Best languages to study

According to an article I came across in the Daily Telegraph today, the best / most useful languages to study, for those in the UK, are:

1. German
2. French
3. Spanish
4. Mandarin
5. Polish
6. Arabic
7. Cantonese
8. Russian
9. Japanese
10. Portuguese

The reasons why each language is useful vary quite a bit. For example Brazil is the sixth largest economy in the world and will be hosting the next (football) World Cup and Summer Olympics; apparently Russia is the UK’s fastest-growing major export market; and Poland is the largest consumer market in the EU. Languages valued by UK employers includes German, French, Spanish, Polish and Mandarin.

If a language is useful or in demand by employers, that’s quite a good reason to study it, but if you that’s your only reason for choosing a particular language, studying it might seem like hard work. If you also have an interest in the language itself, the culture of those who speak and/or the places where it’s spoken, you’re more likely to enjoy your studies and became proficient in the language.

Have you studied any languages solely because you thought they might be useful?

One of the comments on the article suggest that it is better to study a vocational subject such as science, medicine or law and to study a language as a secondary subject, rather than just focusing on a langauge. Another comment states that a university in a language or languages isn’t particular useful if you don’t have other skills.

Scottish adventures

I’ve been in Scotland since last Saturday, mainly at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye. I’m doing a course in Gaelic mouth music (puirt à beul) and waulking songs (òrain luaidh) with Christine Primrose, and am having a wonderful time.

There are eight of us in the singing class – some from Scotland, some from England, one from Japan and one from Sardinia. The ones from Japan and Sardinia are both professional singers, and earlier today we were treated to some lovely songs from Okinawa, which sound quite similar to Irish traditional songs.

I’ve been speaking quite a bit of Scottish Gaelic, and find that I can now understand most of what I hear in Gaelic and have relatively complex conversations – so my Gaelic has improved a lot since I was last here four years ago. When I don’t know how to say something in Scottish Gaelic I try saying it in Irish and it’s usually understood, though not always.

I’ve also spoken some French, German, Czech and Welsh here, and quite a bit of Japanese. My Japanese is very rusty, but it’s starting to come back. It’s great to have opportunities to speak so many languages 🙂

Gleann Cholm Cille

I returned to Bangor from the Isle of Man yesterday after a very enjoyable week at Yn Chruinnaght. I spoke and sang lots of Manx, and heard all the other Celtic languages, except Breton, being spoken and/or sung. I also spoke a bit of French and German, and even some English.

I was even inspired to write a new song while I was there, which is even sillier than my previous efforts.

Today I arrived in Gleann Cholm Cille for the Summer School in Irish language and Culture at Oideas Gael, so am now switching to Irish mode. During the week I’m here blog posts, up-dates on Omniglot and replies to emails might become somewhat sporadic.

Heb os nac oni bai

Heb os nac oni bai is a Welsh expression I heard on the radio this morning that means ‘without (a) doubt’ or ‘definitely’, or literally ‘without an if or an unless’. From the context and the meanings of some of the individual words I was able to work out the meaning of the phrase, though I wasn’t sure about oni bai. Now I know it means ‘unless’ or ‘without’.

Here are a few examples:

Heb os nac oni bai , mae i ffermio le canolog mewn datblygu cynaliadwy.
Without doubt , farming has a central role to play in sustainable development.

Heb os nac onibai , mae gagendor iechyd amlwg wrth ystyried clefyd y galon.
Without a shadow of a doubt , the health divide is obvious when considering heart disease.

Dirwasgiad mewn gweithgynhyrchu yw hwnnw , heb os nac oni bai.
If that is not a recession in manufacturing , I do not know what is.

From: http://mymemory.translated.net

Another way to express this meaning in Welsh is: does dim dwywaith / nid oes dwywaith = there are no two ways about it, without question

A similar is English is ‘no ifs or buts’, though this means ‘no reservations, restrictions or excuses’ rather than ‘without doubt / definitely’. Welsh equivalents of ‘no ifs or buts’ include nid oes amheuaeth and nid oes unrhyw ‘os’ neu ‘oni bai’ [source].

According to dict.cc Wörterbuch, the German equivalent of ‘no ifs or buts’ is ohne Wenn und Aber (‘without if or but’), which is translated as ‘unconditionally; no ifs, no buts; no muss, no fuss; without fuss or quibble; no strings attached’. I haven’t heard of ‘no muss, no fuss’ or ‘without fuss or quibble’ before but like them a lot, especially quibble.

Are the similar phrases in other languages?

Today and tomorrow

Yesterday a friend asked me about the origins of the words today and tomorrow, and whether the to- part of them was orginally the. You sometimes come across expressions like ‘on the morrow’, and words appear with hypens in older texts: to-day and to-morrow.

According to the OED, today comes from the Old English tó dæg – the dæg part means day and the part means “at/in/during (a time), or on (a day). Tomorrow comes from to morȝen or to morwen – the morrow part means morning.

According to the Online Etymology Dictionary, today comes from the Old English todæge or to dæge (on (the) day), and Tomorrow comes from the middle English to morewe, from the Old English to morgenne (on (the) morrow), with morgenne being the dative of morgen (morning). They were written as two words until 16th century, then hypenated until the early 20th century.

In German (der) Morgen means morning, and morgen means tomorrow, and tomorrow morning is morgen früh or morgen vormittag, not morgen Morgen!

In French the word for today, aujourd’hui, comes from the expression au jour d’hui (on the day of today) – hui comes from the Latin hŏdĭē (today), a contraction of hŏc diē (this day). The Italian word for today, oggi, comes from the same root, and the expression al giorno d’oggi (nowadays, these days, today) has the same structure as aujourd’hui, though hasn’t replaced oggi as aujourd’hui has replaced hui in French. The Spanish and Portuguese words for today, hoy and hoje, also come from the same root and are used without embellishment. The Romanian word for today, astăzi, comes from a different root though – the Latin ista die (that day).

Sources: Wiktionnaire, Wikizionario, Wikcionario, Wikcionário & Wikționar.

Telling tales

Earlier this week I went to a Christmas show entitled Beasts and Beauties in Kendal. It wasn’t a traditional Christmas pantomime, though did include some pantomimesque elements, but rather a series of eight fairy/folk tales from around Europe, including:

The Emperor’s New Clothes or Kejserens nye Klæder by Hans Christian Andersen (Danish)
Bluebeard or La Barbe bleue by Charles Perrault (French)
The Juniper Tree or Von dem Machandelboom a story collected by the Brothers Grimm in Low German
The Girl and the North Wind (Norwegian). This one was originally The Lad who went to the North Wind or Gutten som gikk til nordavinden

It was all in English in various accents with occasional words in the other languages, and was well put together and acted.

It’s interesting to see the original texts of these tales and to discover the ways they start, which tend to be formulaic – the equivalents of the English ‘Once upon a time’. For example stories might start with ‘For mange Aar siden …’ in Danish, ‘Il était une fois …’ in French, ‘Dat is nu all lang heer …‘ in Low German, ‘Det var engang …‘ in Norwegian,

Such stories are usually referred to as fairy tales/stories or folk tales/stories. The word tale comes from the Old English talu (story, tale), from the Old Germanic *talō, from the Proto-Indo-European root *del- (to recount, count), which is also the root of talk, tell, tall and teller, which arrived via Old Norse, as well as the Dutch word taal (speech), the German word zahl (number) and the Danish tale (speech) [source].

Ventriloquism

There was quite a bit of talk about ventriloquism on an episode of QI I watched recently, mainly because one of the guests was a ventriloquist. The word ventriloquism comes for the Latin words venter (stomach, belly, womb) and loquī (to speak) so it means “to speak from the stomach”. It was known as εγγαστριμυθία (gastromancy) in Greek, which means the same thing.

In other languages the word for ventriloquist is either from the Latin, e.g. ventriloquia (Spanish), ventriloque (French), ventriloquo (Italian), or a calque of the word: Bauchredner (German – ‘belly speaker’), Brzuchomówstwo (Polish – ‘belly speaker), 腹語術 (Chinese – ‘belly language art/skill’). In Welsh though, the word is tafleisydd, from tafle (to throw), llais (voice) and -ydd (suffix for a person or tool), so it means ‘voice thrower’.

Ventriloquism apparently started a religious practice. Ventriloquists were thought to be able to speak to the dead and predict the future, and the voices that seemed to come from the stomachs were thought to be those of the dead. By the 19th century ventriloquism became a form of entertainment and people started using dummies, at least in the West. In other parts of the world, such as among the Zulu, Inuit and Maori, ventriloquism is used for religious and ritual purposes.

Ventriloquism involves talking without moving your lips to make it appear that the words are coming from elsewhere. It is also known as throwing your voice, though no throwing is involved. To make bilabial sounds such as /m/ and /b/ without lip movement the trick is apparently to substitute similar sounds – /n/ and /g/. If you say them fast your listeners’ brains will hopefully hear the letters you want them to – we tend to hear what we expect to hear anyway. Then again, you could just use other words without the troublesome letters. More details.

Have you tried ventriloquism?

I can sort of do it, though would need more practice to do it convincingly.

What I wonder is whether it is easier to ventriloquise in some languages or accents than in others, and whether there are many bilingual/polyglot ventriloquists who speak one language themselves and have their dummy or dummies speaking others. That might be a fun way to practise languages and interpretation skills.

Rundfunk

I came across the German word Rundfunk the other day and it just appealed to me, so I thought I’d find out more about it.

Rundfunk /ˈʀʊntfʊŋk/ means broadcasting, radio, wireless or broadcasting company/corporation, though would probably also be a good name for a band.

It also appears in such expressions as:

– Rundfunkansager – radio announcer
– Rundfunkgesellschaft – broadcasting company
– Rundfunksendung – radio programme
– Rundfunksender – radio transmitter

Rund /ʀʊnt/ means round, rounded, circular, spherical, plump, about, roughly, flatly, and comes the Middle Low German runt, from the Old French ront, from the Latin rotundus (round), from rota (wheel, disk), from the Proto-Indo-European *Hroth₂-o- (wheel) [source] – the same root as the English word round.

Some words and expressions featuring rund include:

– Rundbank – circular bench
– Rundbau – rotunda
– Rundblick – panorama
– Rundung – curve
– eine Runde machen – to go for a walk / ride – similar to the Welsh expression, mynd am dro (to go for a turn)
– eine Runde schlafen – to have a kip (sleep)
– rund um die Uhr – right (a)round the clock
– jetzt geht’s rund – this is where the fun starts
– es geht rund im Büro – there’s a lot on at the office

Funk /ˈfʊŋk/ appears in radio-related compounds, like Rundfunk, and is possibly related to Funke (spark, scrap, gleam, ray, glimmer), from the Proto-Germanic *funkô/*fankô (spark), from the Proto-Indo-European *(s)peng-/*(s)pheng- (to shine).

Some words featuring Funk include:

– Funkerzählung – story written for radio
– Funkgerät – radio equipment, walkie-talkie
– Funkmeßgerät – radar
– Funkkolleg – educational radio broadcast
– Funkwagen – radio car

The verb funken (to radio, to emit sparks) also exists.

One thing I like about German is words link Rundfunk, which seem to me to be somehow more earthy and straightforward they their more flowery Latin or Greek-derived equivalents. I like the Latin and Greek-derived words as well, but the words with Germanic roots just appeal to me in a different way.

Summer chicks and glowing coals

Butterfly

Last night we were talking about the Pili Palas on Anglesey, a butterfly centre, which also has birds, snakes and other exotic creatures. The name is a pun combining pili-pala (butterfly) and palas (palace) – it took me ages to realise this. We were trying to think of the words for butterfly in various other languages and came up with the French, papillon, and the Spanish mariposa, but got stuck after that. This got me wondering why these words are so different in different languages.

The English word butterfly comes from the Old English buttorfleoge, perhaps from bēatan (to beat) and flēoge (fly), or perhaps it was the name just for yellow butterflies, and/or because butterflies were thought to eat butter and milk.

In Middle High German butterflies were known as molkendiep (“milk-thief”) and in Low German a butterfly is a Botterlicker (“butter-licker”) [source]. In Modern German Schmetterling /ˈʃmɛtɐlɪŋ/ is the word for butterfly – from Schmetten (cream) – from the Czech smetana (cream). This is based on the folk belief that witches transformed themselves into butterflies to steal cream and milk [source].

Welsh words for butterfly include iâr fach yr haf (“summer chick”), glöyn byw (“living coal”), pila-pala and bili-balo.

Like iâr fach yr haf in Welsh, butterflies are known as “summer birds” in Norwegian, sommerfugl, and in Yiddish, zomerfeygele.

In Irish the word for butterfly is féileacán, possible from the Old Irish etelachán (little flying creature / butterfly), from etelach (flying) [source]. The Manx butterfly, foillycan, comes from the same root, but in Scottish Gaelic butterflies are seilleann-dé (“God’s bee”) and dealan-dè (“God’s lightening”).

The French word for butterfly, papillon, comes from the Latin pāpiliō (butterfly, moth) – of unknown origin, and also the root of the English word pavilion (via Old French) [source]. The Italian farfalla (butterfly) comes from the same source.

The Spanish word for butterfly, mariposa, apparently comes from the expression Mari, posa(te (Mary, alight!), which features in children’s songs and games, or from la Santa Maria posa (the Virgin Mary alights/rests). Other theories about the etymology of this word.

There is more discussion of words for butterfly in various languages on AllExperts, and there are words for butterfly in many more languages here.

Mice, muscles and mussels

Larry, the official mouser at 10 Downing Street

Today I came across the German word Mäusefänger (mouse catcher) in an article, sent to me by a friend, about the cat that recently took up the position of chief mouse catcher at 10 Downing Street, the official residence of British Prime Minister David Cameron. Number 10 apparently has a bit of a problem with mice, and there’s a long tradition of keeping cats at the prime minister’s residence and the treasury.

Mäusefänger is made up of two words: mäuse, the plural of maus (mouse), and fänger (catcher, fielder, interceptor, trap). Maus, which is of course related to the English word mouse, comes from the Proto-Germanic. *mus (a small rodent), from PIE *muHs- (mouse) [source]. The word muscle comes from the same root, via the Latin musculus (muscle, lit. “little mouse”), as does mussel, via the Old English muscle/musscel, and the Late Latin muscula [source].

While looking up some of the words in the article, I came across a useful German dictionary, canoonet, which not only gives information about German words (in German), and links to dictionaries for other languages, but also has grammatical information, such as noun and verb conjugations. There is also a Morphologie-Browser, which shows the words derived from a particular word – here’s an example with the word sehen (to see).