Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
recommandé; prudent; conseillé advisable doeth; call; buddiol erbedet; avizet
récurrent;
périodique (math)
recurring dibaid; cylchol oc’h addonet; mareadeg
soins intensifs intensive care gofal arbenning;
gofal dwys
prederioù askoridik
cours intensif intensive course cwrs carlam staj d’an daoulamm
la paquet bundle (clothing) sypyn; swp; bwndel pakad
la liasse bundle (banknotes; newspapers sypyn; swp; bwndel strobad
un vrai boute-en-train a bundle of fun hwyl anfarwol ur kaser ar cholor
ce n’était pas une partie de plaisir it wasn’t a bundle of laughs doedd hi ddim yn hwyl anfarwol
coûter bonbon;
coûter une fortune
to cost a bundle/packet costio yn ddrud;
costio ffortiwn
bezañ un dirañson
la brique brick bricsen; priddfaen brik

Dirks, Saxons and Messers

Dirk / sgian-dubh in sock

I discovered today that dolch is the German equivalent of dirk, the dagger that is worn in the sock in Scottish Highland dress (see photo). The dirk is known as a sgian dubh (black knife or secret knife) in Scottish Gaelic, and the word dirk, which first appeared in English as dork in the 17th century, possibly comes from the German word dolch (dagger) or dolk, which is found in Dutch, Danish and Swedish [source].

Another German word for knife is Messer, which comes from the Old High German mezzeres/mezzirahs/mezzisahs (knife), from the Proto-Germanic *matisahsą (knife), from *matiz (food) and *sahsą (knife, dagger). Messer is cognate with the Old Saxon metisahs/mezas (knife), the West Frisian mês, the Dutch mes (knife), and the Old English word meteseax (knife). [source].

The Old English word seax (knife, short sword, dagger), which appears in meteseax, shares the same root – the Proto-Indo-European *sek- (to cut) – with the Middle English sax (knife); the Danish and Swedish word sax (a pair of scissors), the Icelandic sax (a short heavy sword), and the Latin word secō (cut), as well as the English words Saxon and saw [source].

The English word mess (in the military sense of a dining hall or people who eat together) comes from a different root – from the Latin mittere (to put, place) via the Old French mets (food) [source].

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
veinard; chançard lucky devil/bugger cenau lwcus chañs
avoir de la veine;
avoir de la chance
to be lucky bod yn lwcus
chanceux lucky lwcus eürus
l’échapée belle lucky escape dianc lwcus
le jour de chance lucky day dydd lwcus
le coup de vein lucky break ergyd lwcus taol -chañs
la cuve tank; vat; bunker byncer; daeardy; cerwyn pip
la cellule (prison/animal/plant) cell cell kellig
l’aquarelle (f) watercolour dyfrlliw dourliv
boiteux lame cloff kamm
la note chit darn papur notenn
délicat; nauséeux; barbouillé queasy (stomach) sâl; swp sâl; (stumog) wan da sevel ar galon; klañv
mal à l’aise queasy (uneasy) anesmwyth; anniddig; aflonydd diaes
le cercle vicieux vicious circle cylch cythreulig; cylch anfad kelc’h bac’h
la cote (betting) odds ods; ots

Lucky and inspiring veins

I discovered yesterday that one way to say that someone is lucky in French is to say that they avoir de la veine (‘have of the vein’). I’m not sure why veins are associated with luck. Does anybody know.

Veine also means seam and inspiration.

Other expressions featuring veine and related words include:

– veiné = veined
– dans la même veine = in the same vein
– veine dramatique = dramatic inspiration
– veine poétique = poetic inspiration
– veine porte = portal vein
– veine poétique = poetic inspiration
– veine de cocu / veine de pendu = great deal of luck
– veine d’air = current of air
– veinard {n} = lucky beggar/dog
– veinard {adj} = fluky; jammy
– Sacré veinard ! = You jammy bugger!

Are there equivalents of veinard in other languages?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
la cabine de plage beach hut cwt/caban glan môr logell aod (?)
le petit nom d’amitié; diminutif pet name enw anwes bihanaat
le terme d’affection term of endearment gair anwes
les paroles tendres endearments geiriau tyner
le sol; la terre soil pridd douar
le banc (d’église) (church) pew côr; sedd; sêt plas

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
nain dwarf corrach korr; korrigan
les préparatifs (mpl); le dispositions (fpl) arrangements trefniadau; paratoadau darbaroù; danvezidigezh
prendre des dispositions to make arrangements trefnu; paratoi aozañ; brientiñ
se mettre d’accord; parvenir à un arrangement to come to an arrangement dod i gytundeb/ddealltwriaeth (â rhywun) glevet e yezh all
prendre des dispositions nécessaires pour faire qch to make an arrangement to do sth trefnu i wneud rhywbeth
la composition florale flower arrangement trefniad blodau bokederezh
la betterave beetroot betysen (goch); bitrwden beterabez
rouge comme une tomate red as a beetroot cyn goched â gwaed

La Saint-Sylvestre

As today is New Year’s Eve I thought I’d look at what this day is called in various languages:

French:la (fête de) Saint-Sylvestre, which is celebrated with le Réveillon de Saint-Sylvestre, a feast which well involve champagne and foie gras, and a party, with kisses under the mistletoe at midnight. Saint Sylvestre was Pope between 314 to 335 AD and his feast day happens to be on 31st December. [source].

German: Silvester or Silvesterabend, which is celebrated with parties and fireworks, and/or by watching the 1920s British film Dinner for One [sources].

Spanish: la Noche Vieja, which is celebrated with parties and by eating 12 grapes for each of the 12 chimes of midnight [source].

Welsh: Nos Galan (“night of the calend”), which is celebrated with parties and fireworks, and there’s a tradition of giving gifts and money, or these days bread and cheese on New Year’s Day [source].

There are more details of New Year traditions on Wikipedia.

How do you celebrate new year?

Happy New Year, by the way.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
un salon (canapé et deux fauteuils) three-piece suite set dridarn; swît dridarn
sous les auspices de under the umbrella of dan nawdd/gysgod/adain
arnaque; escroquerie rip off twyll; hoced c’hwepat; c’hwipañ
arnaquer; arracher to rip off twyllo; rogio c’hwepat; diframmañ
la tartelette de Noël (aux fruits secs) mince pie tarten Nadolig; teisen/cacen friwdda; mins-pei tartezennig nedeleg (?)
muet mute mud mud
le chèque-cadeau; le bon-cadeau gift token/voucher tocyn anrheg chekenn prof
la coccinelle ladybird buwch goch gota buoc’han
il fait nuit/noir it’s dark mae’n dywyll ez eo teñval
commencer à faire nuit to get dark tywyllu krog da zuañ
l’oie (f) /wa/ goose gwydd gwaz

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
se marrer (bien) to have a good laugh cael hen hwyl / cael hwyl a hanner
se marrer comme un bossu to laugh out loud chwerthin lond bol/yn foliog/yn braf dic’hargadennoù
on s’est bien marrés we had a good laugh mi gawson ni hen hwyl
en avoir marre de to be tired of / fed up with wedi hen flino bout skuizh -faezh
j’en ai marre I’m fed up dw i wedi hen flino Me ‘zo skuizh
c’est marre ! that’s it! enough already! dyna ddigon! trawalc’h !
la malaria; le paludisme malaria malariam; y crydm malaria; kleñved ar paludoù
chalereux warm (greeting; applause; person) brwd; twym; twymgalon; cynnes taer; tomm; hegarat
charrier qn to have sb on; to be kidding twyllo ober an hegig g’ ub; monet (mont) er maez eus ar park
railler; taquiner to make fun of sb gwneud hwyl/sbort am ben rhywun; chwerthin am ben rhywun godisal; nodal; tatinat; ober an hegig; risignat
le bouc billygoat bwch gafr bo(u)c’h
le chien de soleil; l’œil de bouc sun dog hwyl ffug; ci hwyl (?)

Sun dogs, billygoat’s eyes and halos

A photo of a sun dogs or parhelion by the sun - from: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fargo_Sundogs_2_18_09.jpg

The other day I discovered the wonderful word sun dog, which refers to coloured patches of light that appear beside the sun at certain times, particularly when the sun is low in the sky. The scientific name for this phenomenon is a parhelion, from the παρήλιον (parēlion – beside the sun); from παρά (para – beside), and ἥλιος (helios – sun) [source].

In French sun dogs are known as parhélie, faux soleil (“fake sun”), soleil double (“double sun”), œil de bouc (“billygoat’s eye) or chien du soleil (“sun dog). In other languages their names are mainly based on the Greek, or some variation on fake sun.

There are also such things as moon dogs, mock moons or paraselenes, which are patches of light that appear beside the moon, though they are rarer than sun dogs, difficult to see, and only appear when the moon is very bright and full or nearly full. [source].

The friend who told me about sun dogs was using it to describe a halo around the moon or lunar halo, which, like sun and moon dogs, is a result of the refraction of light through ice crystal in cirrostratus clouds high in the upper troposphere [source]. On the night when we were talking about sun dogs the moon was only half full, so I don’t think there were any moon dogs about, but there definitely was a halo around the moon.