Bulging Budgets!

What do the words bulge, budge and budget have in common?

The answer is, they all come from the same root.

Bulge comes from the Old Northern French boulge (leather bag), from the Late Latin bulga (leather sack), from the Gaulish *bulga / *bulgos, from the Proto-Celtic *bolgos (sack, bag, stomach) [source], from the Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- (to swell) [source].

Budge, in the sense of “a kind of fur prepared from lambskin dressed with the wool on, formerly used as an edging and ornament, especially on scholastic habits”, comes from the Middle English bouge (to swell out, to bilge) from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

Budget comes from the Middle English bogett / bouget / bowgette (leather pouch), from the Old French bougette (purse for carrying coins), the diminutive of bouge (leather bag, wallet), from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

The Proto-Celtic word *bolgos is also the root of bolg, which means belly, stomach, abdomen, buldge or hold in Irish; belly, stomach, abdomen, corporation, bilge or bowl in Manx; and blister, bilge, bulb or womb in Scottish Gaelic [source].

In the Brythonic languages *bolgos became bol (belly, paunch, abdomen, stomach, bowels; tripe; appetite, desire, gluttony, liking) in Welsh [source], bolgh (breach, gap, opening) in Cornish [source], and bolc’h in Breton [source].

Budge, in the sense of to move, comes from a different root: from the Middle French bougier, from Old French bougier, from the Vulgar Latin *bullicāre (to bubble; seethe; move; stir), from the Latin bullīre (to boil; seethe; roil) [source].

Polyglot Conference – Day 1

The Polyglot Conference officially started today. There were talks and workshops all day on all sorts of interesting topics. I went to talks on Slovenian, linguistic relavtivity, Romani, the Cathars, and audiolinguistics. They were all interesting, especially the linguistic ones.

There was plenty of time between the talks to talk to other participants, and I managed to make some recordings in quite a variety of languages for the next episode of my podcast. I hope to make more recordings tomorrow.

I had conversations in English, Welsh, French, Irish, German, Russian, Mandarin, Japanese, and tried to speak a few other languages.

They are preparing Ljubljana for the Ljubljana Marathon tomorrow, and quite a few streets are being lined with barriers. I hope I’ll be able to get to the conference venue tomorrow.

Tykki Duw

Last week I learnt that a butterfly in Cornish is a tykki Duw [tɪkˑi’dyˑʊ / tɪkˑi’diˑʊ], or literally “God’s pretty thing”. A moth is a tykki Duw nos or “God’s pretty thing of the night”).

The word tykki comes from teg (pretty, attractive), and Duw comes from the Proto-Celtic *dēwos (god), from the Proto-Indo-European *deywós (god), from *dyew- (sky, heaven).

Butterfly

Names for butterflies are interesting in other languages as well:

  • Welsh: glöyn byw (glowing ember); iâr fach yr haf (little hen of the summer); pili-pala; plufyn bach yr haf (little feather of the summer), colomen fyw (lively pigeon); glöyn Duw (god’s ember/coal); eilir (spring).
  • Scottish Gaelic: féileagan; dealan-dé (god’s lightning); sglapaid; teine-dé (god’s fire); teillean-dé (god’s bee); tormachan-dé (god’s ptarmigan); dealman-dé; strainnsear (stranger); gogag
  • Manx: foillycan, follican
  • Irish: féileacán; guagóg; uallán
  • Breton: balafenn; barbellig; bobelan; aelig
  • Swedish: fjäril
  • Danish: sommerfugl (summer bird)
  • Spanish: mariposa
  • German: Schmetterling
  • French: papillon
  • Italian: farfalla
  • Russian: бабочка (babochka)

What about in other languages?

Sources: Gerlyver Kernewek, Wiktionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Geiriadur yr Academi, Am Faclair Beag On-line Manx Dictionary, Dictionnaire Favereau, bab.la

Celtiadur

As you may or may not be aware, I have another blog called Multilingual Musings, which was where I practised using languages I’m learning, and posted interesting words that come up in the French conversation group I go to.

Recently I transfered all the content from there to this blog, and renamed that blog Celtiadur. I am now building an etymological dictionary of Celtic languages there.

It will contain information about the six modern Celtic languages: Irish, Scottish Gaelic, Manx, Welsh, Cornish and Breton, as well as their historical versions and ancestors.

The name Celtiadur is one I coined which combines the word celt and the Welsh suffix -adur, which appears in such words as geiriadur (dictionary), dyddiadur (diary), gwyddoniadur (encyclopedia) and ieithiadur (grammar, dictionary, vocabulary). It is also used in Breton.

There isn’t much there yet, but I will be transferring all the words in my Celtic Cognates section, and adding many more.

Famous outside words

beseda (word in Slovenian)

In Slovenian beseda [bɛˈséːda] is the word for word or term.

Some expressions featuring beseda include:

– besedna igra = wordplay, pun, play on words
– brez besed = speechless (with shock etc.)
– častna beseda = word of honour
– dati častno besedo = to give one’s word
– držal te bom za besedo = I am going to take you at your word
– mož beseda = man of hono(u)r
– z besedo na dan! = spit it out! let the cat out (of the bag)!

This comes from the Proto-Slavic *besěda, which originally meant sitting outdoors (at night), then an outdoor gathering, or a conversation or speech at such a gathering.

*besěda comes from *bez (outside) and *sěděti (to sit).

In other Slavic languages the same root became:

– Belarusian: бяседа (bjasjeda) = banquet
– Russian: беседа (beséda) = conversation, talk, discussion
– Ukrainian: бесіда (besida) = talk, conversation, discussion
– Bulgarian: беседа (beséda) = talk, conversation
– Macedonian: беседа (beseda) = speech, oration, sermon
– Serbo-Croatian: бесједа / besjeda = speech, word (archaic)
– Czech: beseda = discussion
– Slovak: beseda = discussion
– Polish: biesiada = feast, banquet

Words for word in other Slavic languages include:

– Belarusian: слова (slova)
– Russian: слово (slovo)
– Ukrainian: слово (slovo)
– Bulgarian: дума (duma); слово (slovo)
– Macedonian: збор (zbor)
– Serbian: реч (reč)
– Croatian: rije
– Czech: slovo
– Slovak: slovo
– Polish: słowo

Slovo, and variations, comes from the Proto-Slavic *slovo (word), from the Proto-Indo-European *ḱléwos (fame), which is also the root of the Welsh clyw (hearing), the Irish clú (honour, praise, fame), the Latvian slava (rumor, reputation, fame), and the Greek κλέος (kléos – renown, fame, honour).

Sources: Wiktionary, PONS, dict.com

Angelic voices

Yesterday morning I studied some more Swedish, Danish and Russian, did a bit of work, and went for a walk around the misty glen.

Glenn Cholm Cille

In the afternoon we saw an interesting film in Irish – Ag Lorg Annie (Searching for Annie), which was made for the BBC by Kevin Magee, who is studying Irish here this week. The film is about a painting of a local girl, Annie McGinley, that was painted in the 1920s by the American artist, Rockwell Kent, who spent quite a bit of time in this area. Kevin wanted to find out more about the painting and where the original is now. He found the painting in a private collection in New York, and other paintings by Rockwell Kent in St Petersburg.

In the evening the local chapel was packed for a concert by Anúna, an Irish choir who sing beautiful arrangements of songs in Irish, English, Latin, Spanish. They specialize in old songs, and the oldest they sang last night was written in the 9th century, and sounded angelic.

Anúna

There was another concert after that in Oideas Gael featuring Sean Mac Corraidh from Belfast, his daughter, and a singer from Tory island. They sang traditional Irish songs, and told some interesting stories.

In the Irish language class we talked about verbs and other things this morning, and in the sean-nós class this afternoon we learnt four songs, three of which were already familiar to me. This evening there is a talk about Féiniúlacht agus Teanga (Identity and Language) by a lecturer in psychology from Dublin.

The Misty Glen

After quite a long journey, I arrived on Glenn Cholm Cille last night. I met some people I know on the way and spent much the journey chatting with them, so it didn’t seem so long. We talked in a mixture of Irish and English, with odd bits of German and Spanish. Last night I also spoke quite a bit of French. I found at first that Scottish Gaelic kept interfering with the other languages, especially Irish. Now I’m in Irish mode though.

As the bus went further north and west into Donegal the mist and rain came down, and by the time we arrived in Gleann Cholm Cille, the mountains had disappeared. Hence the title of this post.

Here are some photos of Gleann Cholm Cille from previous visits. The ones I took today of the misty geln are not online yet, but will appear soon.

Gleann Cholm Cille

I’m here for the Irish Language and Culture Summer School (Scoil Samhraidh Teanga agus Cultúir) at Oideas Gael, the Irish language and culture centre I’ve been to for a week or two every summer since 2005.

There will be Irish language classes in the mornings, a choice of cultural workshops in the afternoons, and various events in the evenings – concerts, talks, music sessions, and so on.

One new worksop this year is an introduction to Welsh. Quite a few of my friends here have said they’re interested.

There are also a couple of film crews here who will be interviewing people during the week.

I plan to interview a few people about their Irish learning adventures for the next episode of my podcast.

Multilingual Skye

Skye is quite a multilingual place with residents and visitors from around the world. During the past few days I’ve met people from a variety of countries, and have spoken quite few different languages, including Scottish Gaelic, Irish, French, German, Swedish, and a bit of English. There are also speakers of Scots, Italian, Finnish and Japanese here, and there are people in the song class who have studied Old Norse, Old English, and Ugaritic.

On Tuesday night I met a guy from New Mexico who is a native speaker of Navajo – his wife has Scottish roots and is studying Gaelic here while he has a holiday. I asked him if he could record a few things in Navajo for me, but he said he can’t read the language very well, so would find it difficult to read them from Omniglot.

Session in the Talla Mòr

Last night there was an epic music session in the bar with lots of tunes and songs – I sang a few of my own songs, which went down well, and others sang in Scottish Gaelic, Irish, Scots and English. When I left the bar at 2am the session was still going, and apparently carried on until at least 4am. So many of us are feeling rather tired today.

Session in the Talla Mòr

Today we recorded a few songs in the college’s recording studio for the people who are doing the sound engineering course. I’m looking foward to hearing the recording.

The end of course cèilidh takes place tonight, and each class will be doing their party piece. Most will be singing, and the song class will be doing five songs.

Òrain Ghàidhlig / Gaelic Songs

I arrived safely at Sabhal Mòr Ostaig (SMO) last night. It was raining a bit when I arrived on Skye, and the skies were cloudy this morning, but this afternoon the sun came out and its rather warm.

Sabhal Mòr Ostaig

There are quite a few different courses happening here this week, including Gaelic language at various levels, Gaelic for Irish speakers, Gaelic song, and accordion. There was a wine and cheese welcome event last night, and I saw a few people who I know from previous visits to SMO, and met some interesting new people. I spoke some Scottish Gaelic, and quite a bit of Irish and English.

The courses started today, and in the song class we learnt seven songs. I knew some of them already, or had at least heard them before, so they were relatively easy, but others were new to me. The theme of the class is songs from Lewis, one of the Western Isles off the west coast of Scotland. Our tutor, Christine Primrose, is a renowed Gaelic singer from Lewis, and is full of fascinating stories about the songs we’re learning, about the people who wrote them, and about the times when they were written.

It’s not just about languages

Dance workshop at the Polyglot Gathering

As well as talks about language learning, languages and related topics, this year’s #PoylgotGathering includes workshops in singing songs in various languages, calligraphy, knitting and dancing. Yesterday I caught the end of a dancing workshop, and learnt a bit of belly dancing, and a folk dance from Brittany. It was a lot of fun.

I also did a bit of juggling and poi spinning with a few other polyglots yesterday, and there was a musical jam session with a few people who had instruments with them. I don’t have any instruments with me this year as I’m travelling light with only one small bag.

Tonight there’s an international cultural evening, and I plan to sing a Welsh folk song (Gwcw Fach), and maybe a Scottish Gaelic song (Illean Bithibh Sunndach). Some of us who took part in the singing workshop on Thursday with be singing songs in Maori and Spanish.

Languages I spoke yesteday – English, French, German, Spanish, Welsh, Irish, Swedish, Slovak, Mandarin, Dutch, Esperanto, Portuguese.