New Old Words

I spent last week in Donegal in the northwest of Ireland learning some more Irish, and learning about the area where I was, Glencolmcille (Gleann Cholm Cille in Irish). I had a great time, met some interesting people, and saw some beautiful places.

Gleann Cholm Cille

The course I did this time is called Language and Landscape: The Heritage of Gleann Cholm Cille / Teanga agus Timpeallacht: Oidhreacht Ghleann Cholm Cille. It involves Irish language classes in the mornings, and walks, talks, trips and other activities in afternoons and evenings. It’s run by Oideas Gael, an Irish language and culture centre in the southwest of Donegal which is celebrating its 40th year this year. I’ve been there for 16 of those years: every year from 2005 to 2019, and in 2024.

In previous years I’ve done courses there in Irish language, harp and bodhrán playing, and Irish sean-nós singing. I always enjoy my time there, which is why I keep going back. Most of the people there were from Ireland, and there were also people from the USA, UK, France, Canada, Portugal, Austria and Russia.

Slieve League / Sliabh Liag

So, as well as practising my Irish, I got to speak other languages like French, German and Japanese. In class our teacher also taught as a few interesting words in Ulster Scots.

These include:

  • gollumpus = an ungainly person; a large, loutish, uncoordinated person
  • gomeral = a fool, simpleton lout
  • glype, glipe = a stupid and annoying person
  • clart = mud, mire; a lump or clot of something disagreeable or distasteful; a big, dirty, untidy person

Gomeral is a diminutive of Middle English gōme (man, warrior, husband, male servant), from Old English guma (male, hero), from Proto-Germanic *gumô (man, person), from Proto-Indo-European *ǵʰmṓ (man, person) [source].

Clart comes from Middle English *clart, from biclarten (to cover or smear with dirt) [source].

I’m not sure where the other words come from.

Sunset / Luí na gréine

One thing we did in class was to come up with some new proverbs in Irish. Incidentally, the Irish word for proverb is seanfhocal, which literally means “old word”. So here are a few new old words:

  • Ní aon maitheas an chomhad a shabháil agus an riomhaire múchta agat.
    There’s no good in saving the file when you’ve turned off the computer.
  • Ní léiríonn solas an scáileáin bealach éinne.
    The light of the screen shows no one the way.
  • Is fearr traein amháin ná míle gluaisteán.
    One train is better than 1,000 cars.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Ireland / Éire

I’m off to Ireland tomorrow for a week of learning Irish and learning about the landscape of Glencolumcile (Gleann Cholm Cille) in Donegal. I’ve been there many times before – every year from 2005 to 2019, but this is the first since then. I’ll probably see quite a few people I know, and meet some new ones as well, and I’m looking forward to it.

Gleann Cholm Cille

I rarely get to speak much Irish in Bangor. There are a few Irish speakers here, and we conversations in Irish occasionally. Apart from that, I sometimes listen to Irish songs and Irish language radio, and have been brushing up my Irish on Duolingo recently.

While I’m there, I probably won’t have a lot of time to work on Omniglot. Normal service will resume after I get back.

Gleann Cholm Cille

Interlinguistic Conflicts

Is it a good idea to study two or more closely related languages at the same time?

dominance

Perhaps. If you can devote more or less the same time to each one, and are able to keep them separate in your head, then there are certainly advantages to doing so. However, if you spend more time with one of them, it might interfere with the other(s), and they could end up fighting for dominance.

Many years ago, I started learning Irish and Scottish Gaelic. At first, I listened to songs in them which I tried to sing, even though I didn’t understand most of the words. Later, I started studying the languages, on my own at first, then I took some classes.

From 2005 to 2019, I spent a week or two every summer studying, speaking and singing in Irish in Donegal in the northwest of Ireland. I’ve also taken part in short courses in Scottish Gaelic songs at a college on the Isle of Skye in Scotland quite a few times between 2008 and 2022.

Until recently, I felt more fluent and confident in Irish, and it was my default Gaelic language. When I spoke Scottish Gaelic, I tended to fill in any gaps in my vocabulary and knowledge with Irish, which often works, as the two languages are closely related.

Over the past year though, I’ve been learning more Scottish Gaelic, and now feel a lot more confident with it. When I started brushing up my Irish this month, I realised that Scottish Gaelic is now the dominant form of Gaelic in my head, and Irish feels like a slightly deviant relative.

This happens with my other languages as well. Especially with closely related languages like German and Dutch (Dutch is currently winning), Swedish and Danish (Swedish is dominating at the moment), and French and Spanish (they’re fairly evenly balanced, although I feel more confident with French).

I studied (Mandarin) Chinese and Japanese at university, and became fluent in Chinese during the 5+ years I spent studying and working in Taiwan. However, I only spent one semester studying Japanese in Japan, and didn’t become as fluent in Japanese.

When I tried to read Japanese texts, I could recognise many of the kanji (Chinese characters) and knew what they meant and how to pronounce them in Mandarin, but not necessarily in Japanese. Recently I’ve been learning more Japanese and am getting better at reading it and speaking it. When I see kanji know, the Japanese pronunciation often comes first rather than the Mandarin pronunciation. I haven’t forgotten my Mandarin, but it is not as dominant as it was.

Are there interlinguistic conflicts in your head?

Different Worlds

There’s a genre of Japanese stories known as 異世界 (isekai), which means “different world” or “otherworld”. They usually involve a person or people being transported from our world to a fantasy or virtual world, or to a parallel universe. Such stories appear in the form of novels, films, manga, anime and video games.

Hirael Bay in Bangor from a different perspective

There are two main types: one in which the main character is transported to another world by magic, divine intervention or other means, and another in which the character dies in our world and is reincarnated in another world. The former are known as 異世界転移 (isekai teni), or “transition into another world”, and the latter as 異世界転生 (isekai tensei), or “reincarnation into another world” [source].

Such stories, or similar ones, are also found in other languages, including English, and have been around for a long time. Recently I’ve been reading some of them, mainly in the form of web serials. In the descriptions of such serials, the term isekai often pops up, which is why I thought I’d look into it in this post.

As a linguist, one aspect of such stories that interests me is how the characters manage to communicate with people in the new world they find themselves in. Some writers just have everybody speaking English, or whatever language the main character speaks natively. In some case there are magical, technological or other ways that help the characters communicate, or the main character acquires a skill that helps them to learn the local language(s). Or, the main character finds someone to act as interpreter.

In The Wandering Inn, for example, the main character is magically transported to a different world where everybody speaks English, except the goblins and a few others. So she has no trouble communicating with most people. Some characters have their own writing systems though, which she can’t read.

In Cinnamon Bun the main character finds herself in a different world where people and other creatures speak all sorts of languages, and she is magically able to understand them all and to speak their languages. She can even communicate through dance with the giant bee characters.

In Quill & Still the main character is transported to another world where everybody speaks different languages. The magical system gives her the ability to speak some of them, but she still has to learn about the local culture.

In Beneath the Dragoneye Moons the main character is reincarnated in a different world, so grows up speaking the local language. When she finds herself many thousands of year in the future after spending time in the land of the fae, all the languages have changed and she has to learn new ones. She gains skills to help with this, and meets a character who can act as an interpreter as she speaks all languages, thanks to a skill granted to her by the gods.

Do you know of any other stories, in English or other languages, which are linguistically interesting and worth a read?

If you’re familiar with Japanese isekai, how do characters cope with different languages, or does everybody in the other worlds speak Japanese?

In real life we are unlikely to be transported into a completely different world. However, we can find ourselves in different linguistic and cultural environments by travelling to other countries, or by visiting other parts of our own countries. We have no magic to help us learn languages, but we do have books, courses, teachers, classes and technology.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Accented

If you speak a foreign language, and know the grammar well and have a large vocabulary, but people find it difficult to understand you because you have a strong foreign accent, can we say that you speak it well?

Accents

This is something my friends and I were discussing last night. We recognise that there’s nothing wrong with having a non-native accent when speaking a foreign language, and that few people manage to sound like native speakers of languages they have learnt as adults. This is because you tend to carry over elements of pronunciation from your native language, or from other languages you know.

However, if communication is difficult due to your accent, then it might be a idea to try to modify it so that others can understand you more easily. This may difficult, but is worth the effort.

What are you thoughts on this?

Language Politics

Part of the process of learning a new language involves learning about the people who speak it, and about their culture(s), history and so on. You might also find yourself involved in the politics of when and how the language is used, especially if you’re learning a minority / endangered / revived language, or a non-standard version of a major language. This is certainly the case for the Celtic languages I’ve studied.

Sign on the walls of Conwy

You might be told that there’s no point in learning a Celtic language as everybody who speaks them also speaks English, or in the case of Breton, French. This is not in fact true – there are people in Patagonia in Argentina who speak Welsh and Spanish, but not English, and there are some people who have learnt a Celtic language who don’t speak English or French.

People may object to children being ‘forced’ to learn such ‘useless’ languages in school, or they may complain that they had to learn them in school. Well, education usually involves learning things that you might have little or no interest in, but you never know, maybe it will be useful to know them one day.

Critics of minority languages might come from the country or region where they are spoken, but not feel part of the local culture as they don’t speak the local language. In Wales, for example, non-Welsh-speaking people are sometimes told by Welsh speakers that they are less Welsh or basically English. Fortunately this is not a common view among Welsh speakers. Also, people who don’t speak such languages could learn them, and will find that most native speakers will be support their efforts.

Also, why are they spending our taxes to support those useless languages? That’s a comment that often crops up whenever there’s discussion of bilingual or minority language education, bilingual signage and other material, and any other initiatives to support minority languages. Speakers of minority languages also pay taxes, you know.

Have you encountered any such linguistic politics?

Here’s an example of an article that discusses some of these issues.

Resolutions

Do you make New Year’s resolutions?

Resolution

If you have made any this year, are any of them related to languages?

I don’t tend to make New Year’s resolutions, and when I do, I rarely keep them. Sometimes I do manage to stick at things, at least for a while. Today, for example, my current streak on Duolingo reached 1,628 days. I’m learning Japanese and Spanish there, and keeping my Danish and Swedish ticking over. I’m also learning Dutch on Memrise, although I do miss occasional days. I don’t plan to learn any new languages for now, but who knows what could happen.

Meanwhile on Omniglot, I will carry on adding new material and improving the existing pages.

I’m taking a break from the monthly Radio Omniglot podcasts after reaching episode 50 in December, but will keep making the weekly Adventures in Etymology series and Omniglot News podcasts and videos. I also plan to add a new series – Celtic Routes – which will explore links within the Celtic language family, and between Celtic languages and other European languages. This will be based on my Celtiadur blog.

In other news, I’ve finally found a way to reduce some of the clutter of ads at the bottom of the pages on Omniglot.com using a PHP script that displays a different banner each time you refresh the page. Ideally there wouldn’t be any banners or other ads, but I do sort of need to make a living, and the ads help with that.

1600 languages

Back in April 2021 I wrote a post about various milestones I’d reached, including adding the 1,500th language to Omniglot. Well, yesterday I added the 1,600th language, which seems to me like something to celebrate.

So what’s been happening since April?

Well, as well as continuing to add new material to Omniglot every day, and improving the existing content, I’ve been making Adventures in Etymology blog posts / podcasts / videos every week and posting them on YouTube, Instagram and Tiktok. They tend to get the most views on Tiktok, and I’m hoping that at least some of the people who see them there will visit other parts of the Omniglot Linguistic Universe (OLU).

In July I started making Omniglot News blog posts and podcasts which summarise all the lastest developments on Omniglot. They appear on Sundays on the Radio Omniglot site and on the Omniglot News page.

Lockdown restrictions have eased here in Wales, and we can now go to pubs, restaurants and cafés, and to concerts and other events. I go to a Welsh folk music session every other Tuesday where we speak and sing mainly in Welsh, and play Welsh tunes. There are usually people from many countries there, so I get chances to speak other languages as well. I’ve started going to a Welsh conversation group on Wednesday nights, and I regularly have opportunities to speak French and Mandarin, and often write emails in Dutch. So I’m able to practise using some of my languages.

I’ve been to a few concerts recently, include a great one this week featuring the Washboard Resonators:

The Washboard Resonators

In other news, the studio that’s being built in my garden is coming together. The roof should be finished in the next few days, and then they can start working other parts. I’m looking forward to using it to make recordings and videos and practise my music and singing. Hopefully the acoustics will be very good inside.

Studio / Stwdio

IndyLan

I’ve been asked to let you know about IndyLan (Mobile Virtual Learning for Indigenous Languages), a new EU-funded app developed to promote Scots, Scottish Gaelic, Cornish, Northern Saami, Basque and Galician languages and the cultures.

It’s available on iOS and Google Play, and the developers are looking for users who speak these languages to test it. Can you help?

You can provide feedback to them on this questionnaire.

More information:

I might just try to learn some of these languages – I’ve already learnt quite a bit of Scottish Gaelic, and some Scots and Cornish, and would like to learn more.

The Most Popular Languages to Learn

Today we have a guest post by Taylor Tomita

Every year millions of people decide to learn a new language. Some do it as a hobby, while others brush up on their language skills before setting off on a travel adventure. And for many, learning a second tongue is the first step toward a brighter economic future.

So what are the most popular languages to learn? WordTips decided to find out. Its researchers created a map of the languages people are learning in every country across the globe. Here’s a closer look at their findings.

The most popular languages to learn around the world

You can find a large version of this map, and maps for each continent at: https://word.tips/multilingual-world/

North America
English and Spanish are among the most popular choices for second language learners in the USA. This is due to the USA’s large migrant population and its proximity to South America, where Spanish is widely spoken. But Japanese is the top choice for US and Canadian language learners. Japan has long-standing economic and cultural ties with both countries. North Americans account for 2.5% of all foreigners currently living in Japan.

South America
English is the top language to learn for people in six South American countries, including Brazil, Ecuador, and Columbia. People in Peru are more interested in learning Korean. It’s a strange choice, given the geographical distance and cultural disparities. But young Peruvians are crazy for K-Pop! Concert tours sell out within hours, and Korea’s biggest pop stars are welcomed by huge crowds whenever they step foot in the country.

Europe
English is the number one language to learn in over 30 European countries. In fact, it’s the top choice in all but seven European countries. The nations bucking the trend include Denmark and Slovenia, where German comes out on top. Portugal is a popular retirement destination for wealthy Scandinavians, explaining why so many Swedish people are learning to speak Portuguese.

Middle East and Central Asia
Learning English is especially popular among unemployed or poorly paid workers living in Middle Eastern and Central Asian countries. Speaking English proficiently is often a ticket to higher-paid jobs in the tourism industry. It’s also a vital skill for those who want to work in education, finance, or government. A recent survey found that English speakers from Iraq earn up to 200% more than those with no English language skills.

Asia and Oceania
English is the second language of choice for people living in Asian countries that attract a large number of western tourists, including Thailand and Vietnam. Oceania’s English-speaking countries (New Zealand and Australia) are interested in learning the native tongue of their closest neighbor, Japan.

Africa
Millions of Africans are increasing their economic opportunities by learning two of the world’s most important lingua francas, English and French. These languages are important for Africans who want to work in travel, tourism, or the booming tech sectors driving economic growth across the continent. The widespread adoption of European languages is a sign of Africa’s troubled colonial past. Thankfully, many Africans are ensuring their native languages are never forgotten. Zulu is the most popular language to learn in Malawi, while Swahili is the number choice for those living in Tanzania.

Learning a new language is fun and empowering. It also helps create a greater sense of global community. And that only can lead to better things for everyone.