Partridges and pear trees

A partridge in a pear tree

In the song “The Twelve Days of Christmas”, the gift given on the first day is a partridge in a pear tree. As partridges nest on the ground and are unlikely to be found in pear trees, this seems a bit strange to me.

A possible reason why partridge is in the pear tree in the song is because of a mistranslation of the French perdrix/perdriole, which sound a bit like pear tree, but mean partridge. The English version was possibly based on a French folk song: there are three that feature partridges, and/or was originally a children’s game.

The lyrics of the English version of this song that are most common today were first published in 1909 by Frederic Austin, who also wrote the current melody. Other versions of the words and tune have been around at least since 1780, when the song appears in a children’s book, Mirth without Mischief, with the title The Twelve Days of Christmas sung at King Pepin’s Ball.

In the 1780 version the gift on the fourth day of Christmas is colly birds – colly was apparently an English dialect word for black. The other lyrics are more or less the same as the current version.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Partridge
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Twelve_Days_of_Christmas_(song)

Boxing tips

Today is Boxing Day in the UK, and there are a number of ideas about the origins of the name. The Oxford English Dictionary, for example, defines Boxing Day as:

“the first week-day after Christmas-day, observed as a holiday on which post-men, errand-boys, and servants of various kinds expect to receive a Christmas-box”

The earliest attested use of the term was the 1830s.

Samuel Pepys mentions in his diary of 19th December 1663 that there was a tradition of giving tradespeople Christmas boxes of money and gifts; that servants were given a day off the day after Christmas to visit their families, and were each given a box of presents and sometimes leftover food.

Boxing day box

The name Boxing Day may come from the Alms Boxes in churches which were used to collect donations to the poor, or to the Roman and early Christian custom of placing metal boxes outside churches to collect offerings to celebrate Saint Stephen’s day, which falls on 26th December.

On the QI Christmas Special they mention that the tradition of giving tips started in Europe, particularly in the UK, and spread to North America, where many people were reluctant to take it up at first.

In some languages words for tips show clearly what the money is for:

Trinkgeld (“drink money”) in German
drikkepenge (“drink money”) in Danish
pourboire (“for drinking”) in French
propina in Spanish – from Latin prōpīnō (I drink to someone’s health), from Ancient Greek προπίνω, from προ- ‎(before) &‎ πίνω ‎(I drink, carouse).

Sources: Wikipedia, Wiktionary

What about in other languages?

Weaving applications

There was some discussion at the French conversation group last night about job applications – one member of the group has been offered a job in an international school in southern France and will be moving there soon.

The word application exists in French, but it’s not the one you use when applying for a job. Instead it is used when applying a lotion or treatment or an invention or method. Also when implementing a decision or measure or enforcing the law. It is also used for software app(lication)s.

Expressions featuring the word include:

– mettre en application = to implement, apply, enforce
– application cruciale = mission-critical application
– application informatique = IT application
– école d’application = officers’ training school

An application for a job is une demande or une candidature, and a job application form is un formulaire or un bulletin de demande d’emploi. To apply for a job is poser une candidature pour un emploi / poste or postuler / poser sa candidature pour un emploi.

The French word appliquer can mean ‘to apply (a lotion or cream; or an invention or method), to implement (a decision); to enfore (the law); or to give’. The reflexive version of this verb, s’appliquer, can mean ‘to apply oneself (to doing sth); to apply to (the law)’ and s’appliquer sur means ‘to fit over’.

The English word apply comes from French, and the French word appliquer comes from the Latin applicāre (to apply, to put, to stick, to spread; to impose, to enforce), from applicō (I apply, attach, join to), from ad- (to; towards) +‎ plicō ‎(fold; arrive), from the Proto-Indo-European *pleḱ- ‎(to plait, to weave), which also the root of the English words plait, plat and pleat.

Source: Reverso

Stitching Mail

Cotte de maille et des courriers (mail and mail)

I learned an interesting French word last night: maille [maj], which means stitch or mesh and appears in such expressions as:

– maille à l’endroit = plain stitch
– maille à l’envers / tombée / coulée = purl stitch
– maille Jersey = stocking stitch
– doublure maille = mesh lining
– maille du tricot = knitting stitch
– maille du crochet = crochet stitch
– à maille serrée = close-woven
– avoir maille à partir = to be in trouble
– avoir maille à partir avec qn = to have a brush with sb
– à mailles fines = with a fine mesh
– passer à travers les mailles du filet = to slip through the net
– cotte de maille(s) = coat of mail; chainmail

Maille comes from the Old French maille (loop, stitch, mesh, link), from Vulgar Latin *macla, from Latin macula (spot, speck, stain; mesh; cell) from From Proto-Italic *smatlo-, from Proto-Indo-European *smh₂tlo- (possibly meaning “wiping”).

The English word mail, as in chainmail, comes from the same root via the Middle English maille ‎(mail armour) the Old French maille.

The English word mail, as in letters and parcels, originally meant a bag or wallet, and came to mean a bag containing letters to be delivered by post, and then the letters themselves. It comes from the Middle English male, from the Anglo-Norman male, Old French male ‎(bag, wallet), from the Frankish *malha ‎(bag), from the Proto-Germanic *malhō ‎(bag, pouch), from the Proto-Indo-European *molko- ‎(leather pouch).

*molko- is also the root of the French words malle (large suitcase, trunk) and mallette (briefcase); and the Spanish mala ‎(suitcase, mailbag, mail, post), and maleta (suitcase).

Mail (letters) in French is (le) courrier and the postal service is la poste. Email is officially courriel or courrier électronique, though many people use e-mail. Courrier is borrowed from the Italian corriere (messenger, courier), from correre (to run, hurry, rush), from the Latin currere, from currō (to run, hurry), from Proto-Italic *korzō (to run), from Proto-Indo-European *ḱers- ‎(to run), also the root of the English words courier and current.

Sources: Reverso, Wiktionary

Parched torrents

Heavy rain and floods in North Wales - from the Daily Post

Quite a lot of rain has fallen over the past day or so in the UK, thanks to Storm Angus, so I thought I’d look at the origins of some rain-related words.

The word rain comes from the Old English rēn/reġn ‎(rain), from the Proto-Germanic *regnaz ‎(rain), possibly from the Proto-Indo-European *Hreǵ- ‎(to flow) or from *reg- (moist, wet).

When rain falls heavily it might be called torrential – it certainly was yesterday – a word which comes from torrent (rapid stream), from the Middle French torrent, from Latin torrentem from torrēns (rushing, roaring (of streams); a rushing stream), a word which originally meant “roaring, boiling, burning, parching, hot, inflamed”, and which is the present participle of torrere (to parch).

With heavy rain you get floods, a word which comes from the Old English flōd (a flowing of water, tide, an overflowing of land by water, a deluge, mass of water, river, sea, wave)”, from the Proto-Germanic *floduz (flowing water, deluge), from the Proto-Indo-European root *pleu- (to flow, float, swim), which is also the root of flow.

Sources: Online Etymology Dictionary, Wiktionary, Daily Post

Here’s a video of the sea being rather lively at Colwyn Bay (from the Daily Post).

It wasn’t just raining cats and dogs, but elephants and hippopotamuses too – that’s what it felt like anyway.

More idioms for heavy rain in various languages.

Do you know any interesting expressions for heavy rain?

A Piece of Theatre

An photo from the Ballet Lorent production of Snow White, which I saw in Bangor last week

In French the word for play, as in a theatrical production, is pièce or pièce de théâtre.

Pièce also means:

– a room
– a part (of a mechanism or machine)
– a coin
– a patch (on clothes)
– a document
– a piece, as in a one-piece swimsuit or a twelve-piece dinner service.

The word pièce comes from the Old French piece (piece, bit, part), from the Vulgar Latin *pettia, from the Gaulish *pettyā, from the Proto-Celtic *kʷesdis ‎(piece, portion).

Over expressions featuring pièce include:

– pièce à conviction = exhibit
– pièce d’eau = ornamental lake, ornamental pond
– pièce de rechange = spare part
– pièce de résistance = pièce de résistance (main dish, masterpiece; outstanding event or item)
– pièce détachée = spare part, spare
– en pièces détachées = in kit form
– pièce d’identité = ID
– pièce montée = tiered cake

Source: Reverso, Wiktionary

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
s’installer to settle in ymgartrefu; ymsefydlu
se calmer to settle down bod yn llonydd; bod yn dawel
se contenter de to settle for bodloni ar
régler to settle up talu’ch dyledion
s’établier sur to settle (land) sefydlu mewn; cyfandeddu
se déposer to settle (dust) dawelu; gorweddi
rudimentaire rough and ready (accommodation, method) ffwrdd-â-hi
le décor (stage/TV) set set
le plateau (film) set set
la pièce (de théâtre) play drama
tenace tenacious diollwng; anollyngol; diymollwng; cadarn

Trumped

For some reason I thought I’d look into the word trump today. It has a number of meanings:

1. trump (noun): the suit, in a game of cards, that outranks all others; a playing card of that suit; something that gives one an advantage, especially one held in reserve.

Etymology
From triumph, from the French triomphe ‎(triumph), from the Latin triumphus (triumph, victory), via the Etruscan triumpus from the Ancient Greek θρίαμβος ‎(thríambos – a hymn to Dionysos).

2. trump (verb): to fabricate, devise.

Etymology
From trump (to deceive, cheat), from the Middle English trumpen, from the Old French tromper (to deceive). Of uncertain origin. Perhaps from the practise of quacks and mountebanks using a trumpet or horn to attract the public, who were then cheated into buying things.

Related French expressions:
tromper = to deceive, lead astray, mislead; to trick, dupe; to cheat on one’s significant other; to distract oneself from.
se tromper = to make a mistake
se tromper de = to mix up
baillier la trompe = to blow the trumpet, act the fool

The expression trumped up (false, concocted) was first recorded 1728.

3. trump (noun): a trumpet; flatulence; the noise made by an elephant through its trunk.

Etymology
From the Middle English trompe ‎(trumpet), from the Old French trompe‎ (horn, trump, trumpet) from the Frankish *trumpa/*trumba ‎(trumpet).

Sources: Online Etymology Dictionary and Wiktionary

Romance and Horses

Romantic horses

What does romance have to do with horses?

Well, the word romance has a number of meanings:

– A story relating to chivalry; a story involving knights, heroes, adventures, quests, etc.
– An intimate relationship between two people; a love affair.
– A strong obsession or attachment for something or someone.
– Idealized love which is pure or beautiful.
– A mysterious, exciting, or fascinating quality.
– A story or novel dealing with idealized love.
– An embellished account of something; an idealized lie.
– An adventure, or series of extraordinary events, resembling those narrated in romances.
– A dreamy, imaginative habit of mind; a disposition to ignore what is real.
– (music) A romanza, or sentimental ballad.

The first meaning provides the connection to chivalry, a word which comes from Middle English chivalrie (quality of being knight), from the Old French chevalerie (knighthood, chivalry, nobility, cavalry), from chevaler (knight, horseman), from the Medieval Latin caballarius ‎(horseman, knight), from the Vulgar Latin caballus ‎(horse), which meant ‘work horse, pack horse or nag’ in Classical Latin, possibly from the Gaulish caballos (horse), or from an Old East Iranian dialect.

The word romance comes from the Middle English romauns, roumance, from Anglo-Norman and Old French romanz, romans (the vernacular language of France, as opposed to Latin), from the Medieval Latin rōmānicē, from the Vulgar Latin rōmānicē ‎(in the Roman language), from the Latin rōmānicus ‎(roman) from rōmānus ‎(a Roman).

Sources: Wiktionary, Online Etymology Dictionary, Degruyter.com

Gorillas, monkeys and ponys

One Pice Indian coin from 1953 with pony on it

With a title like that, you might be expecting a post about animals, but in fact it’s about slang terms for money – a gorilla is £1,000, a monkey is £500 and a pony is £25.

These names apparently come from old Indian banknotes and coins: the 25 Rupee coin had a pony on it, and the 500 Rupee note had a monkey on it, and British soldiers returning from India brought back such notes and slang terms with the to the UK. A gorilla possibly got its name because it’s two monkeys.

General slang terms for money in the UK include:

cash – from Middle French caisse ‎(money box), from Old Provençal caissa, from Old Italian cassa, from Latin capsa ‎(box, case), from capio ‎(I take, seize, receive), from Proto-Indo-European *keh₂p- ‎(to grasp)

bread – from the rhyming slang bread & honey (money)

dough – an extension from bread

dosh – possibly a combination of dough and cash

readies – from ‘ready money’

spondulicks – unknown origin

– (filthy) lucre – from Latin lucrum ‎(profit)

moola(h) – possibly from the Romani mol ‎(have value, be worth), or the French moulin ‎(mill)

wonga – from Romani wangar ‎(coal), from Sanskrit अङ्गार ‎(áṅgāra, charcoal, coal), from Proto-Indo-Iranian *Hangāra-, from Proto-Indo-European *h₁ongʷl-.

Do you use any of these, or other slang words for money, and/or for specific amounts of money?

More on money slang:
https://en.wikipedia.org/wiki/Slang_terms_for_money
http://www.aldertons.com/money.htm
https://en.wiktionary.org/wiki/Wikisaurus:money