Épouvantail

épouvantail (nf)

  1. objet, mannequin disposé dans les champs, dans les arbres, pour effrayer les oiseaux et les faire fuir (scarecrow)
  2. familièrement personne présentant un aspect extérieur repoussant (bogey, bugbear)
  3. quelqu’un ou quelque chose qui effraie sans raison (fright)
    [source]

For some reason we were talking about scarecrows or épouvantails at the French conversation group last night. It’s not a word that comes up in conversation very often, but I like the sound of it.

Related words include:

  • épouvantable = terrible, appalling, dreadful
  • épouvantablement = terribly, appallingly, dreadfully
  • épouvante = terror, fear
    – saisi d’épouvante = terror-stricken
    – roman/film d’épouvante = horror story/film

Words for scarecrow in other languages include:

  • Chinese – 稻草人 (dào​cǎo​rén​) = “straw man”
  • German – Vogelscheuche (bird shooer); Strohmann (straw man); Strohpuppe (straw doll/puppet)
  • Irish – babhdán – also means bogey man
  • Italian – spaventapasseri = “scare sparrows”
  • Japanese – かかし [鹿驚] (kakashi) = “deer surpriser”
  • Spanish – espantapájaros = “bird scarer”
  • Welsh – bwgan brain = “crows bogey/spook”

Old Irish joke

Here’s an Old Irish joke I found today that’s been translated into many languages, including Classical Nahuatl, Sanskrit and Cherokee.

Old Irish joke

This is the Modern Irish version:

Triúr manach a thug diúltú don saol.
Téann siad ins an fhásach chun aithrí a dhéanamh ina gcuid peacaí roimh Dhia.
Bhí siad gan labhairt lena chéile go ceann bliana.
Ansin dúirt fear díobh le fear eile bliain amháin ina dhiaidh sin, “Táimid go maith,” ar seisean.
Mar sin go ceann bliana.
“Is maith go deimhin,” arsa an dara fear.
Bhí siad ann ina dhiaidh sin go ceann bliana.
“Dar m’aibíd,” arsa an treas fear, “mura ligeann sibh ciúnas dom fágfaidh mé an fásach uile daoibh!”

And the English version:

Three monks turned their back on the world.
They went into the wilderness to repent their sins before God.
They did not speak to one another for a year.
At the end of the year, one of them spoke up and said, “We’re doing okay.”
Another year passed in silence.
“Yes we are,” said the second man.
And so another year passed.
“I swear by my robe,” said the third man, “if you two don’t be quiet I’m out of here!”

There is also background information about the joke in English, Irish, French, Spanish and a number of other languages, and even a recording of it in Old Irish (mp3).

Babysiteáil

Listening to Raidió na Gaeltachta today I heard the word babysiteáil, in a sentence something like “Tá sé ag Babysiteáil dúinne.” (He babysits for us). This caught my attention because I don’t seem to hear as many English words made into verbs like this in Irish as I do in Welsh. The Welsh equivalent is babysitio, or gwarchod.

There are ways of saying baby-sit in Irish: páistí a fheighil (to care for children) and aire a thabhairt do pháistí (to give care to children).

If you put baby-sit into Google Translate, the Irish comes out as leanbh-suí – a literal translation. The Welsh version, baban-sefyll, is also a literal translation. For other languages the translations are perhaps better: e.g. garder les enfants (French) and cuidar niños (Spanish).

Bœuf

One thing we were discussing last week at the French conversation group was words for animals and their meat. In French the words for meat are also used for the animals: bœuf means beef and ox, porc means pork and pig, mouton means mutton and sheep, while in English there are different words for these things.

The popular explanation for the different English words for the animals and their meat is that after the Norman invasion of Britain in 1066, the animals were reared by the English, who called them , pecges and scéapes (cows, pigs and sheep) and eaten by the Normans, who called them boef, porc and motun (beef, pork and mutton). However the distinction between the names for the meat and the animals didn’t become set until the 18th century, and mutton and beef were used to refer to sheep and cows for many centuries after the Norman Conquest.

Bœuf comes from the Latin bos (ox, cow), the reconstructed Proto-Indo-European (PIE) root of which is gwóu (cow). This is also the root of vache, the French word for cow, via the Latin vacca (cow), and of the English word cow, via the Old English (pl. ) and the reconstructed Proto-Germanic word kwom. In fact many of the words for cow, bull or cattle in Indo-European languages probably come from the PIE root gwóu. Examples include: (Irish and Scottish Gaelic), booa (Manx), buwch (Welsh), bugh (Cornish), buoc’h (Breton), govs (Latvian), կով (kov) (Armenian), گاو (gav – Persian) and Kuh (German).

As well as ox or steer and beef, bœuf also means (a) surprising; unusual; (b) stupid (in Swiss French); (c) (musical) jam session / jazz improvisation.

Idioms containing bœuf include:

  • avoir un boeuf sur la langue (to have a cow on the tongue) = to keep quiet; not give anything away
  • boeuf carottes (beef carrots) = internal affairs (Police)
  • comme un boeuf (as an ox) = very strong
  • gagner son boeuf (to earn one’s beef) = to earn a living
  • on n’est pas des boeufs (we are not cattle) = a little consideration and respect, I beg you

Meanings of mouton include: (a) sheep; (b) mutton; (c) sheep / lamb (someone easily led); (d) stool pigeon / grass; (e) moutons = white horses (on waves) / fluff / fluffy or fleecy clouds. Mutton and mouton possibly come from the Gaulish multo (ram) via the Middle Latin multonem and the Old French moton (ram, wether, sheep).

Idioms containing mouton include:

  • mouton à cinq pattes (a sheep with five feet) = white elephant rara avis / rare bird (something difficult or impossible to find)
  • revenir à ses moutons (to return to one’s sheep) = to return to the thread / subject of one’s discourse
  • suivre comme un mouton (to follow like a sheep) = to act like everyone else; gregarious

Sources
http://www.anglo-norman.net/
http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/mb04.html
http://www.indo-european.nl/
http://www.le-dictionnaire.com/
http://www.etymonline.com/
http://indoeuro.bizland.com/project/phonetics/word28.html

Eastáit na Sí

Eastáit na Sí

An interesting Irish expression I came across recently is Eastáit na Sí (“Fairy Estates”), which are known as Ghost Estates in English. These are housing estates full of empty houses that nobody can afford thanks to the disappearance of the Celtic Tiger.

The Irish version refers to the (fairies or little people) from Irish folklore. The writer of the article suggests a solution to this problem – making the empty estates into new Gaeltachtaí [source].

The old spelling of is sídhe; in Old Irish it’s síde; in Scottish Gaelic it’s sìth, and in Manx it’s shee, and the English word banshee comes from the Irish bean sí (fairy woman).

The fairy folk are often referred to be other names and it is consider unlucky to call them fairies. Instead they might be known as wee folk, good folk, people of peace, fair folk, good neighbours or little people in English. In Welsh they’re known as the tylwyth teg (fair tribe), in Manx they’re the mooinjer veggey (little people), and in Cornwall they’re known as piskies or the pobel vean (little people).

The word fairy comes from the Late Latin fata (one of the Fates) via the Old French faerie, which means the land, realm, or characteristic activity (i.e. enchantment) of the people of folklore called faie or fee [source].

Lá Fhéile Pádraig Shona Daoibh / Happy St Patrick’s Day!

Tonnmharcaíocht

An interesting word I heard yesterday on Raidió na Gaeltachta was tonnmharcaíocht or surfing – literally “wave riding”. I hadn’t heard it before, but was able to work out the meaning from its component words. Another word for this kind of surfing is tonnscinneadh (wave glancing / skimming). Surfing the internet is scimeáil ar an Idirlíon, and sciméail also means to skim (milk).

Words related to marcaíocht (riding, to ride / drive / lift), include marcach (rider / horseman), marcaigh (to ride) and marcshlua (cavalry). The root of these is marc, the Old Irish word for horse, which is related to the Welsh march, the Cornish margh, and the Breton marc’h, all of which mean stallion.

The words for mare in Old High German (marah), Norse (marr), and Anglo-Saxon (mearh) as well as the English words mare and marshal are also related and can be traced back to the Proto-Indo-European *mark (horse).

Cennin Pedr

Daffodils / Cennin Pedr / Narcissi

Yesterday was St David’s Day (Dydd Gŵyl Dewi), a day when many Welsh people wear daffodils (cennin Pedr) in honour of their patron saint. The daffodil (cenhinen Bedr) is one of the national symbols of Wales, along with the leek (cenhinen), and the Welsh name for daffodil means “Peter’s leek”. The leek has been a Welsh symbol for many centuries and features prominently in traditional Welsh dishes such as cawl cennin (leek soup). The daffodil became popular as a national symbol during the 19th century, especially among women.

The names for daffodil in Irish, Manx and Scottish Gaelic are similar: lus an chromchinn, lus ny cam-ching and lus a’ chrom-chinn, which mean “bent-headed plant”. Alternative names in Manx include lus ny n’guiy (goose plant) and lus yn arree (Spring plant).

The English word daffodil is thought to comes from the Middle English affodill (asphodel), from the Middle Lation affodillus, from the Latin asphodelus, from the Greek asphodelos, the origin of which is unknown. The initial d perhaps came from a merging of the Dutch definite article de with affodil (Source).

According to Plutarch the Latin name for daffodil, narcissus, comes from the Greek ναρκαώ [narkao] (to numb), which is also the root of narcosis, as the plant which produces numbness or palsy (Source). Although other sources claim that the narcissus was named after Νάρκισσος [Narkissos], the character in Greek myths.

The daffodil or narcissus is a symbol of vanity in the West, while in China it’s a symbol of wealth and good fortune.

Word of the day – ig

The Welsh word ig (plural: igion) means hiccough. The verb, to hiccough / sob, is igian, igio or igion.

When I’m singing or playing the tin whistle or other wind instruments I often get hiccoughs, and the other day I was trying to explain this to a Welsh friend in Welsh, but didn’t know the Welsh word for hiccup. So I looked it up.

The English word hiccough (also spelt hiccup) is thought to be an imitation of the sound of hiccoughs, and the Welsh word ig probably is as well.

In other languages hiccough is:
Czech: škytavka
German: Schluckauf
Dutch: hik
French: hoquet
Irish: snag
Italian: singhiozzo
Spanish: hipo

The medical terms for hiccough are synchronous diaphragmatic flutter (SDF), or singultus, from the Latin, singult, “the act of catching one’s breath while sobbing”.

Do you have any good cures for hiccoughs?

I usually hold my breath and/or drink water.

Word of the day – cawl

Today’s word, cawl /kaul/, is a Welsh word meaning soup, broth, gruel or a mess.

Cawl is also a traditional Welsh stew made with meat and vegetables. It’s the kind of dish that’s made from whatever is available so the exact ingredients vary, but it often includes lamb and leeks, and is often served with bread and cheese. There a recipe for cawl and more information here.

The word cawl probably comes from the Latin caulis, which means the stalk of a plant, a cabbage stalk or a cabbage. It is related to the Irish cál, the Scottish Gaelic càl, the Cornish caul, the Breton kaol, the German Kohl, the English cole, as in coleslaw, and the Scots kail, all of which mean cabbage. The Welsh word for cabbage is completely different – bresychen.

The Proto-Indo-European root of caulis is *kaw(ǝ)l, which means tubular bone or pipe.

Y Cooish

I’m currently in the Isle of Man for the Cooish, a festival of Manx language and traditional music from the Isle of Man, Ireland and Scotland. Last night I went to an excellent concert in Peel which included the Arrane son Mannin (Song for Man) competition, and there’s a lecture in Manx (Leaght y Ghaaue) this evening.

Yesterday I met a Manx-speaking friend on the boat coming over and we talked Manx throughout the crossing. Well actually she did most of the talking and I contributed to the conversation whenever I could. It was the longest conversation I’ve ever had in Manx and I was pleased to find that I could understand almost everything, and even got the jokes.

My Manx tends to get mixed up with Irish and Scottish Gaelic, and even Welsh sometimes, but my friend is fluent in Irish, and speaks some Scottish Gaelic and Welsh, so this didn’t matter so much. We did try to stick to Manx most of the time though.

One of the things we were discussing was false friends between the Gaelic languages. For example, daoine means people in Irish, while in Manx dooiney means men, and the word for people is sleih, mooinjer or pobble. In Scottish Gaelic people is poball or sluagh, and men is daoine.

We also tried to translate Queen’s Bohemian Rhapsody into Manx, though couldn’t remember all the words in English and weren’t sure of the Manx equivalents of some of the words we could remember.