Extreme Polyglottery

The Polyglot Gathering in Berlin last week was fantastic and I enjoyed everything about it. The organizers did an excellent job and everything went well, with only minor hitches. Many other people helped things to run smoothly, and gave talks and/or arranged discussions and language practise sessions.

The A&O Hauptbahnhof hostel/hotel where the Polyglot Gathering in Berlin took place in June 2014

Venue
The venue was a huge hostel/hotel near Berlin’s Hauptbahnhof (main station), and not far from famous places like the Reichstag (home of the German parliament) and the Brandenburg Gate. It was equipped with hotel and hostel-style rooms, a dining hall in the basement, a reception area with seating and a games section on the ground floor, and a roof-top bar on the 5th floor. The gathering itself took place mainly in function rooms on the 5th floor, with a large room for the talks and activities and two smaller rooms for discussions and talks. One of the smaller rooms also served as a tea room – Gufujo (owl room in Esperanto) – in the evenings for those looking for somewhere quieter than the bar for a chat. There were also spontaneous outbreaks of polyglottery in other parts of the venue, and outside as well.

The program for the Polyglot Gathering in Berlin in June 2014

Program
The program included lectures, talks, discussions, games, and plenty opportunities to practise languages and to talk about language learning, language and languages – or polyglottery as I like to call it. The talks and discussions ran from 9am to 1pm, with two hours for lunch, and from 3-6pm. In most time spots there were two or three things going on at the same time, so you couldn’t go to everything. Fortunately the talks were all videoed and the videos will appear online when they have been edited, so I can watch the ones I missed, and those who weren’t there can watch all the ones that interest them. The program booklet was printed several months before the gathering, so there were some changes, and people filled in empty spots with talks on a variety of language-related topics, and other activities.

The talks I went to include ones on Proto-Indo-European, careers for polyglots, neuroscience and language learning, practising languages in virtual words, Scots and Scottish English, Welsh; and discussions on passive v active learning, and synesthesia; and introductions to Indonesian, Toki Pona and Macedonian. Some talks were quite academic, others were more informal. All were interesting.

On the first evening there was an international culinary festival with food and drink from many different countries. There were polyglot games on the subsequent two evenings, and an international culture evening with songs and poems in many different languages on the final evening. I started it off with a song in Welsh – Lisa Lân, and my Manx/English song about seagulls and chips – Spollagyn son tey / Chips for tea, and finished it with my song Everyday Adventures, which all went down well.

Here’s me singing Lisa Lân and Spollagyn son tey / Chips for tea (videoed by David J. James):

The most impressive contribution was Richard Simcott singing Let it Go from Frozen in some 20 different languages from memory:

Participants
There were some 230 participants there from all over the world ranging in age from teenagers to pensioners. All spoke at least two languages, and many spoke quite a few more – I think the average number of languages spoken there was around four or five, with a number of people who speak ten or more languages. There were plenty of students there who are studying languages, and many other subjects, as well as people who run language-related businesses, or work as translators, writers, journalists, lawyers, engineers, teachers, and many other professions. Whatever our background, we all shared a passion for languages, and were interested in finding out about other peoples, countries and cultures.

A group photo of most of the participants in the Polyglot Gathering in Berlin in June 2014

Highlights
Meeting so many other polyglots and being able to talk in many different languages and about languages and language learning was wonderful. I don’t often get to do this as I only know a few other polyglots where I live, so the gathering was fantastic for me. I didn’t need to suppress or hold back any of my enthusiasm for languages, as I usually do to varying degrees when talking to people who don’t share my passion. Everyone was friendly, interesting, and had different stories to tell, and I now feel like a part of the polyglot community. Before the gathering I had watched videos and read blogs and forum posts, and even commented from time to time, so I was familiar with a number of polyglots with an online presence, but felt that I was kind of on the periphery of the community. Few people recognised me, but many were familiar with Omniglot, and were happy to meet the guy behind it.

I found the talks, discussions and other activities interesting and fun, especially the discussions on synesthesia, and on raising bi/multilingual children – I don’t have any kids, but my niece is being raised bilingually in English and Russian, and quite a few of my friends are raising their kids with two or more languages, especially English and Welsh.

I would recommend this kind of event to anybody interested in languages, and I’m looking forward to the Polyglot Conference in Novi Sad in Serbia in October.

Berlin

I’m having a wonderful time at the Polyglot Gathering. My luggage arrived, finally, and I’ve been speaking even more languages, including Cantonese, Taiwanese, Irish, Japanese, Czech, Russian and Turkish (a few words only). I haven’t found any speakers of Breton, Manx or Scottish Gaelic yet though.

I have been to some very interesting lectures and discussion about subjects like synesthesia, Scots, Indonesian, raising multilingual children, maintaining multiple languages, and the neuroscience of polyglot brains.

This morning I gave a talk about language death and revival, focusing particularly on the Celtic languages. When I saw that I’d been given an hour in the programme I thought I wouldn’t have enough material to fill it, but I could have easily talked for twice as long. Instead I talked for about 45 minutes then opened it up for questions. My talk was semi-structured and semi-stream of conciousness, but it seemed to go down well, and people found it interesting.

Tonight there’s another polyglot games evening, similar to the one we had last night. Tomorrow night I’ll be singing a few songs in the international culture evening. I will probably do a Welsh one and maybe an Irish one, but haven’t decided which ones yet.

One language per day

Last week I decided to try a slightly different language learning strategy. Rather than trying to immerse myself and learning bits of various languages every day, I am focusing on one language each day. This mainly involves listening to online radio and doing online lessons, and also having conversations with people when I can. At the moment I’m continuing to learn Dutch, learning more Portuguese, Italian, and brushing up my Spanish and Japanese, while trying to keep my other languages ticking over.

So yesterday was Portuguese day, today is Spanish day and I’ll probably focus on Italian tomorrow. So far it’s working quite well.

Leeds and neglected languages

I’m in Leeds this weekend for an alumni reunion – it’s twenty years since I graduated from Leeds Uni with shiny new BA in Modern Chinese and Japanese Studies, and this is only the second time I’ve been back there since then. The East Asian Studies Department, where I studied, is also celebrating its 50th anniversary this year and there are various events to mark this.

I will be seeing old classmates and lecturers, and meeting others who studied in the same department at different times. It will be interesting to see where people have ended up and what they’re up to these days. I expect there’ll be some chat in Chinese and Japanese as well – my Mandarin is still fluent, but my Japanese is quite rusty.

On the train on the way here I was surrounded by Germans and was eavesdropping on their conversations. I could understand almost everything, when I concentrated, even though my German is perhaps even rustier than my Japanese. I did spend longer studying German, so perhaps it is more firmly embedded in my memory than Japanese.

Do you find that long neglected languages come back to you when you need them? Does it depend on what level you got to in them?

Which language next?

As today is the 1st October it’s time to change my focus to a different language on my Multilngual Musings blog – but which one? During the past three months I’ve focused on Irish, Scottish Gaelic and Manx – a different one each month – and have found the exercise of writing something and recording it every day very useful for my proficiency in them. While my knowledge of each of these languages has improved, there is still plenty more to learn.

As for the next language to focus on – I could continue the Celtic theme and choose Welsh or Breton, or go for one of the other languages I want to brush up, such as German, Chinese, Japanese, Esperanto, French or Spanish. I feel confident writing in Welsh, and fairly confident in French, but the it would be a struggle with the others, which is one reason why I’m doing this as I need the practice.

Have you undertaken any language-related project like this? If so, how successful have they been?

Back in Bangor

I’m now back in Bangor after a very enjoyable and interesting week at Sabhal Mòr Ostaig. We learnt 15 songs during the week, so the course wasn’t as intensive as the one I did last year when we learnt twice as many songs, and we learnt about the background of the songs, and even saw some of the places about which they were written, or which are mentioned in them.

There wasn’t much Gaelic spoken in the class, which was mainly in English, but I spoke Gaelic with various other people and feel more confident about speaking it now. As well as Gaelic, I also got to speak some Japanese, French, German, Irish and Manx, which was fun. When I’m speaking Scottish Gaelic and I can’t think of words I often use Irish ones, which are usually very similar as the two languages are very close. I even had one conversation in a mixture of Irish and Scottish Gaelic with an Irish man who speaks both, which was a little confusing.

Unexpected languages

My course in Gleann Cholm Cille finished yesterday and I’m on my why home. I’m staying in Dublin tonight and continuing my journey to Bangor tomorrow. The hostel I’m staying in tonight is full of people from all over the world – so far I’ve heard French, Spanish, Italian, Japanese and a Scandinavian language being spoken, and well as various varieties of English. I keep thinking that people are speaking Irish when I only half hear them as that’s the language I’m expecting to hear with my brain in Irish mode. So far though, I haven’t heard any Irish at all.

I had a wonderful time at Oideas Gael, met lots of interesting people, and spoke lots of Irish, as well as a few other languages. I’ll certainly be going back there next year. I just need a few days to recover from the late nights, especially from last night, when I was dancing, singing, playing music and talking to people until 3am.

On Thursday during a tea break one of the other students, an Irish woman, came over and starting talking Japanese to me, which was very unexpected. She worked in Japan for four years and speaks Japanese well, and when she heard that I speak Japanese she decided to speak it to me. As I was in Irish mode and the last thing I was expecting to hear was Japanese, it took me a few moments to realise what language she was speaking. Then when I tried to speak to her in Japanese I found that Irish words were coming to me first and I had to suppress them to let Japanese ones bubble to the surface.

I’m more used to switch between other languages, such as English, Welsh, French and Irish, but this was the first time I’d needed to switch between Irish and Japanese. I’m sure if I needed to do this regularly I would become better at it.

If someone speaks to you in a language you know, but are not expecting to hear, are you able to switch straight into that language?

Archerien

An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:

– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas

The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].

Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:

– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)

Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?

Fantastic octopus wiring!

The title of this post is an example of the English sentence that appear on tweets by a certain Mr Nakayama, who aims to introduce Japanese people to “Non-essential English Vocabulary: Words that will never come up in tests”. He makes up these useless but memorable phrases as an alternative to all the books and websites that help people prepare for tests, and they are proving popular with English learners in Japan. Nakayama san has also published a books of these phrases.

More examples include, “My brother has been observing the slugs since he got divorced.” and “What nice barbed wire. Thank you, I knitted it myself”, “The mayor got a lot of shampoo hats by dishonest means.”

The writer of the article where I found this suggests that this might be a good way to learn vocabulary in any language as the bizarreness of the sentences makes them relatively easy to remember. Quite a few of them feature somewhat crude language, though that probably makes them memorable as well.