français | English | Cymraeg |
---|---|---|
la plate-forme électorale | hustings | llwyfan etholiad; hustyngau |
défraîchi; en mauvais état; écorné | tatty | aflêr |
être en lambeaux | to be in tatters | bod yn llarpiau / yn garpiau / yn gareiau |
le champ de force | force field | maes grym |
le groupe de réflexion | think thank | seiat ddoethion |
revendiquer | to claim (land, right, title) | hawlio; honni |
Category: French (français)
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg |
---|---|---|
braiser; cuire à l’étouffée | to braise | mudstiwio; brwysio |
bœuf braisé/mode/en daube | braised beef | cig eidion wedi ei frwysiedig |
faire une purée de (pommes de terre) | to mash (potatoes) | mwtro/stwnsio/stompio (tatws) |
une purée de pommes de terre | mashed potatoes | tatws stwmp/stwmsh; stwnsh tatws |
le joint de culasse | gasket | gasged |
casser/griller un joint de culasse | to blow a gasket (car) | chwythu gasged |
péter un fusible; se mettre en colère | to blow a fuse | chwythu/llosgi ffiws |
péter les plombs | to blow one’s top | gwylltio’n lân/ulw; colli’ch tymer; mynd ar gefn eich ceffyl |
faire un bruit de pet | to blow a raspberry | hisian; hwtio; wfftio |
Les mots de le semaine
français | English | Cymraeg |
---|---|---|
appuyer sur le champignon; mettre les gaz |
to put one’s foot down (to accelerate) | rhoi dy droed ar y sbardyn; cyflymu |
mettre les pieds dans le plat | to put one’s foot in it | rhoi’ch troed ynddi; cael caff gwag |
faire de son mieux | to put one’s best foot forward | rhoi’r troed gorau ymlaenaf; prysuro; brasgamu; estyn camau |
se détendre | to put one’s feet up | cael (pum) munud; cael hoe fach; cael seibiant; cael sbel, gorffwys |
la grille | railings | rheiliau; barrau; rheilin |
un accident | (car) crash | trawiad; gwrthdrawiad |
avoir un accident de voiture | to crash one’s car | dryllio’ch ar; malu’ch car |
emprunter (qch à qn) | to borrow (sth from sb) | benthyca (rhywbeth gan rywun); cael benthyg (rhywbeth gan rywun) |
prêter (qch à qn) | to lend (sb sth) | benthyca (rhywbeth i rwyun); rhoi benthyg (rhywbeth i rwyun) |
trembler | to quake | crynu |
les régions sauvages (fpl) | wilderness | diffeithwch; anialwch; anialdir; gwylltir |
l’espace (m) naturel | wilderness area | ardal wyllt/naturiol |
en pleine traversée du désert | in the wilderness (not prominent/active) | yn y diffeitwch/anialwch; allan o rym; heb rym |
le chien courant; le chien de meute | (hunting) hound | bytheiad; helgi; ci hela |
la meute | the hounds; a pack (of hounds) | cŵn; helgwn; haid o gŵn |
A banana regime
I discovered yesterday that the French equivalent of a bunch of bananas is un régime des bananes. Régime also means (political) regime, (administrative) system, (engine) speed/revs, and un régime alimentaire is a diet.
Other French words for bunch include:
– un bouquet de fleurs = a bunch of flowers
– un trousseau de clés = a bunch of keys
– une grappe de raisin = a bunch of grapes
– une groupe de gens = a bunch of people
– les couettes = bunches (of hair)
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg |
---|---|---|
le flûteau; le flûtiau; le pipeau | penny/tin whistle | chwiban dun; chwisl dun |
le sifflet | whistle (object) | chwibanogl; chwiban |
siffler; siffloter | to whistle | chwibanu |
siffler un air | to whistle a tune | chwibanu alaw |
le sifflement | whistle (sound) | chwiban |
pousser un sifflement | to give a whistle | chwibanu |
la cornemuse | bagpipes | pibgod; bagbib; brochbib |
jouer de la cornemuse | to play the bagpipes | chwarae’r bibgod/fagbib |
le biniou | breton bagpipes | pibgod/bagbib Lydewig |
une régime des bananes | a bunch of bananas | bwnsiad bananas |
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg |
---|---|---|
le gourvernail | (ship’s) wheel | llyw (llong) |
le volant | steering wheel | llyw; olwyn lywio |
le sabot de Denver | wheel clamp | clamp olwyn |
la pince; l’étau à main (m) | clamp | clamp; creffyn; craff |
serrer; cramponer | to clamp (hold firmly) | clampio; gwasgu |
fixer qch à qch | to clamp sth to sth | clampio rhyb i ryb |
Un sabot de Denver
I discovered yesterday that in French a wheel clamp is known as a sabot de Denver (“Denver hoof/clog/shoe/boot”), and wondered what Denver has to do with wheel clamps.
On Wikipedia is explains that such devices were first used in Denver, Colorado, and are known as a wheel boot, parking boot or Denver boot in the USA. The wheel boot was invented by Frank Marugg in 1944 and first used in 1955 in Denver. One type of wheel clamp used in the UK was originally called the Preston, after Trevor Whitehouse, the inventor’s home town. They were first used in 1991 [source].
Are they used in other countries?
If so, what are they called?
Les mots de la semaine
Ça fait longtemps depuis j’ai mis des mots de la semaine ici. C’est parce que je ne suis pas allé au groupe de conversation français depuis quelques mois, sauf cette semaine et la semaine dernière.
D’habitude je joue dans un groupe de ukulélés les jeudis soirs, mais ce groupe n’a pas recommencé encore. Jusqu’à octobre de l’année dernière le groupe de ukulélés a commencé à huit heure du soir et c’était possible d’aller au group de français pour une heure avant d’aller au groupe de ukulélés, mais maintenant ce groupe commence à sept heure ou à sept heure trente et ce n’est plus possible d’aller au groupe français – ce n’est pas possible d’être en deux endroits au même temps, même pour moi, et je préfére jouer l’ukulélé.
Le Mardi de cette semaine je suis allé à un group de conversation français à Liverpool. Un ami a trouvé ce groupe sur Meetup, et il m’a demandé si je voulais y aller. J’ai pensé pourquoi pas, et c’était bon, et on a réncontré des gens intéressants là.
Et voilà les mots de la semaine :
français | English | Cymraeg |
---|---|---|
faire la lessive | to do the laundry | golchi dillad; gwneud y golch(i) |
le panier à linge | laundry basket | basged ddillad |
le fusible | (electrical) fuse | ffiws |
la boîte à fusibles | fuse box | blwch ffiwsiau |
le télérupteur | trip switch | switsh tripio (?) |
declancher | to trip (a switch) | gollwng; tripio |
(traverser) la crise de la quarantaine/cinquantaine | (to go through) a midlife crisis | (cael) argyfwng canol oed |
s’inscrire / s’abonner (à) | to subscribe (to) | tanysgrifo (i) |
la liberté de parole / d’expression | freedom of speech | rhyddid llafar / i lefaru |
être dégouté(e) | to be gutted (disappointed) | siomedig; wedi’ch siomi |
la fondation | (charitable) trust | ymddiriedolaeth |
le fidéicommissaire; l’adminstrateur | trustee | ymddiriedolwr |
les lunettes (fpl) protectrices | (safety) goggles | gogls (diogelwch) |
les lunettes de natation/plongée | swimming/diving goggles | golgs nofio/plymio |
le troglodyte | wren; cave dweller | dryw; ogofwr |
ferrovipathe; monomaniaque | train spotter | nodwr/gwyliwr trenau |
French & English Language Exchange
I went to the French & English Language Exchange group in Liverpool last night – a friend found it on Meetup, decided to see what it was like, and asked me to come along. They meet twice a month at Thomas Rigby’s, a pub in the centre of Liverpool, and last night there were 30 or 40 people there, including some French people – far more than ever go to the Bangor French conversation group. I talked to various people from England, Brazil, China and New Zealand in English, French, Mandarin and Portuguese. So it was worth going, though it is quite a long way to go – about an hour and a half from Bangor – and I might go back there occasionally.
Do you meet up to find / arrange similar groups?
Does it work well for you?
There are very few groups on meet up in the Bangor area at the moment, but I might set one up.