Gardens and Castles

The word for garden in Russian, and also in Belarusian, Ukrainian and Serbian, is сад [sat], which also means orchard. It comes from the Proto-Slavic word *sadъ (plant, garden).

The word for garden in most other Slavic languages is the same: sad in Croatian, Slovenian, Polish, Slovak and Sorbian. There are also similar words in Latvian (sads) and Lithuanian (sõdas) [source].

The word sad also exists in Czech, but just means orchard. The Czech word for garden is zahrada [ˈzaɦrada], which comes from za (for, in, behind), and hrad (castle), from the Proto-Slavic *gȏrdъ* (settlement, enclosed place). So zahrada could be translated as “in/behind the castle” [source].

*The Proto-Slavic *gȏrdъ comes ultimately from the Proto-Indo-European *ǵʰórtos (enclosure), which is also the root of the Irish gort (wheatfield), the Welsh garth (hill, enclosure), the Latin hortus (garden), and the English horticulture, yard and garden, and related words in other languages.

Powis Castle

Gibberish

When someone is talking in a way that doesn’t make sense to you, is using specialist jargon, is speaking a foreign language you don’t know, or is using made-up words, you might say they’re talking gibberish.

Other words for gibberish include gobbledygook, claptrap, jibber, jabber, jibber-jabber, folderol, twaddle, hogwash, bunkum, blabla, humbug, mumbo-jumbo, jargon, babble, double Dutch and nonsense [source].

Gibberish is possibly onomatopoeic in origin, imitating to the sound of chatter, or from the the Irish word gob (mouth) [source].

In French equivalents of gibberish include charabia, galimatias, amphigouri, blabla and foutaise. To talk gibberish is dire du charabia, baragouiner or bredouiller [source].

You can hear a bit of gobbledygook in the latest episode of the Radio Omniglot Podcast, which I recorded yesterday, and edited today. My friends and I sometimes talk in gobbledygook just for a laugh. Maybe I should add a page about it to Omniglot.

Do you know any other words of gibberish in English or other languages?

Logainmneacha

One of the things we discussed last week in Ireland was placenames, or in Irish, logainmneacha [ˈl̪ˠʌɡanʲəmʲəxə]. Most places in Ireland have Irish names and English names, which are either Anglicized versions of the Irish names, or in a few cases, completely different names.

For example, the capital of Ireland is known as Dublin in English, and as Baile Átha Cliatha [bʲlʲɑː ˈclʲiə / ˌbʲlʲæː ˈclʲiə] in Irish. Other places with very different Irish and English forms include Loch Garman / Wexford, Cill Mhantáin / Wicklow, Port Láirge / Waterford and Binn Éadair / Howth.

Dublin comes from the Irish Dubhlinn (black/dark pool), and refers to a dark tidal pool where the River Poddle enters the River Liffy. There are other placenames in Ireland that come from the same root, including Devlin, Divlin and Difflin.

Baile Átha Cliatha means “town of the ford of the hurdles”, and referred to a fording point of the River Liffey. Apparently the viking settlement in the Dublin area, founded in about 841 AD, was known as Dyflin, and the Gaelic town up the river was known as Átha Cliatha [source].

In some cases the English placenames are bad translations of the Irish originals. Examples include a suburb of Dublin known as Swords in English, but Sord (water source) in Irish – nothing to do with swords.

Vinegar Hill in County Wexford is Cnoc Fiodh na gCaor (Hill of the wood of the berries) in Irish – nothing to do with vinegar, but Fiodh na gCaor sounds like vinegar.

The word cnoc [kn̪ˠɔk / kɾˠʊk] (hill) appears in many placeanmes in Ireland, and is usually Anglicized as Knock. Examples include Knock (An Cnoc – ‘The Hill’), Knockaderry (Cnoc an Doire – ‘Hill of the Oak’), and Knockmealdown (Cnoc Mhaoldomhnaigh – ‘Hill of Maoldomhnach’).

Roundstone in Connemara is Cloch na Ron (Stone of the Seals) in Irish. Cloch does mean stone and ron does sound like round.

Many of the Anglicized forms of the names were coined by map makers who knew little or no Irish, and who wrote down names as they heard them.

More information about Irish placenames
https://en.wikipedia.org/wiki/Place_names_in_Ireland
https://www.logainm.ie/
https://www.dochara.com/the-irish/place-names/irish-place-names/


Llanfair Pwllgwyngyll Station sign

In Wales / Cymru, most placenames are in Welsh. Some have Anglicized versions, including Caerdydd / Cardiff, Caerfyrddyn / Carmarthen and Dinbych / Denbigh.

Some have different English and Welsh versions, including Abertawe / Swansea, Abergwaun / Fishguard and Ynys Môn / Anglesey. In all these examples, the English name actually comes from Old Norse:

  • Swansea from Sveinsey (Sveinn’s island) [source]
  • Anglesey from Ongullsey (Hook island) or Onglisey (Ongli’s Island) [source]
  • Fishguard from Fiskigarðr (fish catching enclosure) [source].

More information about Irish placenames
https://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_toponymy
http://www.thefullwiki.org/Welsh_placenames

Slán abhaile

My week in Gleann Cholm Cille comes to an end today and I’m off to Limerick. I’ll stay there tonight, then travel back to Bangor tomorrow via train and boat.

Gleann Cholm Cille

It’s been a very enjoyable week. I learnt some new songs, met some interesting people and caught up with old friends, and got to practise various languages, especially Irish, French and Swedish.

The weather has been very variable, as it usually is here, with blue skies and sunshine one minute, and heavy rain the next.

Last night there was a great concert with John Spillane, a singer-song writer from Cork. He sang songs that most of us know, and we all joined in. He also told some very interesting and funny stories about the songs – he calls himself a song detective, or bleachtaire amhrán in Irish.

After that I went to a singing circle / ciorcal amhránaíochta in Carrick / An Charraig, the nearest town, with some friends.

On Thursday we were treated to an evening of sean-nós, which involved music, singing, dancing and story telling. The sean-nós class took part, as did the set dancing class, and it was great fun.

Oíche sean-nós evening

You can see more photos and videos from this year and previous years in Gleann Cholm Cille on Flickr.

I haven’t managed to do much work on Omniglot while I’ve been here, but normal service will be resumed next week.

By the way, Omniglot now lives on a new, faster and more powerful server, so hopefully there won’t be any more problems like there have been over the past few weeks.

In case you’re wondering about the title of this post, slán abhaile means “safe home” in Irish. It’s what you say to people who are leaving a place.

Gleann Cholm Cille

I arrived safely in Glencolmbcille (Gleann Cholm Cille) on Saturday night. As we went further west the skies got darker, and when we arrived in Donegal the heavens opened, and it rained almost non-stop until this morning. I don’t come here for the fine weather, but this was a bit extreme, even for this part of the world. Today the sky cleared for a while, and the sun even put in a welcome appearance.

Irish language classes started yesterday afternoon, and the cultural workshops started this afternoon. I’m doing the sean-nós singing, as usual, and am enjoying it, and the Irish classes very much.

There are plenty of people here who I know from previous visits, and quite a few new faces as well. So far I spoken a lot of Irish, and bits of French, Breton, Swedish, German and Czech – people come here from all over the world, so it’s a great place to practise languages.

Last night we were treated to some excellent music and poetry from Bríd Harper and Diarmuid Johnson. Here they are playing some Welsh tunes. Tonight there is some more poetry, this time from Áine Ni Ghlinn.

Ar an bhealach (On the way)

Tá mé ag déanamh mo bhealach ag dhul bhealach na farraige ar an bhealach go Dún nan nGall in Éirinn, ca mbeidh mé ag déanamh cursa teanga agus cultur in Oideas Gael in nGleann Cholm Cille. Is fada an bealach é.

I’m finding my way, going by sea on my way to Donegal in Ireland, where I’ll be taking part in an Irish language and culture summer school at Oideas Gael in Glencolumbcille. It’s quite a long way.

I’m just playing with the word bealach here. It means way, road or track, and has various other meanings when used idiomatically.

I started writing this on the ferry from Holyhead to Dublin, but ran out of wifi. I’m now on the bus from Dublin to Donegal Town.

I’ve been to Glencolumbcille for a week or two every summer since 2005, and always have a great time. I get speak and sing lots of Irish there, and usually have opportunities to practise other languages as well.

Up North & Out West

Directions

This week I learnt some interesting weather-related phrases in Swedish on Memrise, including norrut (up north / northward), söderut (down south / southward), österut (out east / eastward) and västerut (out west / westward).

Examples of how they are used include:

  • Upproret blir mer allmänt och går norrut = The rising is spreading and moving northwards
  • Enandet, som skedde i rätt tid, jämnar vägen för utvidgningen österut = This prompt agreement paves the way to enlargement eastward
  • Det blir regn västerut = There will be rain out west
  • Det klarnar nog upp söderut = It’ll probably clear up down south

Sources: bab.la, Memrise

In Swedish they all have the ut (out) in them, so more literal translations of norrut and söderut would be “out north” and “out south”, or even “north out” and “south out”.

These sound wrong in English, at least to my ears. To me north is up and south is down, so it makes sense to say up north and down south, although I’m not sure why we say out east/west. Does anybody know? Are there other ways to refer to directions?

In Irish, and other Gaelic languages, the words for directions change depending on whether you’re in the north, going north, coming from the north, and so on. For example:

  • tuaisceart = north, northern, ó thuaidh = north of / going north, aduaigh = from the north
  • deisceart = south, southern, ó dheas = south of / going south, aneas = from the south

More details

Oxbows and Fossils

On an episode of the Talk the Talk podcast that I listened to today, they discuss fossil words or, as presenter Daniel Midgely calls them, oxbows, which is a rather poetic and fitting name from them.

An oxbow lake is a part of a river that has got cut off from the main stream due to the changing course of the river, and a fossil word or oxbow is one that’s only used in one or two expressions, and is no longer part of the main stream language.

Oxbows

Some examples they gave include kith and kin, to and fro, and akimbo, as in arms/legs akimbo.

Other examples of fossil words / oxbows include:

  • by dint of = because of, by means of – dint is an old word for a blow or stroke, force, power, or the mark left by a blow
  • in high dudgeon = indignant and enraged – dudgeon possibly comes from the Welsh dygen (anger, sad, grievous, painful, serious). A related words is the old Scots word humdudgeon, meaning an unnecessary outcry of complaint, or an imaginary illness
  • in fine fettle = in good condition, energetic – fettle is nothern English dialect word meaning one’s physical condition or mental state.
  • the whole shebang = everything, the entire thing – shebang might come from the French chabane (hut, cabin), or from the Hiberno-English shebeen (a cabin where unlicensed liquor is sold and drunk), from the Irish síbín (illicit whiskey).

Do you know others in English or other languages?

Time is pouring

This week I learnt the Russian expression до сих пор ― (do sikh por), which means still, hitherto, up to now, thus far, or literally “until this time”.

The пор comes from пора (pora – time, season, weather, period), which appears in such phrases as:

  • пора́ идти́ (pora idti) = it’s time to go
  • в са́мую по́ру (v samuju poru) = in the nick of time
  • до каки́х пор? (do kakikh por?) = how long?
  • с каки́х пор? (s kakikh por?) = since when?
  • до тех пор, пока́ (do tekh por, poka) = so long as
  • с тех пор, как (s tekh por, kak) = ever since
  • на пе́рвых пора́х (na pervykh porakh) = at first

Source: Wiktionary

It’s interesting that пора means both time and weather – some other languages also have one word for both: temps in French, amzer in Breton, aimsir in Irish. Do you know of others?

Bratislava

I’m currently in Bratislava in Slovakia for the 2019 Polyglot Gathering, which starts tomorrow, although there was an opening ceremony this evening.

The Polyglot Gathering 2019 begins

Today I went on a tour taking in three countries – Slovakia, Hungary and Austria. I had conversations in English, French, German, Mandarin, Spanish and Irish, and spoke odd bits of Czech, Slovak, Russian, Scots, Hungarian, Portuguese, Welsh, Esperanto and Swedish.

Hainburg Castle

I probably won’t have much time for blogging with all the intensive polylgotting that’s going on. Normal service will be resumed next week.