Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le vers verse pennill poz
le refrain chorus corawd diskan
le réseau (électrique) (electricity) grid rhwydwaith (trydan) rouedad (tredan)
la charrette (horse-drawn) cart cart; trol karr
le cheval de trait cart horse ceffyl gwedd/gwaith/cart kezeg tenn
metter la charrue avant les bœufs to put the cart before the horse rhoi’r cart/drol o flaen y ceffyl
se concentrer sur to concentrate on canolbwyntio ar en em dopliñ war
porter son attention sur to concentrate one’s attention on canolbwyntio ar en em dopliñ war
la colombe dove colomen koulm
la pensée latérale lateral thinking meddwl ochrol; meddwl wysg eich ochr soñj gostez (?)
un vieil ami an old friend hen gyfaill kamarad kozh (?)
les algues (fpl) seaweed gwymon bezhin
gaspiller to squander (money) gwastraffu; afradu digalzañ
gâcher to squander (chances) gwastraffu priennañ
travail en retard backlog of work llwyth o waith yn aros i’w wneud
les séquences footage (filmed material) ffilm laziad
creuser to dig (a hole) palu; cloddio kleuzañ
bêcher to dig (the garden) claddu palat
taper (qch à qn) to scrounge (sth off sb) begera (rhywbeth gan rywun)
mettre l’accent sur qch to put emphasis on sth pwyleisio ar rywbeth

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
prendre des libertés to take liberties bod yn hy[f]; beiddio gwneud rhth monet / mont re frank ouzh ub
le devis quotation (estimate) pris rakpriz
la citation quotation (from book) dyfynnu arroudenn
les guillemets (m) quotation marks dyfynodau klochedigoù
les arrhes (m) deposit (refundable) blaendal (ad-daladwy) arrez
l’acompte (m) deposit (non refundable) blaendal (di-ad-daladwy) rannbae
hors taxes; exempté de douane duty-free di-doll; tollrydd pep taos er-maez
le chargement load (things carried) llwyth fard
il pleuviote it’s spitting (with rain) mae hi’n pigo bwrw / taflu dafnau pleuvasser a ra
la bruine; le crachin drizzle glaw mân; gwlithlaw; manlaw; brithlaw ailhenn
éthique; moral ethical ethic buhezegezh; divezel

Archerien

An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:

– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas

The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].

Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:

– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)

Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
imperméable waterproof diddosi didreuz
barboter; faire trempette to paddle (in water) slotian; padlo; ffritian bourbouilhañ
pagayer to paddle (a kayak/canoe) rhwyfo; padlo roeñvat
la pataugeoire paddling pool pwll padlo poullig patouilhañ
patauger to wade/splash about; flounder sblasio; fflatsio; slotian; ymdrochi papouilhat
décrocher to go cold turkey gwneud triniaeth croen gwydd diskregiñ
tailler to sharpen (pencil) rhoi/gwneud blaen (ar bensel); hogi, miniogi krennañ
le taille-crayon pencil sharpener peth gwneud min/awch ar bensel beger-kreionoù
aiguiser to sharpen (blade/appetite) hogi; rhoi min ar lemmañ
le coquelicot poppy (wild) llygad y cythraul; llygad y bwgan; bochgoch roz-aer
le pavot poppy (cultivated) pabi roz-moc’h
les soins intensifs (m) intensive care gofal arbennig; gofal dwys prederioù askoridik
les menottes (f) handcuffs gefynnau (llaw) kefioù-dorn; grizilhonoù
menotter to handcuff gefynnu; rhoi gefynnau (ar) grizilhonañ
avoir les menottes aux poignets to be handcuffed bod mewn gefynnau

Tag questions, innit!

Tag questions or question tags are interrogative fragments (tags) added to statements making them into sort of questions. They tend to be used more in colloquial speech and informal writing than in formal writing, and can indicate politeness, emphasis, irony, confidence or lack of it, and uncertainty. Some are rhetorical and an answer is not expected, others invite a response.

In English they come in various forms, for example:

– I like coconut, don’t I?
– You’re tall, aren’t you?
– He’s handsome, isn’t he?
– She said she’d be here, didn’t she?
– It’ll rain tomorrow, won’t it?
– We were away, weren’t we?
– You’d gone, hadn’t you?
– They’ll be there, won’t they?

A simpler tag question used is some varieties of English in innit, a contraction of isn’t it, which could be used for all the examples above. Other English tags include right? and eh? – do you use any others?

Tag questions in Celtic languages can also have quite complex forms which depend on the verb and the subject in the main clause, particularly in Welsh.

Manx
T’eh braew jiu, nagh vel? (It’s fine today, isn’t it?)
Hie ad dys y thie oast riyr, nagh jagh? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Bee oo goll magh mairagh, nagh bee? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

Irish
Tá sé go breá inniu, nach bhfuil? (It’s fine today, isn’t it?)
Chuaigh siad go dtí an teach tábhairne aréir, nagh ndeachaigh? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Beidh tú ag dul amach amárach, nach bheidh? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

Scottish Gaelic
Tha i brèagha an diugh, nach eil? (It’s fine today, isn’t it?)
Chaidh iad dhan taigh-òsta an-raoir, nagh deach? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Bidh thu a’ dol a-mach a-màireach, nach bi? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

Welsh
Mae’n braf heddiw, on’d ydy? (It’s fine today, isn’t it?)
Mi aethon nhw nhw’n mynd i’r dafarn neithiwr, on’d wnaethon? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Fyddet ti’n mynd allan yfory, on’ fyddet? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

I’m not sure about how tag questions work in Breton and Cornish.

In other languages things can be simpler:

– Czech: že?
– French: n’est-ce pas? non?
– German: nicht wahr? nicht? oder?
– Italian: no? vero? (positive), non è vero? (negative)
– Polish: prawda? (positive), nieprawdaż? (negative)
– Russian: да? (da?)
– Spanish: ¿no? ¿verdad?

Can you provide other examples?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
la cuisinière cooker cwcer; popty; ffwrn keginerez; fornigell
la cusinère à gaz; la gazinière gas cooker popty/ffwrn nwy keginerez dre c’haz
la cuisinère électrique; le four électrique electric cooker popty trydan; ffwrn drydan keginerez-tredan
l’autocuiseur (m) pressure cooker sosban bwysedd/frys primgaoter
le panneau solaire solar panel panel haul panell-heol
le panneau photovoltaïque photovoltaic (PV) panel panel ffotofoltäig/ffotofoltaidd panell-fotovoltaek
la courbe curve cromlin krommenn
courbe; arrondi curved crwm; crom kromm
l’accordéon (m) accordion acordion; cordion akordeoñs
l’accordéon à touches piano accordion piano-acordion akordeoñs piano
le concertina concertina consertina koñsertina

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le macadam (goudronné) tarmac tarmac makadam
goudronner to tarmac/asphalt tarmacio; coltario koultronañ
les bons et les méchants goodies and baddies dynion da a dynion drwg an tud vat hag an tud fall
un sachet de petits cadeaux a little bag of goodies bag bach o dda-da
[petit sac pour emporter les restes après un repas au restaurant] doggie/doggy bag bag sborion
clair comme de l’encre as clear as mud annealladwy; fel tatws llaeth
clair comme le cristal / comme de l’eau de roche as clear as day/crystal mor olau a’r dydd; clir fel grisial
le champ de foire fairground cae ffair marc’hallac’h
le typhon; l’ouragan typhoon gyrwynt; corwynt; teiffŵn tifon
la monnaie; la devise currency arian (treigl/cyfredol) moneiz; teulenn
les devises étrangères foreign currency arian tramor moneiz estren (?)

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le linge laundry (clothes) dillad golchi; y golch lien
la blanchisserie laundry (shop, place) golchdy gwennerezh; kannerezh
la laverie (automatique) laundrette laundrette gwalc’herezh; kanndi
la guérison curing, healing, recovery iachau; iachâd pare; gwelladeg
la gueule de bois hangover pen mawr/clwc; salwch bore drannoeth; salwch ar ôl y ffair poan vlev
joindre les deux bouts to make ends meet cael deu ben llinyn ynghyd
avoir beaucoup de mal à joindre les deux bouts; tirer le diable par la queue to stuggle to make ends meet cael yn anodd i gael dau ben llinyn ynghyd
l’influence (f) de l’entourage; pression exercée par les autres peer pressure pwysau cyfoedion
le loup de mer old seadog; sea bass hen forwr; ysbinbysg y môr bleiz mor; ki mor
farcir to stuff (food) llenwi; stwffio farsañ
le fenouil fennel ffenigl; ffunell fanouilh
malveillant evil (person) drwg; drygionus; dihiryn maliset
branlant wobbly (chair/table) sigledig; siglog; woblog brall; divrall
tremblant wobbly (voice/jelly) crynedig krenedik
avoir les jambes flageolantes to feel wobbly teimlo yn sigledig / siglog / woblog sentet trabidellus
Je ne te reproche pas I don’t blame you ni welaf i ddim bai arnat ti
une motte de gazon sod; piece of turf darn o dywarchen moudenn leton
brouter to graze (on grass) pori peuriñ
mouchard grass (informer) prepiwr; hen brep; clep; clepgi to(u)pin
donner qn to grass on sb prepian am/ar rywun kelaouiñ da unan bennak
la flottabilité buoyancy hynofedd flotuster

La gueule de bois

This week I discovered that in French a hangover is une gueule de bois (“a wooden mouth”), which seems quite a good description of the condition.

In my thesaurus word for hangover in English include after-effects, katzenjammer, morning after, and the morning after the night before. Do you have any others?

I’ve heard of katzenjammer before, but not in this context – to me it’s the name of a band from Norway. Katzenjammer comes from German and means “cats’ wailing”, and according to the Free Dictionary, it means a confused uproar or a hangover, mainly in US English.

Welsh words for hangover include pen mawr (big head); pen clwc (addled head), salwch bore drannoeth (illness of the following morning) and salwch ar ôl y ffair (illness after the fair).

Since I gave up drinking about 11 years ago I haven’t suffered from a wooden mouth, an addled head or a cats’ wailing, and one reason why I gave up was because I didn’t enjoy such afflictions.

Everything but the kitchen sink

The phrase ‘everything but the kitchen sink’ indicates many things or almost everything, as in ‘I took everything but the kitchen sink with me on holiday. The OED gives the earliest use of the phrase in writing as 1965. The kitchen sink part of the phrase apparently comes from army slang and appears in Partridge’s 1948 Dictionary of Forces’ Slang as “Kitchen sink, used only in the phrase indicating intense bombardment ‘They chucked everything they’d got at us except, or including, the kitchen sink.’”

According to Know Your Phrase, however, it appeared in The Syracuse Herald, an New York newspaper in 1918 in the following sentence.

“I have I shall rather enjoy the experience, though the stitlons are full of people trying to get out and the streets blocked with perambulators, bird cages and ‘everything but the kitchen sink.'”

I discovered yesterday that the French equivalent is ‘tout sauf les murs‘ (everything but the walls), as in j’ai tout emporté sauf les murs = I took everything but the walls.

In Welsh the equivalents are popeth dan haul (everything under the sun) and eich holl drugareddau (your whole bric-a-brac).

Are there equivalent idioms in other languages?