Weeds

Yesterday I finally started work on my garden, and one of the first things I did was a bit of weeding. The large crop of dandelions and other weeds in my lawn will take quite a while to remove, but in the meantime I thought I’d look at the origins of a few garden-related words.

Weed comes from the Old English word wēod (grass, herb, weed), which is related to the Old High German word wiota (fern), and probably comes from the Proto-Germanic word *weud-. The verb to weed comes from the Late Old English weodian [source].

Words for weed in other languages include: chwynnyn (Welsh), fiaile (Irish), 野草 [yěcǎo – “wild grass”] (Mandarin), mauvaise herbe (French – “bad grass”), 雑草 [zassō – “crude/miscellaneous grass”] (Japanese).

Dandelion comes from the Middle French dent de lion (lit. “lion’s tooth”), a calque translation of the Middle Latin dens leonis – the leaves are shaped a bit like lion’s teeth.

Folk names for dandelion include tell-time, which refers the practice of blowing the seeds – the number of breaths needed supposedly being the hour, and the Middle English and French names piss-a-bed and pissenlit, which refer to its diuretic properties [source].

Carpets and harvests

I moved into my new house yesterday and am currently having new carpets fitted, which got me wondering about the origins of the word carpet.

Carpet has been traced back to the Proto-Indo-European root *kerp- (to pluck, gather, harvest) via the Old French carpite (heavy decorated cloth), the Middle Latin carpita (thick woolen cloth) the past participle of the Latin carpere (to card, pluck).

*kerp- is also the root of the English word harvest, the Greek καρπός (karpos – fruit, grain, produce, harvest, children, poetry [fruit of the mind], profit); and the Irish ciorraigh (to cut, hack, maim).

Sources: Online Etymology Dictionary and Wiktionary.

Winter climber

Zimolez (Lonicera periclymenum - Common honeysuckle - Zimolez ovíjivý)

The word zimolez, which is honeysuckle in Czech, came up the other day during a conversation with a Czech friend. It comes from zima (winter) and lézt (to climb, crawl, creep), so could be translated as “winter climber”.

Other interesting words that came up include plšík (doormouse), smršť (tornado) brblat (to grizzle, beef, grouch, mutter) and žbrblat (to mutter to oneself). The root smršť also appears in words related to shrinking and contracting, such as smrštit (to shrink), smrštěný (contracted, shrunk) and smršťovací fólie (shrink wrap).

What delicious consonant clusters!

The English name honeysuckle comes from the Old English hunigsuge (honey-suck). An alternative name is Eglantine, which comes from the Old French aiglent (dog rose), from the Vulgar Latin aquilentus (rich in prickles), from the Latin aculeus (spine, prickle), a diminutive of acus (needle)

Names for honeysuckle in other languages include:

  • German: Geißblatt (goat leaf)
  • French: Chèvrefeuille (goat leaf)
  • Irish: Féithleann (vein ale ?)
  • Italian: Caprifoglio (goat leaf)
  • Latin: Lonicera
  • Spanish: Madreselva (mother jungle)
  • Welsh: Gwyddfid (wild hedge ?) or Llaeth y gaseg (mare’s milk)

Wire twists

The electricians have been rewiring my new house this week and finished today, so I thought it would be interesting to looking the etymology of the word wire.

According to the Online Etymology Dictionary, wire comes from the Old English word wir (metal drawn out into a thread), which is related to the Old Norse word viravirka (filigree work), the Swedish word vira (to twist), and the Old High German word wiara (fine gold work).

Going further back we find that the Proto-Indo-European root of wire and wir is *wei- (to turn, twist, plait). This is also the root of the Old Irish word fiar (bent, crooked – cam in Modern Irish); the Welsh word gwyr (bent, crooked); and the Latin viere (to bend, twist).

The Proto-Indo-European Etymology dictionary gives the PIE root of wire as *chislom.

There are quite a few idiomatic expressions involving wire, including:

  • the wire – another for the telephone, and the name of a TV series
  • down the wire – right up to the last moment
  • get in under the wire – to accomplish something with little time to spare
  • get one’s wires crossed – to misunderstand
  • pull wires – to exert influence behind the scenes using personal connections, etc – also ‘pull strings’
  • wire in – to set about (something, especially food) with enthusiasm (not one I’ve come across before)

Does wire feature in equivalents of these expressions in other languages, or in other idioms?

Linguistics and languages

When I mention to people that I’m a linguist or have studied linguistics, they often ask something like “Oh, which language(s)?” The popular idea of a linguist seems to be someone who studies / speaks quite a few languages, and linguistics is thought of as studying languages, rather than the study of language in general. As I have studied both linguistics and quite a few languages, I could call myself a linguist in both the scientific and popular senses, and to avoid explaining linguistics every time I often go along with the popular definition.

Most of the people I met in Ireland were interested in languages, and some of them were interested in linguistics, including an American lass who is keen to study linguistics and document some of the native languages of North America, particularly of Alaska. There was also someone else who is studying Irish Sign Language (ISL – Teanga Chomharthaíochta na hÉireann) and was keen to find out about British Sign Language (BSL). Very few ISL signs were familiar to me, and it seems to have more in common with French and American Sign Languages than with BSL.

When people discovered that I speak Welsh, quite a few of them asked me it was hard to learn, as they think it looks very difficult to pronounce. My Welsh-speaking friends make similar comments about Irish. I find Welsh spelling easier as most letters only have one sound and all letters are pronounced, whereas most letters have at least two sounds in Irish and quite a few of them are not pronounced.

Language challenge

Here are two recordings of a verse from an Irish song that I learnt this week in the sean-nós class in Gleann Cholm Cille. The first recording is spoken by the sean-nós tutor, Gearódín Breathnach, and the second recording is sung by Gearódín and the class.

Recording 1:

Recording 2:

Your challenge is to identify the song and have a go at transcribing the words, either in Irish, or in the IPA or your own phonetic spelling system.

Here’s a recording of the whole song:

The yellowing of the year

We were discussing Irish idioms involving colours today and one of the ones I really liked was buíú na bliana*, which literally means “the yellowing of the year” and refers to the time when spring is becoming summer and the light becomes yellower and warmer.

Red or dearg is used in expressions such as: deargbhréag, a barefaced or blatant lie; deargamadán, an utter fool; dearg-ghráin, intense hatred; and deargiomaíocht, cutthroat competition.

Black or dubh is used in such expressions as: dubh le daoine, swarming with people; and ó dhubh go dubh (from black to black), round the clock or from dawn to dusk.

I’ll put together a page of these idioms for the colours section on Omniglot.

* As I didn’t see it written down, I’m not totally sure that it’s written like this.

Greasy kneepits and small pigs

One of the things we discussed in class today was Irish idioms involving parts of the body. Some interesting ones include:

  • Bionn cluasa móra ar na muca beaga – “small pigs have large ears”, or children often hear things that adults would prefer they didn’t hear. Does anybody know an equivalent idiom in English?
  • Cuir bealadh faoi na hioscaidi – “put grease on the backs of your knees” / “grease your kneepits” or get a move on / hurry up. There is a scientific term for the backs of your knees – popliteal fossa – but is there a colloquial one? Kneepit is a possibility.
  • Bolg le gréin a dheanamh“to take the sun into your stomach” “belly to the sun”, or to sunbathe. Another way to say “sunbathe” in Irish is ag crúigh na gréine (to milk the sun).

Cream and presidents

Today’s word, uachtar [‘uəxtˠəɾˠ], means “top, upper part, cream or surface (of water)” in Irish. It is used in such expressions as:

  • an lámh in uachtar a fháil (ar dhuine) – to get the upper hand (over sb)
  • uachtar reoite – icecream, lit. “frozen cream”
  • uachtar coipthe (whipped cream) – coipthe is normally used to refer to a choppy sea.

Uachtar comes from the Old Irish úachtar or ochtar, which have the Proto-Indo-European root *eu@g or ve@g (to rise, increase). The Irish word uasal (noble) probably comes from the same root, as do the Welsh uchel and the Breton uhel, both of which mean “high” [Source].

Other words containing the root uachtar include:

  • uachtarach – upper, top, superior
  • uachtarán – president, superior
  • uachtaránacht – presidency, authority
  • uachtarlann – creamery
  • uachtarúil – creamy

The President of Ireland, an Uachtarán na hÉíreann, is currently here at Oideas Gael studying Irish in the same class as me.

Gleann Cholm Cille

I’m off to Gleann Cholm Cille in Dongal in the northwest of Ireland later today. I’m going there for the Scoill Shamhraidh i dTeanga agus Cultúr (Language & Culture Summer School) at Oideas Gael, a week of speaking and singing in Irish, seeing old friends and making new ones, listening to and playing music, and enjoying the wonderful scenery of Columba’s magical glen. The craic will be mighty and I’m really looking forward to it.

While I’m there I’ll probably have limited access to the web and email, so posts on this blog might become somewhat sporadic.