ಬಮ್ಬು (bambu)
  • cricket (the insect) – from the Middle English creket/crykett/crykette, from the Old French crequet/criquet (locust) from criquer (to make a cracking sound; creak), from the Middle Dutch kricken (to creak, crack)
  • cricket (the game) – perhaps from a Flemish dialect of Dutch met de krik ketsen (to chase a ball with a curved stick)

I particularly like schildersezel, or “painter’s donkey”, for an easel. It’s perhaps a relative of the clothes horse, which is also known as a drying horse or garment donkey, apparently.

The word ezel means donkey, ass, mule, fool, idiot, easel, (work)bench or trestle. Related words include:

  • ezelin = jenny, she-ass
  • ezelsveulen = foal of a donkey; utter idiot, hopeless fool
  • ezelachtig = asinine
  • ezeldrijver = donkey-driver
  • ezelsbruggetje = memory aid, mnemonic (“little donkey bridge”)
  • ezelsoor = dog-ear (turned down part of a page – “donkey’s ear”)

Here’s a tune I wrote called The Dancing Donkeys / Asynnod sy’n Dawnsio:

_B110826

Purple Fleas

une puce puce (a purple flea)

What do the words purple and flea have in common?

Well in French, there is one word – puce [pys] – that means both purple and flea. It also means (micro)chip or bullet point.

Here are a few expressions featuring puce:

  • marché aux puces = flea market
  • ma puce = my love, sweetie, honey, dear, sweetheart
  • puce électronique = microchip
  • puce d’ordinateur = computer chip
  • carte à puce = smart card
  • puce mémoire = memory card
  • puce d’eau = water flea
  • puce de sable/mer = sand flea
  • liste à puce = bulleted list
  • pucer = to chip, tag
  • aller faire téter les puces = to go to sleep
  • donner la botte aux puces = to go to bed
  • avoir la puce à l’oreille = to be vigiliant
  • mettre la puce à l’oreille = to suspect, worry

If you were so inclined, you could say: Ma puce, une puce puce puce une puce puce avec une puce puce, or “Sweetie, a puce flea is tagging a puce flea with a puce tag”, but that would be rather silly.

Puce comes from the Old French pu(l)ce (flea), from the Latin pūlicem, from pūlex (flea), from the Proto-Indo-Euopean plúsis (flea). This is also the root of the English word flea, via the Proto-Germanic *flauhaz.

The colour puce is a dark redish-brown or a brownish-purple. It was first used to refer to this colour in about the 17th century in French, and possibly a lot earlier, and in the 18th century in English. It refers to the colour of bloodstains on flea-ridden bedding which would appear as a result of the fleas biting people and leaving their droppings or being squashed.

Puce was apparently a favourite colour of Marie Antoinette, and became fashionable in 19th century Paris.

There are a couple of other words that sound simliar to puce: pouce (thumb, inch) and pousse (growth, shoot). Both are pronounced [pus] though, so there should be no confusion.

Sources: Reverso, Wiktionary, Wikipedia