Polyglot Conference

Polyglot Conference logo

Tomorrow I’m off to a polyglot conference in Novi Sad in Serbia. It will be my first visit to Serbia, and my first opportunity to speak Serbian – I’ve been learning a bit more or less every day for the past month or so, but have yet to use it, so it’ll be interesting to find out how much I can say and understand. I’ll get to speak many other languages as well, and am really looking forward to it.

Are any of you going to the conference?

Social Media Helps Threatened Language Threatened by Social Media

Today we have a guest post by Alissa Stern of BASAbali.org

On the eve of the Balinese holy day of knowledge, learning, and wisdom (Saraswati Day), a free innovative multi-media Balinese-Indonesian-English wiki dictionary was just made available to people in Bali and throughout the world.

The wiki uses social media to save Balinese, a language threatened by, among other things, social media.

In recent years, Balinese has dwindled down to use by only about a quarter of native Balinese, the result of globalization, nationalization, and social media taking its usual toll on a minority language. With Balinese, where speakers rely on who they are, who they are speaking to, and what they are speaking about to choose the right level of words, the faceless internet presents a serious problem, encouraging Balinese posters to use the national – and status neutral – Indonesian rather than make a mistake with Balinese.

But with the new Wiki, social media is being use to re-energize Balinese by promoting pride in the language through an international web presence and by providing a tool for anyone with internet access – which these days is large portions of the island – to contribute to its well being and benefit from its information.

Nala Antara, Chair of the Linguist team from Badan Pembina Bahasa Aksara dan Sastra, Universitas Udayana, Universitats Pendidikan Ganesha and other universities within and outside of Bali who will oversee and edit the Wiki explains: “Technology will be our bridge to the future. The wiki Balinese-English-Indonesian dictionary will help everyone in Bali learn and speak Balinese alongside Indonesian, so that we two strong languages co-existing: the language of our people and the language of our nation. The wiki allows the people of Bali to actively take part in this project to take pride in their participation.”

Ayu Mandala from BASAbali which is working to connect the Linguist team with the Balinese public says “with this wiki, we can make the Balinese language well known throughout Bali and throughout the world. Wiki technology gives free access to everyone and provides an opportunity for the public to be part of the action.”

A small firm called TinyMighty, based in a remote part of Spain, which also has a threatened language, created the wiki interface. It is being supported by a Kickstarter campaign, using the same crowdsourcing for funding as the wiki uses crowdsourcing for knowledge. The wiki is particularly unique in being able to handle the different registers of Balinese – something unique to the Balinese language – but it also gives real life examples of word usage from Balinese literature, newspapers and other media, and handle the old – the endangered Balinese script – and the new – youtube videos of native speakers.

Alissa Stern of BASAbali“>BASAbali hopes that the Wiki will not only inspire people to learn and use Balinese, but that Balinese can be a model how other threatened languages in the rest of the world might benefit from a collaboration of expert linguists and the general public.

Patterns

Recently I’ve been learning Serbian, Russian and Czech with free apps produced by Hallberg Ryman, who make them for quite a variety of languages for Andriod and iPhone/iPad. They are working well for me and I would definitely recommend them.

They use a flashcard/SRS-based system to teach you vocabulary arranged into categories such as numbers, colours, clothing, food, etc. Within each category you learn individual words, and then see them in various sentences, which you’re tested on by filling in blanks, or by assembling sentences from a bunch of random words.

One blank filling exercise involves typing the missing words – in the other you just select the words – and I find this the most difficult, especially for Russian. It is also the most useful because I have to think about spelling and the grammar.

The other day I was doing a lesson on colours in Czech and in the typing exercise was having trouble remembering the endings for each word. I tried to memorise them for each sentence, but found this tricky, then I thought that there must be a pattern to them. I soon realised that they were agreeing with the gender of the nouns they accompanied. Once I spotted the pattern, it was easy to remember and apply it. I’m sure this aspect of Czech grammar has come up before in my Czech studies, but I hadn’t internalised it. Now that I’ve worked it out for myself through observation and experiment, I won’t forget it.

When learning grammar, are you able to take it in and remember it just from grammatical descriptions, or do you need to see lots of examples?

српски (Serbian)

Last week I started learning Serbian (српски) in preparation for the Polyglot Conference in Novi Sad in Serbia in October. Whenever I visit a country whose language I don’t already speak I learn at least the basics of their language, so I couldn’t go to Serbia without learning some Serbian.

I’m using online materials, such as Serbian Lessons and an app I download to my web tablet – any suggestions for other online resources would be welcome. I am listening to online Serbian radio most days as well.

I’ll be trying some of the language learning methods discussed in Gabriel Wyner’s book, Fluent Forever, which I started reading recently.

I will also be making little videos using the Serbian I’m learning. Here’s the first one:

If you speak Serbian and spot any mistakes in the dialogue or subtitles, please let me know.

Brushing up languages

Last week in Scotland I tried to speak Scottish Gaelic as much as possible, and had a number of good conversations. At first though, I was adding quite a lot of Irish Gaelic into the mix, which works sometimes as the two languages are close, but not always. Last year I had a month between my visits to Ireland and Scotland, so had time to get my brain in Scottish Gaelic mode before going to Scotland. This year I only had a week, which wasn’t really enough. By the end of the week in Scotland my Scottish Gaelic was coming back.

Sometimes words that are spelt the same but pronounced differently in the two languages trip me up: for example man is fear, which is [fəuɾˠ] in Irish, and [fɛr] in Scottish Gaelic, which sounds like the Irish word for hay/grass, féar [feːɾˠ], which is feur [fiər/fjɔːrʲ] in Scottish Gaelic – not to be confused with fior (true, genuine, real) [fiər].

Do you need a while to brush up languages you don’t use very often? How do you go about it?

I generally listen and read a lot, and practise speaking to myself. Last year I also wrote something on my other blog every day in the language I was focusing on.

Oideas Gael

I’m having a wonderful time in Gleann Cholm Cille learning to play the harp and speaking plenty of Irish. The course is going really well – we started with basic techniques, and have learnt a number of tunes, including some from the Bóroimhe / Brian Boru suite by Michael Rooney.

I’ve videoed our teacher, Oisín Morrison, playing all the pieces we’ve learnt so far, and he’s going to give us some more pieces to learn at home.

People come here from all over the world on holiday and to do courses at Oideas Gael – this week you can do Irish language classes, harp playing, or hill walking – so there are opportunities to speak quite a few languages, including French, German, Swedish, Mandarin, Dutch and Scottish Gaelic. I’ve even learnt a bit of Serbian from a Bosnian woman who is studying Irish here.

Motivation

There’s an interesting article in the Guardian I came across today about motivation in language learning.

The article discusses different types of motivation, and concludes that three things that are particularly important in language learning are working memory; associative memory – how well you content new and known information; and your ability to learn implicitly – that is the ability to spot patterns. If you have a good level in these skills, plus a high level of motivation, you are more likely to succeed.

What motivates you to learn languages?

For me it’s a combination of interest in the languages themselves, and in aspects of the cultures associated with them, especially music and literature.

How many languages is enough?

I came across an interesting article in The Guardian today about Alexander Arguelles, who says, “I can read about three dozen languages and speak most of them fluently, and I’ve studied many more.” The headline, “Experience: I can speak 50 languages”, is perhaps a slight exaggeration of the kind that’s common in these kinds of articles. The subheading is, ‘I’m often asked what the secret is. The truth is it’s mostly down to endless hours of reading, studying and practising grammar’, which neatly sums up one approach to language learning.

Have you got to the stage where you feel you have taken on enough languages? Or are these always other languages that you’d like to learn one of these days?

Recently I’ve been concentrating mainly on 15 of my languages, and have been trying to maintain and improve my knowledge of them. There are plenty of other languages out there that I’d like to have a go at, but I’ve been resisting the temptations so far.

Gender differences in language learning?

An article I read in The Times today suggests that women tend to be less confident than men, particularly in work-related situations. Apparently men tend to over estimate their abilities, while women often under estimate their abilities, and women tend to over-prepare and don’t feel ready for a task unless they are 100% sure of it, while men who are around 60% ready for a task tend to think that’s sufficient, and that they can learn the rest as they go along.

Does this ring true for you?

I wondered if these differences, if there is something in them, might affect the way men and women go about learning and using foreign languages. Are men more prepared to jump in and wing it using whatever language they have, even if it’s not perfect? Are women more inclined to wait until they know a language perfectly, or as near as possible to perfect, before they use with others?

What are your experiences?

Has any research been done on gender differences in language learning?

One language per day

Last week I decided to try a slightly different language learning strategy. Rather than trying to immerse myself and learning bits of various languages every day, I am focusing on one language each day. This mainly involves listening to online radio and doing online lessons, and also having conversations with people when I can. At the moment I’m continuing to learn Dutch, learning more Portuguese, Italian, and brushing up my Spanish and Japanese, while trying to keep my other languages ticking over.

So yesterday was Portuguese day, today is Spanish day and I’ll probably focus on Italian tomorrow. So far it’s working quite well.