Reflections on the Polyglot Gathering

Polyglots dancing at the Slaughterhouse in Berlin

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin late on Monday night. I travelled by train the whole way, which is a bit more expensive than the plane, and takes a few hours longer, but I prefer to travel this way, and you see more. The journey went smoothly, apart from the train from London, which was an hour late getting into Bangor. Fortunately I got a partial refund on my ticket. On the Eurostar I talked to a interesting lady from Vancouver, and on the train to Bangor I talked, mainly in Welsh, to a doctor from Felinheli.

This year’s Gathering was as much fun as previous years – it was my third. I arrived in Berlin quite late on Wednesday evening the day before it officially started, and missed out on most of the polyglot games that were going on in the afternoon and evening. Next year I might arrive a day or two before the start to give me a chance to explore more of Berlin – this year I spent most of my time in the venue and didn’t go exploring.

Over the next four days I learnt about many things, including Portuguese-based creoles, Greek, minimalism, Sardinian languages and dialects, why many language learners don’t acquire native-like accents, metaphors in native Canadian languages, language mentoring, how musical techniques can be applied to language learning, the stagecraft of multilingualism, and much more. I got to know old friends better, met lots of new ones, and I spoke lots of different languages. My talk on Manx went well, as did the introduction to Welsh that I helped with.

The talks were mainly in English, with some in French, Italian, German, Esperanto, Dutch, Spanish, Russian, Indonesian, and in various combinations of these.

Between us we polyglots speak quite a few different languages. The most common (i.e. those with quite a few speakers / learners) include English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Catalan, Romanian, Esperanto, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Russian, Czech, Slovak, Polish, Serbian, Greek, Finnish, Hungarian, Welsh, Irish, Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Indonesian, Malay, Arabic, Persian, Hebrew and Swahili. There were also speakers and learners of Wolof, Punjabi, Hindi, Marathi, Romani, Tamil, Latin, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, Breton, Sardinian, Luxembourgish, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Bulgarian, Slovenian, Albanian, Basque, Tagalog, Turkish, Navajo, Toki Pona, Klingon, and probably other languages.

I’m looking forward to the next polyglot event – the North American Polyglot Symposium in Montreal in July. I’ll be doing a talk on the origins of language there, so should get working on it.

Some things I learnt from the Gathering

There are many ways to learn languages, and no single way will work for everyone. Some like to focus on one language at a time until they have reached a level they are happy with, then move on to the next language; others like to study many different languages at the same time. Some learn grammar and vocabulary first, then learn to speak; others start using their languages straight away, or soon after they start studying. Some like to study on their own; others like to study in a class and/or with a private tutor. Some combine many of the above and more, to varying degrees – I certainly do.

From Malachi Rempen’s talk on cartooning, minimalism and language learning (Less is More: What Silly Doodles Can Teach Us About Fluency), I learnt that you can do a lot with a little. He showed how he can make his Itchy Feet character express a wide variety of emotions with just a few lines, and suggested that the same can be applied to languages – you can communicate even if you know only a little of a language. He also argued that fluency means different things to different people, and might not be the best thing to aim for.

Tim Keeley, professor of Cross-Cultural Management at Kyushu Sangyo University in Fukuoka, explained that the idea that only children can acquire native-like accents in foreign languages is wrong – the brain is flexible throughout live and you can learn to perceive and produce foreign sounds. However there are emotional barriers which stop many people from sounding ‘native’. When learning another language you can also take on or create a new identity, and those who are willing and able to do this are most likely to sound more like native speakers. You also shouldn’t worry about mimicking people. In fact that is a good way to acquire native-like pronunciation.

Michael Levi Harris, an actor and polyglot from New York, talked about parallels between learning a part and learning a language. He explained that actors tend to exaggerate speech and physical mannerisms when learning a part, then make them more subtle, and that language learners can try the same things – exaggerate the pronunciation, gestures, etc. until they become second nature, then tone them down. He also talked about taking on different identities when speaking different languages and with different accents. If you can find a native speaker of a language whose voice and mannerisms appeal to you, then you can create your character in that language based on them.

The extend to which you take on a new identity in a new language depends on how much you want to integrate into a new culture. If you want to be taken for a native, then you need to sound and act like them. Alternatively you could try sounding like a native, perhaps with a bit of a foreign accent, but not worry so much about acting like them. If you spend a lot of time in a different county interacting and observing the natives, you’re likely to pick up at least some of their behaviour anyway.

Fiel Sahir, an Indonesian-American musician and polyglot who currently lives in Germany, talked about applying musical techniques to language learning. He explained how practice is the key to music and language, but it has to be intelligent practice that focuses on areas that you find difficult. This might be particular passages in a piece of music, or particular tenses or noun declensions in a language. By focusing like this, you can make a lot of progress.

Focus is something that I find difficult sometimes. I can and do focus, but often get distracted. I was thinking about how I’ve been dabbling with a variety of languages recently and not making a lot of progress in any of them. So my plan is to focus on one, or two, languages for the next year – Russian and Czech – and learn as much as I can in them. I will keep my other languages ticking over, but not spend much time on them.

Polyglot Gathering 2016

I’m currently at the Polyglot Gathering in Berlin. I arrived here on Wednesday evening and have been speaking and hearing lots of different languages. So far I’ve had conversations in English, French, Welsh, German, Irish and Mandarin, and spoken bits and pieces of Spanish, Italian, Russian, Czech, Portuguese, Toki Pona and Esperanto. I’ve also heard some Finnish, Punjabi, Korean, Japanese, Polish, Slovak, Sardinian, Dutch, Hebrew, Indonesian, Norwegian, Swedish and other languages that I didn’t recognise.

Yesterday I went to talks on Portuguese Creole languages, Greek, language learning and linguistics, how to achieve advanced language competence, and on connections between cartoons and language learning. This morning I’ve been to talks on teaching multiple languages simultaneously, and languages and dialects of Sardinia. All the talks I’ve been to so far have been in English, apart from the Sardinian one, which was in Italian.

I’ve met lots of people I know from previous polyglot events, and lots of new people too. I might try to explore a bit more of Berlin at some point as well.

Caledonian Antisyzygy

In the Alexander McCall-Smith novel I just finished reading, The Revolving Door of Life, the concept of antisyzygy, and particularly Caledonian antisyzygy, comes up. I had to look it up as I didn’t know what it meant or how to pronounce it.

The term Caledonian Antisyzygy refers to the “idea of dueling polarities within one entity”, which apparently typical for the Scottish psyche and literature. It was first coined by G. Gregory Smith in his 1919 book Scottish Literature: Character and Influence [source].

Syzygy [ˈsɪz.ɪdʒ.i], comes from the Late Latin syzygia ‎(conjunction), from the Ancient Greek σύζυγος ‎(súzugos – yoked together), and was borrowed into in English in 1847 (in its astronomical meaning). It means:

– A kind of unity, namely an alignment of three celestial bodies (for example, the Sun, Earth, and Moon) such that one body is directly between the other two, such as occurs at an eclipse.
– An archetypal pairing of contrasexual opposites, symbolizing the communication of the conscious and unconscious minds.
– A relation between generators of a module.
– The fusion of some or all of the organs.
– The association of two protozoa end-to-end or laterally for the purpose of asexual exchange of genetic material.
– The pairing of chromosomes in meiosis.

Source: Wiktionary

Dystopias and Utopias

Why is it that so many films and novels set in the future are dystopian?

I thought about this after watching The Hunger Games last night, and tried to think of any stories of utopian futures. The only films I could think featuring non-dystopian futures of were Back to the Future II and Bicentennial Man. Can you think of any others?

The word dystopia combines the Ancient Greek δυσ (dus – bad), and τόπος ‎(tópos – place, region) with the Latin/Ancient Greek suffix ia/ία ‎(-ía). It was derived from the word utopia, which was coined by Thomas More for his 1516 book Utopia. The u part of utopia comes from the Greek ou (οὐ – not) and by the 17th century was used to refer to a place or society that was considered perfect or ideal. The prefix ou possibly got confused with εὖ ‎(eû, – well, good). Dystopia was first used by J. S. Mill in a parliamentary speech in 1868 [source].

Marmosets, cheese and gargoyles

IL y a un ouistiti sur le fromage ! (There's a marmoset on the cheese!)

When French-speaking photographers want people to smile, they might say Le petit oiseau va sortir (The little bird is going to come out) or Souriez! (smile), or might ask them to say pepsi! or ouistiti! (marmoset), just as English-speaking photographer get people to smile by asking them to say “Cheese!”

The word ouistiti [ˈwistiti] means marmoset in French, and is apparently imitative of the animal’s cry.

Another French word for marmoset is callitriche, which comes from callithrix, a genus of monkeys found in South America that includes some species of marmoset, and which comes from the Greek kallos (beautiful) and thrix (hair). The callithrix are part of the Callitrichidae family, which includes all marmosets and tamarins found in South America. The marmoset in the photo above is a Pygmy marmoset, or Cebuella pygmaea.

The word marmoset comes from the Middle French marmouset (gargoyle; small child), which probably comes from marmouser (to mumble) [source].

Other equivalents of “Say cheese!” can be found on: http://www.omniglot.com/language/phrases/saycheese.htm – additions and corrections are welcome (as always).

What do you say when you want people to smile?

Two wheels left here will be removed

Latin & Greek sign

If you’ve ever wonder how you would tell people not to park their bicycles in Latin and Ancient Greek, as I’m sure you have, the sign in the photo shows you.

The Latin, Duae rotae hic relictae perimentur, apparently means “two wheels [cycles] left/abandoned here will be removed”.

The Greek, Εηθαδε αηφθεητες δυοκυκλοι διαφθαρνσονται, apparently means “Two wheels taken here will be destroyed”, which isn’t quite what it’s supposed to mean.

As there were no bicycles in ancient Rome and Greece, there were no words in Latin of Ancient Greek for them, so the they are translated as “duae rotae / δυοκυκλοι” (two wheels/cycles). Are these good translations?

The sign was put up in Portugal Place in Cambridge, and some comments on it called it elitist. Not everybody in Cambridge knows Latin or Greek, it seems, as photos of the sign show a bike parked under it. Have you seen any modern signs like this in ‘dead’ languages?

Source: BBC News

Skeuomorphs

Some skeuomorphs

I came across an interesting word and concept today – the skeuomorph [ˈskjuːəmɔrf], from the Greek σκεῦος (skéuos – container or tool), and μορφή (morphḗ – shape), and defined as “a derivative object that retains ornamental design cues from structures that were necessary in the original” [source].

This term was apparently coined by H. Colley March in 1889 after he noticed that some ancient artifacts had a retro look. For example pottery bowls had patterns like woven baskets [source].

Modern skeuomorphs include many digital icons and interface elements on computers and other electronic devices which resemble their non-digital analogues, such as the waste basket / trash can, clocks, shopping trolleys / carts, and so on.

Borborygmus

I came across a wonderful word today – borborygmus [bɔrbəˈrɪɡməs] (plural borborygmi) – which refers to a rumble or gurgle in the stomach. It comes from the 16th-century French word borborygme, via Latin from the Ancient Greek βορβορυγμός (borborygmós), which was probably onomatopoetical [source, via The Week].

Are there interesting words for this phenomenon in other languages?

Polyglottery

Novi Sad Catholic Cathedral

Yesterday morning I met up with other conference participants and after a bit of a wander around the city, we had lunch then went to the opening ceremony a reception. In the after we had a little guided tour of Novi Sad seeing some interesting buildings, including the Catholic or Orthodox Cathedrals, and the fortress. There are some rather attractive buildings here, wide, pedestrianised café-lined streets, some nice parks and generally a relaxed kind of atmosphere.

In the evening we all went to a restaurant about 4 or 5km from the city centre for dinner. I walked there with a few others, and the rest went by bus or taxi. We had a nice dinner with lots of polyglot chat, then some people started dancing, and others carried on chatting.

Novi Sad town hall

Today there were lectures and talks on a variety of topics including sound symbolism, the magic of metaphors, language coaching, and acting and humour in a foreign language.

So far I’ve had conversations in about 10 languages and spoken bits and pieces of maybe 10 others. In some cases this was only a few words (all I know), in others it was a bit more. There are even two guys here who are learning Scottish Gaelic, one of whom also speaks a bit of Manx, and another who is learning Irish.

Blackberries and Walls

The French words mur (wall) mûr (ripe; mature) and mûre (blackberry; mulberry) are written differently but pronounced the same – [myʁ], so are only distinguished by context in speech.

The word mur (wall) comes from the Latin mūrus (wall), from the Old Latin *moerus/*moiros, from the Proto-Indo-European *mei (to fix, to build fortifications or fences) [source].

The word mûr (ripe; mature) comes from the Latin mātūrus (mature; ripe; early), from the Proto-Indo-European root *meh₂- (to ripen, to mature) [source].

The word mûre (blackberry; mulberry) comes from the Vulgar Latin mora (mulberry), from the Latin mōrum (mulberry) from the Ancient Greek μόρον (móron – mulberry; blackberry) from the Proto-Indo-European *moro (mulberry; blackberry). [source].

One Welsh word for wall, mur [mɨ̞r/mɪr], comes from the same root as the French word mur, probably via Norman or Latin. Another word for wall in Welsh is wal, which was probably borrowed from English. The word pared is used for interior walls, though only in literary Welsh. This probably comes from the Latin pariēs (wall) from the Proto-Indo-European *sparri (wall), which is also the root of the Spanish word pared (wall), the Portuguese parede (wall), and similar words in other Romance languages [source].

The word wall comes from the Old English weall (wall, dike, earthwork, rampart, dam, rocky shore, cliff), from the Proto-Germanic *wallaz/*wallą (wall, rampart, entrenchment), from the Latin vallum (wall, rampart, entrenchment, palisade), from the Proto-Indo-European *wel- (to turn, wind, roll) [source].