Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
la surabondance superfluity gormodedd gourfaoter
superflu superfluous gormodol didal; diouverus
le pari a bet bet; mentro arian pariadenn
parier to bet betio; mentro; chwarae hap pariañ
les futilités; les bagatelles trivia pethau dibwys/diwerth raneoù
la dune de sable sand dune twyn tywod tevenn (traezh)
le gage pawn (in chess) gwerinwr gouestl
le paon [pɑ̃] peacock paun paun
la paonne [pan] peahen peunes paunez
la pantoufle slipper sliper; llopan; esgid nos pañtoufl
pantoufler to switch from civil servant to the private sector   luduenniñ
pantouflard stay-at-home cartrefol; diantur; difenter ludu
se relaxer to chill out ymlacio dibrezañ; dizalc’hen
le soap; le feuilleton soap opera sioe sebon; opera sebon heuliadenn
tour à tour alternately bob yn ail a bep eil
l’échange exchange cyfnewid eskemm
intermédiaire go-between canolwr hanterour
le relais; l’auberge hotel, inn llety, gwesti leti; ostaleri
le relais (electronic) relay relái relae

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le gratte-papier pen(cil)-pusher clercyn louf-torchenn
l’écurie (f) stable (for horses) ystabl kraou (-kezeg)
la fausse couche miscarriage erthyliad (naturiol) kolladenn
l’erreur judiciaire miscarriage of justice aflwyddiant cyfiawnder fazi barnerezh
le mal d’altitude altitude sickness salwch pen mynydd  
le vertige vertigo pendro; pensyfrdandod pennfoll

Peran ha pastiow

St Piran's Flag

As today is St Piran’s Day, here are a few Cornish words and phrases (provided by Sam Brown at the Polyglot conversation group), with equivalents in Welsh, Breton and French:

Kernewek English Cymraeg Brezhoneg français
Goel Peran Lowen Happy St Piran’s Day Gwyl Peran Hapus Gouel Peran laouenn Joyeuse fête de Saint Péran
kerdhva parade parêd; rhodfa prosesion défilé
kebywi party parti fest fête
solempnyans celebration dathliad fest fête
solempnya to celebrate dathlu goueliañ célébrer; fêter
pasti (kernowek) (Cornish) pasty pastai/pasten (Gernyweg) pastez (keneveg ?) petit pâté (en croûte) (cornouaillais) / chausson à la viande et aux légumes
keus hag onyonenn cheese and onion caws a nionyn keuz hag ognon fromage et oignons

Potatoes from the same furrow

I discovered an interesting Welsh expression today – maen nhw’n datws o’r un rhych (‘they’re potatoes from the same furrow’), which is one equivalent of saying that they are as thick as thieves, i.e. they are close friends. Other Welsh equivalents of this expression include maen nhw’n gryn lawiau (‘they’re pretty (?) hands’); maen nhw’n yng nghegau ei gilydd (‘they’re in mouths together’); and maen nhw’n drwyn wrth drwyn (‘they’re nose to nose’).

In French the equivalent of this phrase is comme larrons en foire (‘like thieves in (a) fair’) – the word larron is a old word for thief – the usual word is voleur.

What about in other languages?

Les mot de la semaine

– impressionnable; dégoûté = squeamish = dicra = santidig
– facilement dégoûté par = to be squeamish = bod yn ddicra = dic’hoantaat
– l’enterrement (m); les obsèques (fpl) = funeral = angladd = interamant; obidoù
– le piano droit = upright piano = piano unionsyth = piano eeun
– le piano à queue = grand piano = piano grand = piano lostek
– la gamme = (musical) scale = graddfa = skeulenn
– l’école maternelle (f); le jardin d’enfants = nursery school; kindergarten = meithrinfa = skol-vamm
– qui se ressemble s’assemble = it takes one to know one; birds of a feather flock together = tebyg at ei debyg
– le larron = thief (obsolete) = lleidr = laer
– l’occasion fait le larron = opportunity makes the thief
– (s’entendre) comme larrons en foire = (to be) thick as thieves = (bod yn) gryn lawiau = en em glevet d’ober droug

Reviving neglected languages

I often meet people who say that they studied a language or two in school, but have since forgotten most of what they knew as they’ve had little need and few opportunities to speak the language(s). To some extent I’m in a similar position – since finishing school I have rarely spoken French or German, though I did spend three months working in France during my year off before going to university, and my ability in them atrophied. However, since I started going to a French conversation group a few years ago, I have regained my fluency in French – it came back quite quickly, and the polyglot conversation group I started this month gives me opportunities to use my German, which is starting to come back, after nearly 25 years of neglect.

Last week I was wondering why many people seem to find it hard to recover neglected languages they’re learnt in the past, even after only a few years. A friend suggested that my ability to do this might be because I’ve been actively learning languages more or less ever since I was 11 years old, and that by keeping the bits of my brain involved with learning and using foreign languages helps to keep all the languages in there at least partly active. I think there is something in this, as I remember reading about experiments in which bilingual individuals were put in brain scanners, which found that when the bilinguals were focused on one language – hearing it, reading it or speaking it – their other language was also active.

Another factor is how thoroughly you learnt a language in the first place – if you learnt it to a high level, then reviving it later is likely to be easier than if you only acquired a basic knowledge of it. For example I spent only a few months learning Italian and Portuguese on my own, quite a few years ago, and though I can still sort of read and understand them, I can only speak them to a very limited extent. I would need to start again with them really as my knowledge of them is shallow, so there’s not much to revive.

Have you studied languages in the past, neglected them for some time, then managed to revive them?

Les mot de la semaine

– un compte courant = current account = cyfrif cyfredol = kont-red
– un compte d’épargne / de dépôt = savings account = cyfrif cynilion = kont-espern
– l’épargne, l’économie = savings = cynilion = arboell
– économiser = to save (money) = cynilo; arbed = armerzhañ
– l’intérêt (m) = interest = llog = laz
– le taux d’intérêt = interest rate = cyfradd llog = feur kampi
– l’assurance-vie (f) = life insurance = yswiriant bywyd = asurañs war ar vuhez
– les nouveaux visages (m); de nouvelles têtes (f) = new faces = gwynebau newydd = pennoù nevez
– retenir son souffle = to hold one’s breath (lit/fig) = dal dy wynt
– concorder = to fit (facts) = cytuno (efo ffeithiau)
– poseur (de tapis) = (carpet) fitter; poseur = fittiwr (carpedi)
– le pépin = glitch, snag, hitch; pip; umbrella = rhwystr; dincodyn; ymbarél = skoilh; disglavier
– greffer = to graft = impio = imboudañ

Slugs and snails and owls

Here some of the words that came up this week at the polyglot conversation group, along with a few related words and expressions.

Kernewek
bulhorn = snail
gluthvelhwenn; melhwenn = slug
kowann; oula = owl
mordardha = to surf
modardh = surf

Cymraeg
malwoden; malwen (malwod, pl) = snail
gwlithen; malwen ddu = slug
tylluan; gwdihŵ = owl
brigdonni; brigo tonnau; reidio tonnau; syrffio = to surf
pori = to surf (the web)
brigdonnwr; brigwr tonnau; syrffiwr = surfer
ewyn môr; brig y don; ewyn y don = surf
talp = nugget, chunk, lump, byte
cnepyn = nugget, nodule, lump, pommel
gwrthrychedd; gwrthrycholdeb = objectivity

Brezhoneg
melc’houed; melc’hwed; mailgorn; melc’houedenn-grogennek = snail
melc’houed; melc’hwedenn; likoch = slug
penn-kazh; toud; korverig = owl

Français
doué(e); de talent = talented
avoir du talent = to be talented
un musicien de talent = a talented musician
aux talents multiples = multi-talented
avoir plusieurs cordes à son arc = to have many tricks up one’s sleeve (be multi-talented)
elle est extrêmement douée = she is extremely talented
l’escargot (f) = snail
la limace = slug
le hibou; la chouettte = owl

Deutsch
die Streichholzschachtel = matchbox
der Streichholzschächtelchen = little matchbox
die Schnecke = snail
das Schneckengehäuse = snail shell
die Nacktschnecke = slug (“naked snail”)
die Eule = owl

Torch carrying

The expression to carry a torch for someone came up when I was putting together this week’s mots de la semaine for the French Conversation Group. We talked about my experiences in Shetland, where lots of people were carrying flaming torches, and this got me wondering why you might say that you’re carry a torch for someone.

According to Wiktionary it might date back the the Greek and Roman wedding torch tradition, which involved the bride lighting a torch from her hearth on her wedding night, and taking it to her new home to light the hearth. The torch was associated with Hymen (Ὑμήν) or Hymenaios, the Greek god of wedding ceremonies.

So if you’re carry a torch for someone it means that you’re in love with them or romantically infatuated with them, but your feelings might not be reciprocated.

The French equivalent is en pincer pour qn, and in Welsh it’s caru rhywun (o bell) yn ofer, llosgu dy gariad at rhywun yn fud, or cadwai fflam dy serch at rhywun ynghyn. What about in other languages?

Les mots de la semaine

– une torche flambeau = flaming torch = ffagl = torch flamboz
– une lampe de poche = (pocket) torch = tortsh = kreuzeul
– en pincer pour qn = to carry a torch for sb = caru rhywun (o bell) yn ofer
– au point = in focus = mewn ffocws, yn eglur = en e reizh
– pas au point = out of focus = aneglur, allan ohoni
– mettre au point = to focus = canoli, ffocysu = fokusañ
– agité(e) = rough (sea) = garw, stormus, tymhestlog, tonnog = rust
– négociant, marchand = merchant = masnachwr = marc’hadour
– la télécommande = remote control = teclyn pell-reolaeth = pellurzhier
– le cireur de chaussures = shoeshiner = glanhäwr esgidiau
– mendiant = beggar = cardotyn, cardotwr = klasker
– s’entendre avec qn = to get on with sb = cyd-dynnu’n dda gyda rhywun = en em glevet
– le respect de soi, l’amour-propre (m) = self-esteem = hunan-barch, hunan-dyb = karantez an-unan