Language and time travel

A recent commenter on my post about learning Latin, Ancient Greek and other ancient/dead languages has suggested an interesting reason for learning such languages – it’s the closest thing we have to time travel. A knowledge of these languages enables you to explore ancient civilisations and gain insights into the thoughts and lives of people who lived thousands of years ago.

If you want to learn an ancient/dead language, do you think it’s better to learn its modern descendants first, or to jump straight in with the ancient language?

I suspect it’s probably easier to learn the modern languages first.

Word of the day – Brekekekex (Βρεκεκέξ)

I came across the word brekekekex in a book I’ve just finished reading – A Time of Gifts, the first part of Patrick Leigh Fermor’s fascinating account of his epic journey on foot from the Hook of Holland to Constantinople (Istanbul), which he made in the early 1930s. He has a good ear for languages and acquired quite a good knowledge of German, plus bits and pieces of Hungarian, Greek and a number of other languages.

He mentions at one point that there were many frogs brekekekexing in the woods. I thought he’d made the word up, but it seems Atrisophanes got there first. The word comes from the chorus of Atrisophanes’ comedy, Βάτραχοι (Bátrachoi) – The Frogs, which was first presented at the Lenaea in 405 BC:

Brekekekex koax koax
Brekekekex koax koax.
Children of the marsh and lake
harmonious song now sweetly make,
our own enchanting melodies
koax koax
The songs we sang for Nysa’s lord,
for Dionysus, son of Zeus,
in Limnai at the Feast of Jars
as people in their drunken glee
thronged into our sanctuary.
Brekekekex koax koax.

The words brekekekex koax koax are intended to imitate the croaking of the frogs. You can see the original Greek version of the play here. In the above translation an extra syllable seems to have been added to Brekekekex – it’s Βρεκεκέξ (Brekekex) in the original.

Does anyone know if this word is still used in Modern Greek?