Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le filet net rhwyd tanavenn
le siège (chair, stool, toilet); la place (on bus/train); la selle (bicycle) seat sedd seziz
la hache d’arme battleaxe bwyell ryfel; cadfwyell kadvouc’hal
le virago battleaxe (quarrelsome woman) hen sguthan; hen arthes oz(h)ac’hwreg
le coucou cuckoo cwcw; cog koukoug
la pendule à coucou cuckoo clock cloc cwcw
le loutre otter dyfrgi dourgi
le slip underpants trôns; drafers bragez vihan
les caleçons; les longs longjohns / leggings trôns llaes; drafers hir bragoù-dindan
le (chapeau) haut-de-forme top hat het silc
le (chapeau) melon bowler hat het galed; het gron (galed) tog-meloñs; tok pompad
le chapeau mou trilby het feddal; het drilbi
le dent; la roue dentée cog dant; cocsyn; olwyn ddannedd rod dantek
être un rouage de la machine to be (only) a cog in a machine bod neb o bwys yn y drefn
la gargote greasy spoon, cheap restaurant bwyty bwyd loddin; bwyty rhad tarzhell
j’ai tout emporté sauf les murs I’ve packed everything but the kitchen sink popeth dan haul; eich holl drugareddau
la gouttière guttering landeri; landerydd; bargod kan-dour
le jardin d’hiver conservatory ty gwydr; ystafell wydr jardin go(u)añv
la croisière cruise mordaith; criws merdeadenn
être en maraude to cruise (for customers, i.e. taxi)

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
la brute; le tyran bully bwli tirant
tyraniser; rudoyer; intimider to bully gormesu; bwlio gaiet gante; abafiñ
la laisse lead tennyn roll
le pont deck (of ship) bwrdd pont
la passerelle (de commandement) bridge (of ship) pont (lywio) pontenn
l’arête (f) / le dos bridge (of nose) cefn ker
le chevalet bridge (of violin) pont pontig
quand le chat n’est pas là, les souris dansent when the cat’s away the mice will play llon llygod lle ni bo cath

Korriganed

Korriganed are apparently small creatures that live under standing stones (dolmen/menhirs) in Brittany. They feature in one of the lessons in my Breton course and are explained thus:

“Les korrigans doivent être des êtres particulièrement petits, puisque ce mot est formé de korr, “nain”, puis du diminutif -ig puis du’un autre diminutif – obsolète aujourd’hui – -an. Il s’agit donc de “petits petits nains.”

Or

“The korrigans must be particularly small beings, since the word is formed from corr, “dwarf”, and the diminutive -ig and the another diminutive – now obsolete – -an. So they are “little little dwarfs.”

When I read the explanation in French I saw the word nain and thought it was the Welsh word for grandmother, not realising that is means dwarf or midget in French. So for a while I believed that the Korriganed were tiny grandmothers. Later I realised my mistake and discovered the actual meaning of that word.

According to legend, the Korriganed erected the standing stones in Brittany.

Do you mistake words in one language for words in another at all?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
se vendre to sell out gwerthu rhth i gyd; gwerthu’r cwbl gwerzhañ holl (?)
la sueur sweat chwys c’hwezenn
suer; transpirer to sweat chwysu c’hweziñ
suer/transpirer comme un boeuf to sweat like a pig chwysu fel mochyn/ceffyl
la scène musicale the music scene man cerddoriaeth (?)
ouvert aux éléments open to the elements agor i’r gwynt a glaw; agor i’r tywydd mawr
le pavé paving stone carreg balmant; fflacsen pavez
la gare routière/d’autobus bus station gorsaf fysus gar ar c’hirri-boutin

Pseudolanguages

One way English speakers play with English is by making into Pig Latin. This involves move the first sound of each word to the end and adding “ay”; for example Pig Latin becomes Ig-pay atin-lay. If a word starts with a vowel you might add hey, way or yay to the end. This creates a sort of pseudolanguage that sounds vaguely like Latin and can be used as a secret code, or just for fun.

I found an article today about language games like this in other languages.

I knew about Pig Latin, though had never played with, and about Verlan in French, but not about the equivalents in other languages. Have you played any of these games? Do you know of any others?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
avoir une idée en tête; être obnublié par qch to have a bee in one’s bonnet chwilen yn dy ben
être imbu(e) de soi-même to be full of oneself bod yn llawn ohonat ti dy hunan
imbiber qch de to soak sth in gwylchu/mwydo rhwybeth mewn intrañ; spluiañ; gouzourañ
s’imbiber de to become saturated with dirlenwi efo/gyda gouzourañ
le noisetier hazel (tree) cyll kelver
la dépression; la cuvette hollow pant; cafn; ceudod izelder
le tourbillon whirlpool trobwll; pwll tro mordro(l)enn(ad); korvent; troenn-vor
le mode de comportement pattern of behaviour patrwm ymddygiad patrom emzalc’h
l’élastique (m) rubber band band rwber/lastig stirenn; lastikenn

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le poney (des îles Shetland) (Shetland) pony merlen; merlyn; poni (Shetland) pone (Shetland)
la mouette tridactyle kittiwake gwylan goesddu karaveg
l’ornithologue ornithologist adaregwr, adaregydd evnoniour
l’orinthologue amateur bird-watcher; twitcher gwyliwr adar; sbeciwr ar adar evnoniour amatour
la menuiserie woodwork (joinery) gwaith coed munuzerezh
sortir d’un peu partout to crawl out of the woodwork
la charpenterie carpentry gwaith coed/saer; saernïaeth frammerezh; kilvizerezh
l’ébénisterie (f) cabinetmaking gwaith saer ebenouriezh
le cil eyelash blewyn amrant; blewyn llygad (blev) malvenn
le sourcil eye brow ael abrant
pire worse gwaeth gwashoc’h
empirer to worsen gwaethygu; mynd yn waeth gwashañ
ne faire que empirer to get worse and worse mynd o ddrwg i waeth gwashoc’h-gwashañ
au pire if the worst comes to the worst os daw hi i’r pen; ar y gwaethaf ar gwashañ

Les mots de le semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le mine (de charbon) (coal) mine mwynfa (glofa; pwll glo) poull-glaou
le mine (explosive) mine ffrwydryn min
se venger (de qn) to take one’s revenge (on sb) dial (ar rywun) venjiñ
ingénieux; astucieux clever (device, system) dyfeisgar; medrus ijinek; barrek
à double vitrage double-glazed dwbl-wydrog gweradur doubl
le double vitrage double glazing ffenestri dwbl; gwydro dwbl
le store (window) blind cysgodlen; bleind rideoz
le volet (window) shutter caead stalaf
le rideau curtain llen; cyrten rideoz
le valeurs mobilières; les titres stocks and shares stociau a chyfrannau teulioù
toxicomane; accro addict adict drammgaezhiad
l’ardoisière (f) slate quarry chwarela llechi meinglazeg
la déesse goddess duwies doueez
la lance spear gwaywffon goaf
la hanche hip clun lez
nier; refuser to deny gwadu nac’hañ
creuser; bêcher to dig cloddio; palu kleuzañ; palarat

Bouder

I learnt a new word in French today: bouder, which means to sulk; to pout; to avoid; to turn one’s nose up at (sth); to refuse to have anything to do with (sb).

Related expressions include:
– boudant = sulking; pouting
– bouder son plaisir = to deny oneself a good thing; to sulk one’s pleasure (never heard this one before – have you?)
– ne pas bouder son plaisir = to enjoy fully; to enjoy without restraint
– se bouder = not to be on speaking terms
– on ne boudera pas = we shall not complain (about); we shall not avoid

It came up in my Breton course – the Breton equivalent is mouzhat – and appears in the sentence, Perak ‘ta, klañv eo pe o vouzhat emañ? (Why? Is she sick or is she sulking?).

The origins of the English words pout and sulk are unknown, according to the OED.

Are there any interesting expressions featuring the equivalents of these words in other languages?

Pantoufler

Yesterday I discovered the interesting French word pantoufler /pɑ̃.tu.fle/, which, according to Reverso means to “switch from civil service to the private sector (French elite jargon, usually to make more money)”.

According to Wikpedia the related word pantouflage refers to high-level French civil servants, usually former students of the École Polytechnique or the École nationale d’administration, going to work in private enterprise. It also applies to politicians doing the same thing. Someone who engages in pantouflage at known as a pantouflard, which is also translated as stay-at-home.

The word pantoufler come from pantoufle (slipper), which combines pan (a piece of cloth) with the suffix -oufle, which denotes mbloated objects and muffled sounds. A pantoufle was originally a cloth shoe [source].

Apparently the term revolving door is used for this practice in the USA.

In Japan this practice is known as 天下り [amakudari] (“descent from paradise or the sky”).

Are there similar expressions and practices in other languages?