Rhythm and Memory

Recently I’ve been experimenting with using rhymes to memorise vocabulary. To learn things like days of the weeks, months, numbers, etc, I find that repeating them rhythmically, usually in twos or threes is quite a effective way to memorise them. I also try to make up little rhymes and stories using the words to put them in context. As I say the words, I also visualise what they represent and label my mental pictures with the words.

When learning the words of songs, I learn the words in conjunction with the tune. As a result, the words and tune become strongly linked in my mind and I find that I can’t speak the words on their own easily.

Do you similar methods to learn vocabulary?

Language learning challenge

A number of the denizens of the forum at How to learn any language are conducting an experiment to see how much of a language they can learn in 6 weeks. They’ve chosen languages they haven’t studied before and there has been quite a lot of discussion about learning techniques and how to measure the results.

Are any of you taking part in this challenge, or have you done anything similar before?

I did something similar with Italian a few years ago when I tried to learn as much of the language as possible in 2 months before going on holiday to Italy. When I got to Italy, I was able to have basic conversations and to generally get by, but I was a long way from fluency. Unfortunately I didn’t continue studying Italian after the holiday and have since forgotten much that I learnt.

By the way, it’s my birthday today – dau dwy ar bymtheg ar hugain ydw i.

DIY phrasebooks

At the moment I’m reading Bill Handley’s Fast Easy Way to Learn a Language, which, as the title suggests, has lots of useful tips about learning languages.

One suggestion I particularly like is to compile a list of words and phrases you want to say and think will be useful to you, then to get translations of them in the language(s) you’re learning, and audio recordings as well, if possible. This will give you a personalised phrasebook that you can continue to expand and improve as you learn more of the language.

I suppose the phrases section on Omniglot could be thought of as my personalised phrasebooks for various languages. It’s something that started as a small collection of ‘useful’ phrases and has grown quite a bit since. I’ve just added a new page with Italian phrases, by the way.

Another good suggestion is that you use several textbooks: one textbook might not explain all the grammar or pronunciation very well, while another one might explain some of it more clearly. Each textbook will also contain different vocabulary and cultural information.

Exercise and language learning

I came across an interesting article today, via this blog, about the connection between physical and mental fitness. According to a study undertaken by Charles Hillman at the University of Illinois, students who are physically fit and who take regular aerobic exercise, tend to do better academically then those who are unfit. Physical exercise increases the flow of blood to all parts of the body, including the brain, the blood brings oxygen and various proteins with it, which help brain cells to function more effectively.

Quite often I listen to my language lessons while juggling, skating, or doing some other form of exercise. I wonder if any studies have been done about the benefits of simultaneous physical and mental exercise.

Learning lesser-studied languages

If you want to learn a language that not many people study, it can be difficult to find language courses and other materials. Moreover, courses for regional languages and dialects are often only available in the dominant language of the country in which they are spoken. For example, resources for learning Italian dialects are mostly in Italian, and courses for the regional languages of France, such as Breton, Occitan and Alsatian, are mainly in French.

Recently I’ve had some questions about where to find materials for learning Luxembourgish, and also about Shanghainese, Hakka and a number of other languages of China. I found quite a good collection of links to Luxembourgish materials, and some reviews of Shanghainese courses on Sinosplice. Can anybody suggest other resources for learning these languages?

Are you studying any regional or lesser-studied languages? How do speakers of these languages react when you talk to them in their own language?

Lexicelt

Ddoe mi ddes i o hyd i wefan gydag enw lexicelt. Gwefan defnyddiol iawn ar gyfer y rhai sy’n dysgu’r Wyddeleg trwy gyfrwng y Gymraeg, neu sy’n dysgu Cymraeg trwy gyfrwng y Wyddeleg. Ar a gwefan hon, mae geiriadur Cymraeg <> Gwyddeleg, a llyfryn ymadroddion yn cynnwys brawddegau, geirfa ddefnyddiol a ffeiliau sain. Yn ogystal â hynny, mae gwybodaeth am hanes a diwylliant Iwerddon, gwybodaeth i deithwyr, a manylion am y Wyddeleg ar y We.

Inné, tháinig mé ar suíomh idirlín le ainm lexicelt. Suíomh idirlín an úsáideach atá ann don té atá ag foghlaim Breatnais trí mheán na Gaeilge, nó don té atá ag foghlaim Gaeilge trí mheán na Breatnaise. Air an suíomh idirlín seo, tá foclóir Gaeilge <> Breatnaise, agus leabhrán frásaí. Sa leabhrán frásaí tá abairtí, foclóir úsáideach agus comhaid fuaime. Chomh maith leis sin, tá eolas ann faoi stair agus faoi chultúr na Breataine Bige, eolas do thaistealaithe, agus sonraí faoin Bhreatnais ar an Ghréasán.

Yesterday I found a very useful website called lexicelt which contains a Welsh <> Irish dictionary, a collection of phrases for every occasion with sound files for both languages. In addition, there is information about the history and culture of Ireland and Wales, information for travellers, and links to Welsh and Irish online resources. The site is in Welsh and Irish.

Oes llawer o bobl yng Nghymru sy’n dysgu Gwyddeleg?

Do many people in Wales learn Irish?

An bhfuil go leor daoine in Éirinn ag foghlaim na Breatnaise?

Do many people in Ireland learn Welsh?

Fluenz

The other day I stumbled on an interesting new language course called Fluenz. At the moment it’s only available for Mandarin Chinese, but a Spanish version is planned.

The course comes on a DVD-ROM and consists about 110 hours of interactive and video instruction. An American instructor, who studied Mandarin in China, explains everything in English on the videos. There are many different exercises, a glossary, and online live support is available.

The emphasis is on teaching you to communicate in Mandarin, so everyday, immediately useful language is used, and words are all written in pinyin romanization. Also included is an audio CD containing audio exercises that compliment the DVD lessons, and a booklet with all the phrases used in English, pinyin and Chinese characters.

A free demo of the course (quite a large file) is available for download on the Fluenz website

The joy of phonemes

I’ve been listening to Scottish Gaelic radio all day today. I don’t understand a lot yet, though can get the gist if I concentrate. As I listen, I often repeat some of the words and phrases I’m hearing – it’s a good thing I work at home most of the time, or my colleagues might begin to doubt my sanity. I really like the sound of Scottish Gaelic and enjoy trying to speak it.

Tha mi ag èisdeachd ri Raidio nan Gaidheal fad an là an-diugh. Chan eil mi ‘tuigsinn mòran fhathast, ach tha mi a’ tuigsinn an bhrìgh ma tha mi ag èisdeachd gu cùramach. Tha còrd mòr rium Gàidhlig a’ bruidhinn.

For me, one of the joys of learning foreign languages is getting my tongue round their unfamiliar phonemes. Each language presents me with a different set of phonetic challenges, some of which are more challenging than others. At the moment, for example, I’m having fun wrestling with some pesky Czech consonant clusters.

Which languages do you most enjoy pronouncing?

Language exports

The other day I read in an article on the University of Notre Dame website that 51 universities outside Ireland teach Irish and that 29 of them are in the USA. Some of those studying Irish in the USA have Irish roots; others came to the language through an interest in Irish culture. The other countries where Irish language is taught include the UK, France, Canada and Germany. Does anyone know in which other countries it’s taught?

These factoids got me thinking about how languages are exported and promoted outside their original homelands. The most successful language export is obviously English, which has spread to every continent. Other successful language exports include French, German, Spanish, Italian, and increasingly Chinese and Japanese.

What about ‘smaller’ languages like Irish and Welsh? Well, Irish seems to be almost more popular outside Ireland than it is in Ireland. In the USA, Welsh is taught by Cymdeithas Madog, an organization that describes itself as being “dedicated to helping North Americans learn, use and enjoy the Welsh language.” There are quite a few other Welsh societies, some of which teach the language, in the USA and Canada. I understand that Welsh is taught at at least one university in Moscow, and there’s a small Welsh colony in Chubut province of Argentina that’s home to several thousand Welsh speakers.

Does anyone know of any other courses in Welsh or other Celtic languages outside their homelands?

Bangkok Danish

According to an article I came across today, language classes in Danish and Swedish are proving popular among quite a few Thai women in Bangkok. Most of these are women have Danish or Swedish husbands or boyfriends and want to be able to communicate better with them. Others are hoping to work with Scandinavian companies or study abroad.

They are being taught, for free, by an teacher of English originally from Denmark who also speaks Thai. His aim is to help Thai people planning to move to Denmark or other countries in Scandinavia to integrate and feel comfortable when they arrive. Language plays a major part in this, but understanding the culture is important as well.

Anecdotal evidence from my friends and acquaintances suggests that it’s often women who learn their partner’s language rather than the other way round. In some cases, the man would like to learn his partner’s language, but usually finds various reasons not to. Does anyone know of any studies about this phenomenon?