Towns, gardens and fences

Last week I went to Denbigh, a small town in the north east of Wales, to sing in a concert. On the way there there was some discussion about the origins and meaning of the name Denbigh. So I thought I’d find out more. The English name of the town doesn’t mean anything, but the Welsh name, Dinbych, means ‘small fortress’ – din is an old word for fort or castle related to the word dinas (fort; refuge; city), and bych is a variant form of bach (small). Related words include dinasfraint (citzenship), dinasol (civic, municipal), and dinaswr (citizen).

Din comes from the same root as the Irish dún (fort), the Scottish Gaelic dùn (fortress, heap), the Manx doon (fort, fastness, stronghold, bastion, earth fort, dun, fortified rock), and din (fortress) in Breton and Cornish – the Proto-Celtic *dūnom (stronghold) [source], which is cognate with the Proto-Germanic *tunaz/*tunan (fortified place), the root of the Old English tuun/tūn (an enclosure; farmstead; village; estate), from which we get the word town; and of the Dutch tuin (garden), and the German Zaun (fence, hedge).

The element -dunum in Gaulish/Latin places names, such as Lugdunum (Lyon) and Acitodunum (Ahun), comes from the same root, as does the element -ton in English places names such as Workington, Ulverston, Dalton and Warton.

The root of all these words is the PIE *dhu-no- (enclosed, fortified place, hill-fort), from *dheue- (to close, finish, come full circle) [source].

Here’s a Glossary of Welsh Place-Name Elements, and a Key to English places names.

Which language next?

As today is the 1st October it’s time to change my focus to a different language on my Multilngual Musings blog – but which one? During the past three months I’ve focused on Irish, Scottish Gaelic and Manx – a different one each month – and have found the exercise of writing something and recording it every day very useful for my proficiency in them. While my knowledge of each of these languages has improved, there is still plenty more to learn.

As for the next language to focus on – I could continue the Celtic theme and choose Welsh or Breton, or go for one of the other languages I want to brush up, such as German, Chinese, Japanese, Esperanto, French or Spanish. I feel confident writing in Welsh, and fairly confident in French, but the it would be a struggle with the others, which is one reason why I’m doing this as I need the practice.

Have you undertaken any language-related project like this? If so, how successful have they been?

Knowledge and seeing

I discovered today that there is a connection between the Gaelic word for knowledge, information, news – fios in Irish and Scottish Gaelic, fys in Manx – and the English words video and wit.

Their roots can all be traced back to the Proto-Indo-European root woid-/wid- (to see/to know), which, according to the OED, is also the root of words such as the Sanskrit वेदा (veda – knowledge); the Latin vidēre to see); the Welsh gwybod (to know); the Lithuanian véidas (face); and the Greek ἰνδάλλεσθαι (to appear).

The Irish and Scottish Gaelic word fios is also related to the word fionn (white, fair, pale; sincere, true, certain; small; fine, pleasant), which is how I discovered this while putting together a new page of Scottish Gaelic colours – you can see how easily I get distracted. This doesn’t worry me as it’s all very interesting.

Back in Bangor

I’m now back in Bangor after a very enjoyable and interesting week at Sabhal Mòr Ostaig. We learnt 15 songs during the week, so the course wasn’t as intensive as the one I did last year when we learnt twice as many songs, and we learnt about the background of the songs, and even saw some of the places about which they were written, or which are mentioned in them.

There wasn’t much Gaelic spoken in the class, which was mainly in English, but I spoke Gaelic with various other people and feel more confident about speaking it now. As well as Gaelic, I also got to speak some Japanese, French, German, Irish and Manx, which was fun. When I’m speaking Scottish Gaelic and I can’t think of words I often use Irish ones, which are usually very similar as the two languages are very close. I even had one conversation in a mixture of Irish and Scottish Gaelic with an Irish man who speaks both, which was a little confusing.

Learning by doing

Today is the last day I focus on Irish after doing so for a whole month. That may not sound like much, but for me it is – I tend to flit from language to language and rarely spend very long on any one of them. Every day, with only a few exceptions, I’ve written something in Irish on my other blog and recorded it. There were a few days last week when I didn’t find time to write something, but I caught up later. I’ve also been listening to Raidió na Gaeltachta (Irish language radio) every day, and spent last week in Ireland speaking a lot of Irish. My ability to speak and write Irish has improved, and I think that the practice of writing in it every day made a big contribution to that. My listening has also improved. From tomorrow I will be focusing on Scottish Gaelic, and might continue writing in Irish, as well as Scottish Gaelic and English, on my blog, so that I keep it ticking over.

I know other people have probably had these thoughts, but I have come to the conclusion that regular use of a language you’re learning in writing and speech is possibly the best way to improve. When learning languages I tend to spend a lot of time listening to and reading, so I am usually a lot better at those skills than at speaking and writing. The way I’ve done it also gives me chances to practise speaking, or at least reading aloud.

Do you try to actively use languages you’re learning as you learn them? Does this help?

Summer schools

I had a wonderful time in Ireland last week, which is why I keep going back every summer. This year was my ninth visit to Oideas Gael and my seventh time at the summer school. Gleann Cholm Cille is beautiful, the people are great, and there’s a lovely, friendly, helpful, supportive atmosphere there. Everyone is happy to help one another with the Irish language, with music and with whatever else is needed. People from many different countries go there, so I have opportunities to use a variety of languages – this year I got to speak not just Irish and English, but also French, German and Japanese, and a bit of Czech and Portuguese.

With many local and visiting musicians, singers and dancers musical mayhem can break out anywhere at any time – in pubs, in restaurants and cafés, in car parks, and on the beach – I even played a few tunes on my low whistle at the bus stop while waiting for the bus on Saturday morning. I’ll certainly go back next year, and maybe will spend two weeks there, as there’s a harp week before the summer school, and I’ve wanted to learn the harp for a long time.

There are a few similar summer schools in Ireland and Scotland, and I’ve been looking for others in other countries. I know that some language schools offer combinations of language courses and cultural activities, like dancing, cooking, etc., but I haven’t found any like Oideas Gael. Do you know of, or have you been on, any similar ones? Are there any other places where spontaneous musical mayhem is likely?

Unexpected languages

My course in Gleann Cholm Cille finished yesterday and I’m on my why home. I’m staying in Dublin tonight and continuing my journey to Bangor tomorrow. The hostel I’m staying in tonight is full of people from all over the world – so far I’ve heard French, Spanish, Italian, Japanese and a Scandinavian language being spoken, and well as various varieties of English. I keep thinking that people are speaking Irish when I only half hear them as that’s the language I’m expecting to hear with my brain in Irish mode. So far though, I haven’t heard any Irish at all.

I had a wonderful time at Oideas Gael, met lots of interesting people, and spoke lots of Irish, as well as a few other languages. I’ll certainly be going back there next year. I just need a few days to recover from the late nights, especially from last night, when I was dancing, singing, playing music and talking to people until 3am.

On Thursday during a tea break one of the other students, an Irish woman, came over and starting talking Japanese to me, which was very unexpected. She worked in Japan for four years and speaks Japanese well, and when she heard that I speak Japanese she decided to speak it to me. As I was in Irish mode and the last thing I was expecting to hear was Japanese, it took me a few moments to realise what language she was speaking. Then when I tried to speak to her in Japanese I found that Irish words were coming to me first and I had to suppress them to let Japanese ones bubble to the surface.

I’m more used to switch between other languages, such as English, Welsh, French and Irish, but this was the first time I’d needed to switch between Irish and Japanese. I’m sure if I needed to do this regularly I would become better at it.

If someone speaks to you in a language you know, but are not expecting to hear, are you able to switch straight into that language?

Gleann Cholm Cille

This week I’m in Gleann Cholm Cille in Donegal in the north west of Ireland taking part in the summer school in Irish language and culture at Oideas Gael. There are about 100 people here for the summer school and we have Irish language classes in the mornings and can choose from a variety of activities in the afternoons including singing, dancing, hill walking, drama and cooking. I’m doing the sean-nós singing in the afternoons and am really enjoying it.

In the evenings there are concerts, talks and other events. Last night, for example, there was a concert featuring songs and stories in Irish, hip hop in English (with a strong Dublin accent), and songs in Choctaw, as well as sean-nós dancing. It was a very unusual combination, but worked very well.

My Irish has definitely improved since I was here last year. My focus on Irish this month has helped a lot – I’m still writing something every day on my other Multilingual Musings blog while I’m here.

As well as hearing and speaking a lot of Irish, I’ve also had opportunities to speak German, French, Scottish Gaelic, Czech and Portuguese. People come here from all over the world and speak, and have studied / are studying, a variety of languages, so it’s a kind of paradise for polyglots.

Focus

This month I’ll mainly be focusing on improving my Irish (Gaelic). This is mainly because I’m going to a summer school in Irish language and culture at Oideas Gael in Donegal at the end of this month, as I’ve done every year for the past six years, plus two years going there in June. I plan to write something in Irish every day on my other blog, Multilingual Musings, which I set up as a place to practise using my languages, and will make recordings of the posts. I will also listen to Raidió na Gaeltachta (Irish language radio) every day and maybe find things in Irish to read as well.

I think the writing practice will be most useful – I’ve been doing the listening and reading fairly regularly anyway, but rarely write in Irish and often have to check my spelling and grammar. Doing the recordings will be a good exercise as well.

At the end of August I’ll be going to Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on Skye, to do a course in Skye Gaelic Songs and Traditions with Mary Ann Kennedy, so will be focusing on improving my Scottish Gaelic in August.

I will also be keeping my other languages ticking over and learning a bit more Breton and Russian every day.

Do you have any particular language projects or goals for this summer?

Archerien

An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:

– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas

The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].

Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:

– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)

Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?