Languages in the Czech Republic

According to a report I found today in The Prague Post, less than half of Czechs speak foreign languages. A survey by the Social and Economy Analyses Institute (ISEA) found that while 27% of Czechs can communicate in at least one foreign language – the most popular languages are English and German, 54% of Czechs have no foreign language abilities. The survey also found that younger people are more likely to know a foreign language, and that 77% of university graduates speak at least one foreign language.

All my Czech friends speak English, and some of them speak other languages such as Russian, German, French and/or Welsh. They are all graduates, so this isn’t entirely surprising.

The idea that’s common in Anglophone countries that most people in continental Europe speak several languages, including English, doesn’t seem to reflect the reality everywhere.

Leste

Leste adj. [lɛst(ə)] – nimble, agile, sprightly, light; risqué (joke); offhand (remark).

This is a word I discovered last night while browsing a French dictionary. It is thought to come from an old Germanic word liste. A related adverb is lestement, which means nimbly, agilely, in a sprightly manner, lightly or offhandedly.

It’s related to the Spanish word listo, which has a number of meanings, including “ready, prepared, clever, sharp-witted, able, nimble”. It’s also related to the Portuguese word lesto, which means “quick, deft, nimble, swift, fleet, light footed, rapid, ready, clever, dexterous or skillful”. Other related words include the German listig (cunning, devious, shrewd) and leicht (easily, effortlessly, gently), which is related to the English word light(ly).

Light (not heavy) comes from the Old English leoht, from Proto-Germanic *lingkhtaz, from the Proto-Indo-European *le(n)gwh- (light, easy, agile, nimble), which is the root of leste, and also of lever [Source]

Luftkissenfahrzeuge

I made another little film with Xtranormal today, and this one’s in German and English.

If there are any mistakes in the German, please let me know.

I suppose the aim of these films is the demonstrate how to use some basic phrases in various languages. It should be possible to work out what the non-English parts mean from the English parts, though I do provide full transcripts on YouTube. I usually slip in a reference or two to hovercrafts and eels and use other ‘useful’ phrases to make them amusing and memorable.

Xtranormal supports 10 different languages at the moment, plus a number of language varieties like American, British and Australian English, French of France and Quebec, Spanish of Spain and Mexico, etc, and I plan to make films using all of them. The free version of the site only lets you have two characters per film and each one can speak a different language.

Winter climber

Zimolez (Lonicera periclymenum - Common honeysuckle - Zimolez ovíjivý)

The word zimolez, which is honeysuckle in Czech, came up the other day during a conversation with a Czech friend. It comes from zima (winter) and lézt (to climb, crawl, creep), so could be translated as “winter climber”.

Other interesting words that came up include plšík (doormouse), smršť (tornado) brblat (to grizzle, beef, grouch, mutter) and žbrblat (to mutter to oneself). The root smršť also appears in words related to shrinking and contracting, such as smrštit (to shrink), smrštěný (contracted, shrunk) and smršťovací fólie (shrink wrap).

What delicious consonant clusters!

The English name honeysuckle comes from the Old English hunigsuge (honey-suck). An alternative name is Eglantine, which comes from the Old French aiglent (dog rose), from the Vulgar Latin aquilentus (rich in prickles), from the Latin aculeus (spine, prickle), a diminutive of acus (needle)

Names for honeysuckle in other languages include:

  • German: Geißblatt (goat leaf)
  • French: Chèvrefeuille (goat leaf)
  • Irish: Féithleann (vein ale ?)
  • Italian: Caprifoglio (goat leaf)
  • Latin: Lonicera
  • Spanish: Madreselva (mother jungle)
  • Welsh: Gwyddfid (wild hedge ?) or Llaeth y gaseg (mare’s milk)

Épouvantail

épouvantail (nf)

  1. objet, mannequin disposé dans les champs, dans les arbres, pour effrayer les oiseaux et les faire fuir (scarecrow)
  2. familièrement personne présentant un aspect extérieur repoussant (bogey, bugbear)
  3. quelqu’un ou quelque chose qui effraie sans raison (fright)
    [source]

For some reason we were talking about scarecrows or épouvantails at the French conversation group last night. It’s not a word that comes up in conversation very often, but I like the sound of it.

Related words include:

  • épouvantable = terrible, appalling, dreadful
  • épouvantablement = terribly, appallingly, dreadfully
  • épouvante = terror, fear
    – saisi d’épouvante = terror-stricken
    – roman/film d’épouvante = horror story/film

Words for scarecrow in other languages include:

  • Chinese – 稻草人 (dào​cǎo​rén​) = “straw man”
  • German – Vogelscheuche (bird shooer); Strohmann (straw man); Strohpuppe (straw doll/puppet)
  • Irish – babhdán – also means bogey man
  • Italian – spaventapasseri = “scare sparrows”
  • Japanese – かかし [鹿驚] (kakashi) = “deer surpriser”
  • Spanish – espantapájaros = “bird scarer”
  • Welsh – bwgan brain = “crows bogey/spook”

Spincop

Spider / Spincop

William Caxton introduced printing into England, and also translated a number of literary works from French, Latin and Dutch. Within his translations he used words he picked up while learning and practising his trade in Germany and Belgium, including spincop, from the Dutch spinnekop (spider), and okselle, from the Dutch oksel (armpit).

The English word spider comes via the Middle English spither and the Old English spiþra from the Proto-Germanic *spenthro, which comes from *spenwanan (to spin). Another Old English for spider was gangewifre (a weaver as he goes). In other Germanic languages the words for spider retain the link to spin: Spinne (German), spinnekop / spin (Dutch), spindel (Swedish) and שפּין (shpin) – Yiddish.

When I came across the word spincop it set me wondering whether it might be related to a Welsh word for spider, copyn (also cop, pryf cop(yn), corryn). Does anyone know the etymology of these words?

The Proto-Indo-European root word for spider is *araKsn, and the words for spider in the Romance languages come from this root: aranea (Latin), aranya (Catalan), aranha (Portuguese), araña (Spanish), ragno (Italian).

While okselle didn’t really catch on in Standard English, a related word, oxter, is used in dialects of Northern England, and in Hiberno English and Scots. This word is thought to come from the Old English ōxta, which is probably related to the Old English word axle or axis – eax. The medical term for this part of the body is axilla, which comes from Latin and is diminutive of ala (wing).

Bœuf

One thing we were discussing last week at the French conversation group was words for animals and their meat. In French the words for meat are also used for the animals: bœuf means beef and ox, porc means pork and pig, mouton means mutton and sheep, while in English there are different words for these things.

The popular explanation for the different English words for the animals and their meat is that after the Norman invasion of Britain in 1066, the animals were reared by the English, who called them , pecges and scéapes (cows, pigs and sheep) and eaten by the Normans, who called them boef, porc and motun (beef, pork and mutton). However the distinction between the names for the meat and the animals didn’t become set until the 18th century, and mutton and beef were used to refer to sheep and cows for many centuries after the Norman Conquest.

Bœuf comes from the Latin bos (ox, cow), the reconstructed Proto-Indo-European (PIE) root of which is gwóu (cow). This is also the root of vache, the French word for cow, via the Latin vacca (cow), and of the English word cow, via the Old English (pl. ) and the reconstructed Proto-Germanic word kwom. In fact many of the words for cow, bull or cattle in Indo-European languages probably come from the PIE root gwóu. Examples include: (Irish and Scottish Gaelic), booa (Manx), buwch (Welsh), bugh (Cornish), buoc’h (Breton), govs (Latvian), կով (kov) (Armenian), گاو (gav – Persian) and Kuh (German).

As well as ox or steer and beef, bœuf also means (a) surprising; unusual; (b) stupid (in Swiss French); (c) (musical) jam session / jazz improvisation.

Idioms containing bœuf include:

  • avoir un boeuf sur la langue (to have a cow on the tongue) = to keep quiet; not give anything away
  • boeuf carottes (beef carrots) = internal affairs (Police)
  • comme un boeuf (as an ox) = very strong
  • gagner son boeuf (to earn one’s beef) = to earn a living
  • on n’est pas des boeufs (we are not cattle) = a little consideration and respect, I beg you

Meanings of mouton include: (a) sheep; (b) mutton; (c) sheep / lamb (someone easily led); (d) stool pigeon / grass; (e) moutons = white horses (on waves) / fluff / fluffy or fleecy clouds. Mutton and mouton possibly come from the Gaulish multo (ram) via the Middle Latin multonem and the Old French moton (ram, wether, sheep).

Idioms containing mouton include:

  • mouton à cinq pattes (a sheep with five feet) = white elephant rara avis / rare bird (something difficult or impossible to find)
  • revenir à ses moutons (to return to one’s sheep) = to return to the thread / subject of one’s discourse
  • suivre comme un mouton (to follow like a sheep) = to act like everyone else; gregarious

Sources
http://www.anglo-norman.net/
http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/mb04.html
http://www.indo-european.nl/
http://www.le-dictionnaire.com/
http://www.etymonline.com/
http://indoeuro.bizland.com/project/phonetics/word28.html

Keeping an open mind

There’s an interesting post over on fluentin3months about the importance of keeping an open mind when in foreign countries. Benny the Irish Polyglot explains how he found Parisiens arrogant, rude and unfriendly the first time he was in Paris, and how they were discouraging about his efforts to learn French. He became convinced that all Parisiens were like this and refused to accept any evidence to the contrary for quite a few years.

When he returned to Paris recently though, he was determined to get a good impression of the Parisiens, and found that when he tuned into their ways to doing things rather than expecting them to behave as people might in other countries, he got on with them much better. They have different attitudes to service, for example – the customer isn’t always right – and getting angry with people for not doing what you believe to be their job won’t help. Taking an interest in people also helps.

Keeping an open mind is useful not just when visiting a foreign country, but also when learning foreign languages. Each language has it’s own ways of doing things and of describing the world. They may be quite different to those in your native language, and may appear unnecessarily complicated, strange, ridiculous or even wrong to you. Perhaps this is because you’re not used to them. It helps if you approach such differences with an open mind and accept them, rather than trying to fight them. It may also help if try what Benny suggests – ignore difficult aspects of the language until you’ve learnt quite a bit of it and had quite a lot of exposure to it. Then when you try to learn them, they’ll seem more familiar and less scary.

When I was learning German at school I thought the case system was difficult and found it hard to learn. I didn’t really see the point of it or understand it either – why do you need so many different words for the (der, die, das, dem, den, etc) when English manages with just one, for example? Since then I’ve studied quite a few other languages, some with noun case markings, others without, and have a better understanding of how they work.

Word of the day – cheesecake

Cheesecake

One of the things we discussed last night at the French conversation group was cheesecake – a member of the group has a weakness for this dessert and couldn’t resist when she saw it on the menu.

We concluded that the word cheesecake is also used in French and that there probably isn’t a French word for it. According to my French dictionary though, cheesecake is flan au fromage blanc, and another possible translation is gâteau au fromage.

In Germany cheesecake is Käsekuchen or Quarkkuchen, in Switzerland it’s Quarktorte, and in Austria it’s Topfenkuchen, according to Wikipedia.

What about in other languages?