Falling Apples

A friend asked me to look into the origins of the saying An acorn doesn’t fall far from the tree. I can only find a few examples of this saying online, but lots of examples of the apple never falls far from the tree and similar sayings. It refers to the idea that people inevitably share traits with or resemble their parents or family.

Apple Tree

According to The Phrase Finder, the origins of this saying are uncertain. The earliest known example of its use in English appears in 1830 in Benjamin Thorpe’s translation of Rasmus Rask’s Grammar of the Anglo-Saxon Tongue:

Traces still exist in the daily language of the Icelanders, for instance in the proverb, eplit fellr ekki lánt frá eikinni the apple falls not far from the tree (the oak!).

In a letter by Ralph Waldo Emerson published in 1839, he quotes the German proverb ‘der Apfel fällt nicht weit von Stamm’ – “As men say the apple never falls far from the stem.”

In 1843, The Bible in Spain by George Henry Borrow includes the line:

“The apple”, as the Danes say, “had not fallen far from the tree;” the imp was in every respect the counterpart of the father, though in miniature.

According to English Language & Usage, a Welsh version of this saying appears in A Dictionary of the Welsh Language, Explained in English:

Ni fell zygwyz aval o avall
The apple will not fall far from the tree

The spelling here is unusal and non-standard: z = dd and v = f, so in modern standard spelling it would be “Ni fell ddygwydd afal o afall”, I think.

There are also versions of this saying from Turkish – Iemisch agatsdan irak dushmas (The apple does not fall far from the tree), and Old English – Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com. (The apple never rolls so far that it does not make known whence it came.)

子狐

I also found an idiom with a similar meaning in Japanese: 狐の子は頬白 (kitsune no ko wa tsurajiro), which means “fox cubs have white cheeks” [source].

Do you know of examples of this saying in other languages?

As Happy As A Shoe

When you’re happy, there are various idioms to express this in English, including:

  • as happy as a clam (at high water)
  • as happy as a sandboy
  • as happy as Larry
  • as happy as a lark
  • as happy as a pig in muck/clover
  • as happy as a dog with two tails

Do you know/use any others?

Clams are apparently free from predators at high water, therefore might be thought to be happy. Or, their shape when open looks like they’re smiling

Sandboys were men, and boys, who delivered sand to pubs, homes and other establishments in the 18th and 19th centuries. They had a reputation for being happy perhaps because they were often drunk.

Larry was possibly Larry Foley (1847-1917), an Australian boxer who never lost a fight, or might come from the slang term larrikin, which originated in Cornwall, and ended up in Australia and New Zealand. It refers to a rough type or hooligan who tends to lark around.

cho sona ri bròg (as happy as a shoe)

Idioms meaning you’re happy in Scottish Gaelic are a bit different:

  • cho sona ri bròg = as happy as a shoe
  • cho sona ri luchag an lofa = as happy as the mouse of the loaf
  • cho sona ri bò ann an loch = as happy as a cow in a lake
  • cho sona ris na h-uisegan = as happy as the larks
  • cho sona ri òthaisg = as happy as a one year old ewe
  • cho sona ri crodh an Taoibh Siar = as happy as cattle of the West Side
  • cho sona ri cuthag ann an nead a coimhearsnaich = as happy as a cuckoo in the nest of the neighbour
  • cho sona ris an Rìgh = as happy as the King
  • cho sona ‘s a tha an latha fada = as happy as the day is long

Are there interesting equivalents in other languages?

Sources: The Phrase Finder, Am Faclair Beag

Sleep like a …

If you have slept well, you might say that you have slept like a baby, like a log, like a rock, like a top or like a lamb. Apparently in Chaucer’s time you might have said that you had slept like a swine, or whatever that was in Middle English [source].

Curled up sleeping cat

If you search for “sleeping” on Flickr, as I just did, you mainly get photos of sleeping cats and sleeping babys, so maybe you could also say that you slept like a cat. The cat in the photo above is my sister’s cat Fletcher, by the way.

In Welsh you might sleep like a hog / wild boar (cysgu fel twrch), or like a hedge (fel clawdd), like a sow (fel hwch), like a pig (fel mochyn), like a small rope/cord (fel cordyn), like a nail (fel hoelen), like a stone (fel carreg) or like a mole (fel gwadd) [source].

In Scottish Gaelic you could say bha cadal nam maigheach orm (I slept like a hare), and cadal nam maigheach ort!, or literally “sleep of the hare on you”, is how you say “sweet dreams, sleep tight!” or something similar [source].

In French you might sleep like a dormouse (dormir comme un loir), like a marmot (comme une marmotte), like a stump (comme une soche), like a baby (comme un bébé) or with closed fists (à poings fermés) [source].

What about in other languages?

Six Ways to Sunday

Six ways to Sunday is apparently an American expression that means ‘in every possible way, with every alternative examined’ or ‘in every possible direction’.

The first meaning can be found in “we checked him out six ways to Sunday before offering him that big loan.” while the second meaning is in “my necklace broke and the beads went six ways to Sunday”.

There are many variants on this phrase involving different numbers of ways ranging from two to a thousand. Some versions use different, both or many instead of numbers, and some replace to with from or for.

6 ways to Sunday

According to The Phrase Finder, the earliest known version of the phrase appeared in the American Turf Register and Sporting Magazine in July 1832:

“[The horse] Nullifier, led to the post by a small dry looking man, with a hat that stands nine ways for Sunday, and whose antagonists quake at the sight of that old slouched beaver, as do the Bourbons still at the cocked hat of Napoleon.”

Another example from the same year, which appears in the novel Westward Ho! by James Kirke Paulding goes:

“Look!; they were stitched with a compass that pointed nine ways from Sunday

The ‘six ways to Sunday’ version first appeared in The Chicago Tribune in November 1925.

World Wide Words quotes an earlier sighting of the phrase in Captain Francis Grose’s Dictionary of the Vulgar Tongue from 1785:

“SQUINT-A-PIPES. A squinting man or woman; said to be born in the middle of the week, and looking both ways for Sunday; or born in a hackney coach, and looking out of both windows; fit for a cook, one eye in the pot, and the other up the chimney; looking nine ways at once.”

According to The Free Dictionary, this phrase means ‘Thoroughly or completely; in every possible way; from every conceivable angle.’ and variants include six ways to Sunday, six ways from Sunday, eight ways to Sunday, eight ways from Sunday, forty ways to Sunday and forty ways from Sunday.

Other variants of the phrase on Wiktionary include every way to Sunday, six ways till Sunday, six ways for Sunday, six ways before Sunday, ten ways from Sunday and nine ways to Sunday.

Have you heard this phrase before? Do you use it? Do you know any similar phrases in English or other languages?

Tatami Swimming

If a Japanese person compared something to practising swimming on a tatmi mat, what would you think they meant?

畳

The idiomatic expression 畳の上の水練 (tatami no ue no suiren) means literally “swimming practise on tatami”, and refers to “useless book learning; knowing the theory but being unable to put it into practice”. It is also written 畳水練 (tatami suiren) .

Other tatami-related idioms include:

  • 畳の上で死ぬ (tatmi no ue de shinu) = to die a natural death, to die in one’s own bed​ (“to die on tatami”)
  • 畳み掛ける (tatmi o kakeru) = to press for an answer, to shower questions on someone​ (“to hang up tatami”)

The character 畳 (tatami / jō) refers to the traditional Japanese straw floor coverings​, also known as tatami or tatami mats. The area of rooms in Japanese houses is measured by the number of tatami they contain or could contain. One tatami is 1.82 sqm or 1.54 sqm. An older version of the character is 疊. The same character means folding paper-case or kimono wrapping paper when pronounced tatō.

The verb 畳む (tatamu) means to fold (clothes, umbrellas, etc), to close (a shop or business) or to vacate. 畳み地図 (tatami chizu) is a folding map, 畳みじわ (tatamijiwa) is a crease, and 畳み椅子 (tatami isu) is a folding chair.

Source: jisho.org

Sleeve Monkeys

There’s an interesting idiom in Dutch – Nu komt de aap uit de mouw – which means ‘now the monkey comes out of the sleeve’ and is roughly the equivalent of the English idioms to let the cat out of the bag and to spill the beans. They mean to reveal a secret, or to reveal one’s true intentions.

opdracht 10 De aap komt uit de mouw DSC_1804

Other versions of the Dutch idiom include:

  1. De aap springt uit de mouw = The monkey jumps out of the sleeve
  2. De aap kijkt uit de mouw = The monkey looks out of the sleeve
  3. De aap uit de mouw schudden = To shake the monkey out of the sleeve
  4. Toen kwam de aap uit de mouw = Then the money came out of the sleeve = Then the true meaning became clear
  5. Hij heeft de aap in de mouw = He has the monkey up his sleeve = He’s sneaky (hides his true nature)

The origins of the idiom to let the cat out of the bag are uncertain, although we do know it was first used in writing in The London Magazine in 1760 [source].

The origins of the idiom to spill the beans are also uncertain. It was first used in American in the early 20th century, so it’s unlikely to have come from the Ancient Greek practice of using coloured beans to vote, as many sources claim [source].

The Dutch idioms come from the practice of performers hiding an actual monkey up their sleeves which would appear unexpectedly at a certain moment. Alternatively they might refer to our inner ape/monkey or mischievous character which is usually hidden metaphorically up our sleeve [source].

Are there any similar idioms in other languages?

Sources: Reverso, Ensie

Fiery Lakes

The French idiom Il n’y a pas le feu au lac [il n‿j‿a pa l(ə) fø o lak], or literally “There’s no fire on the lake”, is used when there is no hurry to do something. It could be translated as “What’s the big hurry?”, “What’s the rush?” or “Where’s the fire?”.

Fire Fountains

It has been used since the mid-20th century and apparently refers to Lac Léman (Lake Geneva) in Switzerland and the inability of Swiss people to hurry even in an emergency. It is also sarcastic in suggesting that water might be on fire [source].

Variations on this idiom, and phrases with similar meanings, include:

  • Il n’y a pas le feu = There’s no fire (on the lake)
  • Ya pas l’feu = There’s no fire (informal pronunciation)
  • Il n’y a pas de quoi paniquer = There’s no reason to panic
  • Il n’y a pas de quoi fouetter un chat = That’s not a reason to whip a cat
  • Rien ne presse = There’s no hurry, there’s no need to hurry
  • Ça ne presse pas = There’s no hurry / rush

Are there any interesting idioms in other languages involving fiery lakes?

Pocket Hedgehogs

If I described someone as “keeping a hedgehog in their pocket”, what do you think I meant?

hedgehog

Well, the Welsh idiom “Mae e’n cadw draenog yn ei boced”, which literally translates as “he keeps a hedgehog in his pocket”, means that he is stingy or tight with his money [source].

There are many ways to say that someone is averse to spending money in English, including: frugal, miserly, thrifty, cheap, close-fisted, economical, ironfisted, mean, parsimonious, pennywise, tightfisted [source] or to have deep pockets and short arms.

Other ways to say someone is careful with their money in Welsh include:

  • crintach = mean, tight-fisted, miserly
  • crintachlyd = miserly, mean
  • cybyddlyd = miserly, covetous
  • cynnil = thrifty, frugal, sparing, economical, parsimonious
  • darbodol = provident, thrifty, provisional
  • darbodus = provident, thrifty, careful; heedful, considerate; wary, cautious, prudent, sagacious
  • diwastraff = without waste or extravagance, without expending needlessly or carelessly, thrifty, economical, effective; concise, laconic
  • fforddiol = sparing, economical, thrifty; cunning, deceitful
  • llawgaead = close-fisted, parsimonious, stingy, niggardly, miserly, mean
  • rhadus = gracious; generous; cheap, good value, economical, useful, thrifty

Sources: Geiriadur yr Academi, Geiriadur Prifysgol Cymru

In French a miserly person is said to “avoir des oursins dans le porte-monnaie / la poche” (to have sea urchins in the wallet / purse / pocket) [source].

Do you know any other interesting idioms with a similar meaning?

You could say that I usually keep a hedgehog in my pocket (idiomatically, not literally), as I do tend to be careful with my money. At the moment I’m spending quite a bit on the studio that’s being built in my garden, and I can do this because I have savings I can dip into. The walls are now more or less finished and the roof will be installed this weekend. Parts for the roof include planks up to 6m long, with were quite a challenge to get through the house into the garden.

Studio / Stwdio

Greener Grass

According to The Phrase Finder, the phrase the grass is always greener on the other side of the fence:

expresses the idea that other people’s situations always seem better than one’s own. The proverb carries an implied warning that, in reality, the grass is equally green on one’s own side and that you should be satisfied with what you have.

The grass is always greener...

It’s earliest known appearance in print was apparently on 24th February 1917 in the Kansas Farmer – The Farm Paper of Kansas:

First example of the phrase the grass is always greener from the Kanas Farmer

A song written in 1924 by Raymond B. Egan and Richard A. Whiting was titled The Grass is Alway Greener (In The Other Fellow’s Yard).

Other versions of the phrase appeared before then. For example, in The New York Times in June 1853:

It bewitched your correspondent with a desire to see greener grass and set foot on fresher fields.

However, according the English Language & Usage, the ideas expressed by the phrase are a lot older than that. For example, in Ovid’s poem Ars Amatoria (The Art of Love) Book I Part IX, which was written in 2 AD, he says:

Fertilior seges est alienis semper in agris,
Vicinumque pecus grandius uber habet.

Translations of this include:

  • The crop of corn is always more fertile in the fields of other people;
    and the herds of our neighbours have their udders more distended. [source]
  • The seed’s often more fertile in foreign fields,
    and a neighbour’s herd always has richer milk. [source]
  • A larger crop adorns our neighbour’s field,
    More milk his kine from swelling udders yield. [source]

Here are versions of the expression in other languages [source].

French:

  • l’herbe est plus verte ailleurs
    the grass is greener elsewhere
  • l’herbe est (toujours) plus verte de l’autre côté de la montagne
    the grass is (always) greener on the other side of the mountain
  • l’herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin
    the grass is always greener in a neighbour’s field
  • l’herbe est toujours plus verte chez le voisin
    the grass is always greener at the neighbour’s

Spanish:

  • el pasto siempre es más verde del otro lado
    the grass is always greener on the other side
  • la hierba parece más verde al otro lado de la valla
    the grass looks greener on the other side of the fence
  • la gallina de mi vecina más huevos pone que la mía
    my neighbor’s hen lays more eggs than mine
  • la gallina de mi vecina siempre es más gorda que la mía
    my neighbor’s hen is always fatter than mine

Portuguese:

  • a grama é sempre mais verde do outro lado
    the grass is always greener on the other side
  • a galinha da minha vizinha põe mais ovos que a minha
    my neighbor’s chicken lays more eggs than mine
  • a cabra da minha vizinha dá mais leite que a minha
    my neighbor’s goat gives more milk than mine

Welsh:

  • mae’r glaswellt yn lasach ar yr ochr arall bob tro
    the grass is always greener on the other side
  • man gwyn man draw
    white spot over there

Irish:

  • Is glas iad na cnoic i bhfad uainn
    The far away hills are green
  • Is milse gcónaí arian na gcomharsan
    The neighbour’s money is always sweet

Scottish Gaelic:

  • ‘S e miann na lacha an loch air nach bi i
    The duck prefers the loch where it isn’t

Korean:

  • 남의 떡이 더 커 보인다 (nam-ui tteog-i deo keo boinda)
    someone else’s cake looks bigger

Are there interesting equivalents of this phrase in other languages?

Here’s a song I wrote in October 2023 called ‘The Other Side’ based on this saying:

Honeyed Words

Yesterday I came across an interesting idiom in Scottish Gaelic: mil air do bheul, which means “that’s wonderful/excellent news” or literally, “honey on your mouth”. Perhaps this was coined when honey was difficult to obtain, so having honey on your mouth would be considered good thing.

Honey Harvest

Meanwhile, in Welsh if you have honey on your sandwich or bread, or mêl ar dy frechdan/fara, it is considered a source of pleasure, which makes sense to me. Also, having honey on your fingers, or mêl ar dy fysedd, is music to your ears, or taking pleasure in the misfortune of others, or in other words, indulging in schadenfreude.

In Irish if there is honey on your every word, or tá mil ar gach focal agat, then you are speaking sweetly, perhaps with honeyed words. If you really enjoy your food, you could say that there is honey on your food, or tá mil ar an mbia agat. If you cover someone with honey, or duine a chlúdach le mil, you are showering them with kindness, and if there is honey on your tall-stemmed grass, or tá mil ar chuiseogach agat, then you are having a delightful time.

Sources: https://www.faclair.com/, https://www.teanglann.ie/en/fgb/mil

More honeyed words in Celtic languages can be found on the Celtiadur.

Do you know any other interesting honey-related idioms?