Polyglotting

Yesterday was the first full day of the Polyglot Gathering, and it went well. I went to some interesting talks and workshops, met lots of people, caught up with old friends, and spoke many languages.

Quite a few people came to my workshop on Scottish Gaelic songs, and they seemed to enjoy it. I chose relatively simple songs with choruses that people could sing, even if they couldn’t manage the verses. There were even a few people there who speak Gaelic, or who are learning it.

In the evening there was some polyglot karaoke, which was fun, and some people who took part were quite good singers.

Polylgot karaoke

Today was similar with some interesting talks and workshops. Fortunately the sun came out after several days of almost non-stop rain. The Scottish and Welsh dance workshop I ran with a Scottish friend went well. Not many people came, but enough for the dances we did, and there wouldn’t have been space for many more.

Polyglot dance workshop

There was a spontaneous juggling workshop this evening involving me and a juggler from Montreal. We learnt from each other, and tried to teach a few others to juggle. As we’re polyglots, we did this in English, French and German.

Bratislava

I’m currently in Bratislava in Slovakia for the 2019 Polyglot Gathering, which starts tomorrow, although there was an opening ceremony this evening.

The Polyglot Gathering 2019 begins

Today I went on a tour taking in three countries – Slovakia, Hungary and Austria. I had conversations in English, French, German, Mandarin, Spanish and Irish, and spoke odd bits of Czech, Slovak, Russian, Scots, Hungarian, Portuguese, Welsh, Esperanto and Swedish.

Hainburg Castle

I probably won’t have much time for blogging with all the intensive polylgotting that’s going on. Normal service will be resumed next week.

Patois

One of the things we talked about last night at the French conversation group was patois, specifically Jamaican (Jimiekn / Patwah).

In French patois means

“Système linguistique essentiellement oral, utilisé sur une aire réduite et dans une communauté déterminée (généralement rurale), et perçu par ses utilisateurs comme inférieur à la langue officielle.” [source]

or

“an essentially oral linguistic system, used in a small area and in a particular community (usually rural), and perceived by its users as inferior to the official language.”

In English patois means “an unwritten regional dialect of a language, esp. of French, usually considered substandard; the jargon of particular group.” [source].

Another definition of patois from Wiktionary is:

1. A regional dialect of a language (especially French); usually considered substandard.
2. Any of various French or Occitan dialects spoken in France.
3. Creole French in the Caribbean (especially in Dominica, St. Lucia, Trinidad and Tobago and Haiti).
4. Jamaican Patois, a Jamaican Creole language primarily based on English and African languages but also has influences from Spanish, Portuguese and Hindi.
5. Jargon or cant.

It comes from the Middle French patois (local dialect), from the Old French patois (incomprehensible speech, rude language), from the Old French patoier (to gesticulate, handle clumsily, paw), from pate (paw), from Vulgar Latin *patta (paw, foot), from the Frankish *patta (paw, sole of the foot), from the Proto-Germanic *pat-, *paþa- (to walk, tread, go, step), of uncertain origin [source].

Patois was first used in written French in 1643 to refer to non-standard varities of French, and to regional languages such as Picard, Occitan, Franco-Provençal and Catalan. Such varities and languages were assumed to be backward, countrified, and unlettered. Use of the word was banned by king Louis XIV in 1700.

There is no standard linguistic definition of patois, and to a linguist it can refer to pidgins, creoles, dialects, or vernaculars [source].

Are there similar words in other languages?

Ungrammaticality

When learning a new language, it helps if you learn how to use its grammar. There is much debate about how to do this.

Some people might advise you just to speak a language as soon as you know anything, and not to worry about making mistakes. In fact, they might encourage you to make mistakes. You will eventually pick up the grammar through extensive use of and exposure to the language, and maybe occasional glances at grammar books.

A ‘traditional’ approach to language learning involves concentrating more on learning the grammar before you try to use the language.

A combination of these approaches might be most effective. This is something I discussed on my latest podcast.

Last night one of the people at the French conversation group seems to have taken the first approach – he knows quite a bit of French vocabulary, but is not very good at putting words together into coherent sentences, or at using the grammar. As a result, it was rather difficult to work out what he was trying to say. I imagine native speakers of French might have less patience than us when trying to understand him.

So while it is possible to speak a language without knowing much of the grammar, you might find it difficult to make yourself understood.

Les mots de la semaine

Some words that came up this week in the French conversation group I go to.

français English
travailler to work (on)
to practise (a musical instrument, tune, song)
travailler son piano to do one’s piano practice
Je devrais m’exercer davantage I ought to practise more
pratiquer to practise (a language)
to play / do (a sport)
to apply (a method, theory)
to carry out (an intervention, operation)
Je dois pratiquer mon espagnol I need to practise my Spanish
s’entraîner to practise (sport)
L’équipe s’entraîne le jeudi The team practises on Thursdays
excercer to practise (as a doctor, dentist, lawyer)

Blue Ants and Pencils

Blyant (pencil in Danish and Norwegian)

In Danish the word for pencil is blyant [ˈblyːˌanˀd], which sort of sounds like blue ant. When I learnt this, I wondered where this word comes from, and I thought I’d share what I found with you.

The word blyant, which is also used in Norwegian, combines bly (lead) with the French suffix -ant. It is an abbreviation of blyertspen [source], which comes from blyert (black lead, graphite), from the German Bleiertz (lead ore – lit. “lead earth”) and pen [source].

Related words include:

  • blyantsholder = pencil holder
  • blyantspenge = financial allowance for members of the European Parliament (“pencil money”)
  • blyantspids = the tip of a pencil
  • blyantspidser = pencil sharpener
  • blyantsstreg / blyantstreg = pencil line
  • blyantstegning / blyanttegning = pencil drawing

Source: Den Danske Ordbog

The words for pencil in Swedish (blyertspenna), Faroese and Icelandic (blýantur) come from the same roots [source].

The German word for pencil, Bleistift [ˈblaɪ̯ʃtɪft] comes from a similar root: Blei (lead) and Stift (pen) [source].

There is in fact a creature called a blue ant (Diamma bicolor) – it is blue, but is a species of wasp rather than an ant, and lives in parts of Australia [source].

Les mots de la semaine

Some words that came up this week in the French conversation group I go to.

français English
le truc stuff, substance
les trucs stuff (things)
les affaires stuff (belongings)
les choses personnelles personal stuff
bourer (qch de qch) to stuff (sth with sth)
bourer un sac de qch to stuff a bag with sth
rembourrer to stuff (a cushion, mattress, etc)
s’empiffrer to stuff oneself (with food)
s’en mettre plain la lampe to stuff one’s face
étre bouré(e) à craquer to be stuffed full (person)
je suis repu I’m stuffed
animal en peluche stuffed animal / toy
bouché(e) stuffed up (nose)
j’ai le nez bouché my nose is stuffed up
farcir to stuff (food)
farci stuffed (food)
des tomates farcis stuffed tomatoes
fourré à la ricotta stuffed with ricotta
empailler to stuff (taxidermy)
empaillé stuffed

Heys and Hedges

Last night I went to a session of Playford dancing. Bangor University Folk Society run a workshop for Playford dancing once a month, and some of those involved persuaded me to give it a try. It’s the kind of dancing you might see in dramas set in 17th or 18th century England.

Here’s an example of one of the dances we did last night (we weren’t wearing costumes like this though):

Apparently back in the 1600s middle class people in England were getting tired of difficult, formal dances, and started dancing the simpler dances of country folk as light relief. Dancing experts took the country dances and made them a bit more complex. The new dances proved very popular, and in 1651 a collection of them was pubished by John Playford in a book called ‘The English Dancing Master’. Several more editions and similar books were published after that.

In the early 20th century there was a revival of interest in folk music and dance, Playford’s book provided the earliest known descriptions of English country dances, and this style of dancing became known as ‘Playford dancing’ [source].

One of the moves we danced last night is called a hey or hay, a kind of figure of 8 weave. I wasn’t sure how to spell it, or where it came from, so I thought I’d find out.

A hey is “a choreographic figure in which three or more dancers weave between one another, passing by left and right shoulder alternately”. It comes from the French haie (hedge), and refers to the weaving patterns used in hedgelaying [source].

Haie comes from the Medieval Latin haga, from the Frankish *hagja, from Proto-Germanic *hagjō (hedge) [source], from the Proto-Indo-European *kagʰyóm (enclosure), which is also the root of the English words hedge and hawthorn [source].

Anyway, I really enjoyed the dancing and will probably be going along next month.

Flying Deer and Kites

Cerf-volant / Kite

Last night I learnt that the French word for kite is cerf-volant [sɛʁ.vɔ.lɑ̃], or “flying deer/stag”. Cerf-volant also means stag beetle.

Cerf (stag, hart) comes from the Old French cerf (deer), from Latin cervus (deer, stag), from Proto-Indo-European *ḱr̥h₂wós, from *ḱerh₂- (horn) [source].

Actually the cerf in cerf-volant comes from a different root to the cerf meaning stag – from the Occitan sèrp-volanta (flying serpent) [source].

Kites were possibly invented in China in the 6th century BC. They in first appeared in Europe during the 15th century and were in the form of serpents or dragons, which is perhaps why there were called sèrp-volanta [source].

In Chinese a kite is 风筝 [風箏] (fēngzheng): 风 [風] (fēng) = wind, and 箏 (zhēng) is a kind of musical instrument similar to a zither [source], so you could translate that word as “wind zither”.

Do kites have interesting names in other languages?

Coasters & Curtains

Omniglot - linguistically satisfying

Today some friends and I started wondering why the small mats you might place under mugs and glasses are called coasters. Do they have anything to do with coasts, and if not, where does the word come from?

According to Wiktionary, the word coaster come from coast +‎ -er, and is possibly related to the Middle English coster (ornamental wall or bed hanging), which comes from the Anglo-Latin costera (side, coast, curtain).

The word has a number of different meanings:

  • one who coasts
  • Something that coasts (eg a sled or toboggan)
  • a merchant vessel that stays in coastal waters
  • a sailor who travels only in coastal waters
  • a person who originates from or inhabits a coastal area
  • a small piece of material used to protect the surface of a table, upon which one places cups or mugs
  • a small tray on wheels, used to pass something around a table

According to the Online Etymology Dictionary, coaster was first used in English in the 1570s to mean “one who sails along coasts”, and was used to refer to boats that sail in coastal waters from the 1680s.

It was used to refer to a bottle-coaster, or “low, round tray used for a decanter”, from 1874. Such a tray was originally on wheels and coasted around the table to each guest in turn. Which is possibly the origin of the name. It was being uesd to refer to a drink mat by the early 20th century.

Such things are called beer mats in pubs. What are they called in other languages?