Gleann Cholm Cille

This week I’m in Gleann Cholm Cille in Donegal in the north west of Ireland taking part in the summer school in Irish language and culture at Oideas Gael. There are about 100 people here for the summer school and we have Irish language classes in the mornings and can choose from a variety of activities in the afternoons including singing, dancing, hill walking, drama and cooking. I’m doing the sean-nós singing in the afternoons and am really enjoying it.

In the evenings there are concerts, talks and other events. Last night, for example, there was a concert featuring songs and stories in Irish, hip hop in English (with a strong Dublin accent), and songs in Choctaw, as well as sean-nós dancing. It was a very unusual combination, but worked very well.

My Irish has definitely improved since I was here last year. My focus on Irish this month has helped a lot – I’m still writing something every day on my other Multilingual Musings blog while I’m here.

As well as hearing and speaking a lot of Irish, I’ve also had opportunities to speak German, French, Scottish Gaelic, Czech and Portuguese. People come here from all over the world and speak, and have studied / are studying, a variety of languages, so it’s a kind of paradise for polyglots.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le grand-bi (vélo) penny-farthing (bicycle) beic peni-ffardding; ceffyl haearn
rebondir to bounce rhybedio; trybowndio; sboncio adlammat
le gros titre headline pennawd
la course race (competition) ras redadeg
l’interprète performer (musician) perfformiwr; chwaraewr kaner; c’hoarier
performe(u)r performer (athlete) perfformiwr
originaire/natif (d’un pays) native (of a country) brodor genidik
indigène native (original inhabitant) brodor henvroat
le pays natal native country mamwlad; gwlad enedigol mammvro
la langue natale native language mamiaith; iaith frodorol yezh vamm; yezh e gavell
locateur natif native speaker siaradwr brodorol komzer orin
c’est un français de souche he’s a native Frenchman brodor Ffrainc ydy o
endémique native (plant) brodorol brosezat
la (voiture) décapotable convertible (car) car codi; car to clwt karr to-disto
terrifié terrified dychrynedig; mewn ofn
l’épouvantail (m) scarecrow bwgan brain spontailh
la forêt tropicale humide; la forêt pluviale rain forest fforest law forest lav
le defaut d’élocution speech impediment nam ar leferydd
le jour de congé; la journée libre day off diwrnod rhydd; diwrnod i’r brenin
le briquet (cigarette) lighter taniwr (sigaréts) direnn
le short shorts siorts bragoù berr

Le Grand-Bi

Penny-farthing bicycle / Le Grand-Bi

I discovered today the French term for a penny-farthing bicycle (pictured right) is le grand-bi. It is also known as a bicycle, and that was what they were usually called in English when they were popular in the 1880s. The name penny-farthing only came to be used in around 1891.

The penny-farthing, which is also known as a high wheel or high wheeler, was developed by James Starley in England and Eugene Meyer in France in about 1870. They were based on the French boneshaker or vélocipède, a term from Latin meaning “fast feet” and coined by Nicéphore Niépce in 1818. The large front wheel enabled higher speeds as with each turn of the pedals you could go further, however sudden stops would often send a rider flying over the handle bars, so penny-farthings lost out to safety bicycles, which were introduced in the 1890s, and were the ancestors of modern bicycles.

I think the French name is short for le grand bicycle, and the name penny-farthing comes from the fact that front wheel was a lot larger than the back one, like an old penny coin and a farthing (1/4 of a penny).

In Welsh such bicycles are known as beic peni-ffardding or ceffyl haearn (“iron horse”).

Do you have other names from them? Are or were such bikes used in your country? Have you ever ridden one?

I once rode a small, modern version of a penny-farthing at a bike show in Taipei. It was interesting, and I soon learnt that you have get off by stepping down to the rear as trying to dismount like on a normal bicycle doesn’t work and can leave you sprawling on the floor.

One of the guys at the circus on Wednesday night was riding a penny-farthing, which is why it came up in conversation.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le dioxyde de carbone carbon dioxide carbon deuocsid / deuocsid carbon dioksidenn garbon
l’onduleur; l’inverseur (electrical) inverter gwrthröydd gwagenner; ginader
l’échafaudage (m) scaffolding sgaffaldiau; sgaffaldwaith chafotaj
le compteur [kɔ̃tœʀ] (d’électricité) (electricity) meter mesurydd (trydan) konter (tredan)
le parcmètre parking meter cloc/mesurydd parcio parkmetr
la coupure [kupyʀ] de courant power cut toriad trydan troc’h tredan
passer to flow (electrical current) llifo flistrañ
l’essaim (m) [esɛ̃] swarm haid barr; hedd; taol; tokad
se regrouper en masse; essaimer to swarm (bees) heidio adtaoleiñ; adtaoler; barrañ; flac’hediñ; hediñ; taoler hed
les tong (fpl) flip-flops fflip-fflops soledennoù; solennoù
alcootest®; éthylotest; éthylomètre breathalyzer® alkotest; etilotest; etilometr
le tonneau; le fût cask casgen; baril; hogsied tonell; fust
la taupe mole gwadd; twrch daear goz
tapeur; crocheteur scrounger chwiwleidr; crafangwr suner; klocheder
l’assignation (f) à comparaître (court) summons gwŷs
recevoir une assignation à comparaître to be served a summons derbyn gwŷs
la déposition (legal) statement mynegiad; datganiad testeni

It’s very sticky

Major Walter Clopton Wingfield

I discovered (via Inky Fool) an alternative word for tennis today – sphairistike [sfɛəˈrɪstɪkɪ], which sounds a bit like the phrase ‘it’s very sticky’. This was the name coined by Major Walter Clopton Wingfield (pictured right), who invented (lawn) tennis in 1873, and it comes from the Greek σϕαιριστική (sfairistiké), or ‘(skill) in playing at ball’ or ‘sphere-tech’.

Before then the word tennis, which comes from the French word tenez (hold), referred to a game played in an enclosed court – a game now known as Real Tennis.

Strangely the word sphairistike never really caught on, and everyone began referring to the game a tennis or lawn tennis.

A related word is sphairistic (adj) = tennis playing.

Do you know of any other obscure or obsolete terms for popular sports?

Dialing a telephone

Rotary dial phone

An email arrived today from Phil S, who has been wondering about the quirkiness of the phrase “to dial a telephone”, which is ubiquitous and exclusive in its meaning and yet has, of course, become totally divorced from the original physicality of the phrase. He would like to know:

– What idioms do other languages use, and what’s their literal meaning? Do they similarly refer to rotary telephones even though those are no longer in use? French and Italian use words with the root meaning of “compose”, whereas the German word, anwählen, seems like a form of “to choose”.

– In cultures where widespread adoption of the telephone has happened only recently (if at all), and mobile phones are the norm, I’d imagine that some local languages reflect that, i.e. their telephone-related words have no trace of a relationship to rotary dials, land lines, etc.

– Also, per the OED the verb “dial” apparently dates to 1921 in its phone-related usage, but is much older when used as a word for “to survey with the aid of a dial” (1653) or “to measure as with a dial” (1821). Unfortunately the OED doesn’t discuss the expression “dial in” or “dialed in”, which is sometimes used in sports among other places.

————————–

I’d be interested to know how many of you have used a rotary dial phone, and do you remember when you last used one?

I remember using such phones in Taiwan in the early 90s, and I think we were still using them in the UK at that time.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le vers verse pennill poz
le refrain chorus corawd diskan
le réseau (électrique) (electricity) grid rhwydwaith (trydan) rouedad (tredan)
la charrette (horse-drawn) cart cart; trol karr
le cheval de trait cart horse ceffyl gwedd/gwaith/cart kezeg tenn
metter la charrue avant les bœufs to put the cart before the horse rhoi’r cart/drol o flaen y ceffyl
se concentrer sur to concentrate on canolbwyntio ar en em dopliñ war
porter son attention sur to concentrate one’s attention on canolbwyntio ar en em dopliñ war
la colombe dove colomen koulm
la pensée latérale lateral thinking meddwl ochrol; meddwl wysg eich ochr soñj gostez (?)
un vieil ami an old friend hen gyfaill kamarad kozh (?)
les algues (fpl) seaweed gwymon bezhin
gaspiller to squander (money) gwastraffu; afradu digalzañ
gâcher to squander (chances) gwastraffu priennañ
travail en retard backlog of work llwyth o waith yn aros i’w wneud
les séquences footage (filmed material) ffilm laziad
creuser to dig (a hole) palu; cloddio kleuzañ
bêcher to dig (the garden) claddu palat
taper (qch à qn) to scrounge (sth off sb) begera (rhywbeth gan rywun)
mettre l’accent sur qch to put emphasis on sth pwyleisio ar rywbeth

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
prendre des libertés to take liberties bod yn hy[f]; beiddio gwneud rhth monet / mont re frank ouzh ub
le devis quotation (estimate) pris rakpriz
la citation quotation (from book) dyfynnu arroudenn
les guillemets (m) quotation marks dyfynodau klochedigoù
les arrhes (m) deposit (refundable) blaendal (ad-daladwy) arrez
l’acompte (m) deposit (non refundable) blaendal (di-ad-daladwy) rannbae
hors taxes; exempté de douane duty-free di-doll; tollrydd pep taos er-maez
le chargement load (things carried) llwyth fard
il pleuviote it’s spitting (with rain) mae hi’n pigo bwrw / taflu dafnau pleuvasser a ra
la bruine; le crachin drizzle glaw mân; gwlithlaw; manlaw; brithlaw ailhenn
éthique; moral ethical ethic buhezegezh; divezel

Archerien

An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:

– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas

The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].

Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:

– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)

Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
imperméable waterproof diddosi didreuz
barboter; faire trempette to paddle (in water) slotian; padlo; ffritian bourbouilhañ
pagayer to paddle (a kayak/canoe) rhwyfo; padlo roeñvat
la pataugeoire paddling pool pwll padlo poullig patouilhañ
patauger to wade/splash about; flounder sblasio; fflatsio; slotian; ymdrochi papouilhat
décrocher to go cold turkey gwneud triniaeth croen gwydd diskregiñ
tailler to sharpen (pencil) rhoi/gwneud blaen (ar bensel); hogi, miniogi krennañ
le taille-crayon pencil sharpener peth gwneud min/awch ar bensel beger-kreionoù
aiguiser to sharpen (blade/appetite) hogi; rhoi min ar lemmañ
le coquelicot poppy (wild) llygad y cythraul; llygad y bwgan; bochgoch roz-aer
le pavot poppy (cultivated) pabi roz-moc’h
les soins intensifs (m) intensive care gofal arbennig; gofal dwys prederioù askoridik
les menottes (f) handcuffs gefynnau (llaw) kefioù-dorn; grizilhonoù
menotter to handcuff gefynnu; rhoi gefynnau (ar) grizilhonañ
avoir les menottes aux poignets to be handcuffed bod mewn gefynnau