‘Ōlelo Hawai’i ‘oe?

According to a couple of articles (here and here) I found today, a new PhD program focusing on the Hawaiian language and culture has recently been set up at the University of Hawaii at Hilo. This is apparently the first doctorate in the United States in a Native language. Five students are undertaking research into Hawaiian and indigenous language and culture revitalization. One the things they’re working on is to come up with Hawaiian versions of scientific and technological terms, such as World Wide Web – Punaewele puni honua (network around the world) and photosynthesis – ka’ama’ai (acting through light to produce food).

When people are bilingual in a ‘large’ language like English and a ‘small’ one like Hawaiian, they might be tempted to simply use English words to fill in any gaps in their Hawaiian vocabulary, rather than coining new Hawaiian words. The new terms being created by the PhD students should help with this problem.

Did you know that wiki, as in Wikipedia comes from the Hawaiian word wiki-wiki, which means quick?

Distractions

My plan to stick to one language for two days at a time is going quite well so far. Previously I usually only listened to one or two different programmes at a time on online radio stations. Listening to one station all day is interesting as you get to hear a greater variety of programmes and voices.

Yesterday I even listened to a bit of Manx on the website of the Manx band, King Chiaulee. There’s a recording of an interview with the band from Energy FM on the Goodies page and the presenter talks in Manx and English.

Quite often during the day one of my language exchange partners contacts me and wants to chat. While it’s great to practice speaking and writing Mandarin, Japanese and Spanish, or occasionally other languages, it tends to distract me from the Celtic languages I’m trying to concentrate on.

It’s hard work being a polyglot!

Bilingual toys

According to an article in The Boston Globe, there has been a significant increase in the sale of bilingual toys in the USA. These are toys the speak words and phrases and sing songs, and which are designed to help young children to learn languages. The most popular language combination is English and Spanish, which doesn’t come as much surprise given that there are nearly 48 million people of Hispanic origin in the United States. There are also toys that speak Chinese, Russian, Korean, Greek, Hebrew and various other languages.

A related article gives more details and mentions that toy manufacturers are bringing out bilingual phones, globes, dolls, books and laptops. A market niche toy companies didn’t expect was the parents of children adopted from other countries, who are keen on toys that speak the languages of their children as this helps ‘bridge the gap between the two countries’.

If kids get an early start with learning languages, and see it as something enjoyable, this bodes well for their future.

Do any of you know if there are any bilingual or multilingual computer games?

My language studies

I’ve decided to try a slightly different approach to my language studies. Up till now I’ve been listening to Irish, Scottish Gaelic and Welsh language radio for several hours each almost every day. In the evenings I read novels in either Welsh or Irish, and also learn a bit more Czech. I’ve also been learning songs in the Celtic languages, particularly Irish.

This week I’ll be concentrating on one language for two days at a time. So today and tomorrow I’m focusing on Welsh – listening to Radio Cymru during the day and going through a lesson in Cadw Sŵn in the evening. On Wednesday and Thursday I’ll be listening to Radió na Gaeltachta during the day and studying from Turas Teanga or another of my Irish courses in the evening. Then on Friday and Saturday I’ll listen to Radio nan Gaidhael and study from one of my Scottish Gaelic courses in the evening.

I’ll continue to study some Czech every day, to read Irish, Welsh and maybe even Scottish Gaelic novels, and to learn songs. By the way, can any of you recommend any good novels in Celtic languages, or in French, German, Spanish or Chinese?

Welsh, Irish and Scottish Gaelic are the languages I most want to become fluent in at the moment. My other languages are less of a prioity, though I do get to practise Mandarin, Japanese and Spanish quite often on Skype and MSN.

How long does it take to learn a language?

There’s no single answer to the question posed by the title of this post. It depends on number of factors, including what hope to do with the language, how often and how intensively you study, which language you’re learning, and which language(s) you already know.

Some language learners find it helpful to set themselves targets and goals, such as passing a language proficiency exam. This gives you something to aim for, but also puts quite a lot of pressure on you. If you don’t achieve your targets and goals, or it seems likely that you won’t, it’s easy to become disheartened and possibly to give up altogether.

Here’s an alternative way of thinking about learning, from the Effortless Language Acquisition blog:

…learning is a lifelong process. There is no end. There is no graduation. There are no “permanent grades” or records.

The author of the blog argues that if you see learning a language, or indeed anything else, as a lifelong project – Constant And Neverending Improvement (CANI) is the phrase he uses, you won’t feel so stressed or worried. Instead you can just try to improve every week, even if it’s only by a small amount.

Immigrant language learning

There was a interesting report on the radio this morning about helping immigrants in London to learn English. They interviewed a Bangladeshi woman who has lived in the London borough of Tower Hamlets, which has a large immigrant population, for over 20 years but who speaks very little English. She told the interviewer that on the rare occasions when she needs to communicate in English, she uses an interpreter. The rest of the time she speaks Bengali. She also said that there aren’t enough teachers of English as a Second Language in that area, a claim that a representative of the local council denied.

It’s interesting the way some immigrant communities hold on to their languages for many generations, while others abandon them within a generation or two.

Have you had any experience of this phenomenon?

Web resources

Here are a few online language-related resources that I came across recently:

– A series of videos on YouTube showing how Chinese characters have developed from the original pictures:

esPodkasto – la podkasto en esperanto (Esperanto podcast)

Lojban Radio – an introduction to this logical language (in Lojban and English)

Hour of Babble – podcasts about constructed languages (conlangs)

Eddie Izzard on learning French

Language learning and music

Last week I bought a new Welsh language course – Cadw Sŵn – which uses a combination of classical music and stories to teach you the language. I think it’s based on the suggestopedia system. The course is being offered at half price and I want to brush up my Welsh, so I thought I’d give it a go.

The course consists of 20 stories based in the Welsh village of Aberarthur. The stories appear in Welsh and English in the course book, and are read aloud by the author, Colin Jones, on the accompanying CDs. You first listen to a piece of classical music, and Colin encourages you to relax. Then you listen to the story three times, once with no music, and twice with music in the background. After that you are advised to read and/or listen to the story again the next day, then to do the exercises in the book.

So far I’ve listened to the music and the first story. Later today I’ll read through the story again and do the exercises. I think this course is going to be fun. I like the idea of using stories, and the music is very pleasant to listen to. I don’t know if listening to it improves your memory, but I’m happy to try it.

Do you know of any similar courses for other languages?

What shall we talk about?

Language exchange is a great way to practise languages you’re learning and to learn more. In my experience, it works best if those involved have reached a similar level in the language(s) they’re studying – ideally at least an intermediate level.

Sometimes the conversation flows, other times it limps along like an ostrich trying to walk through treacle. To avoid the treacle, you could agree on topics in advance and prepare them by learning relevant vocabulary. This works quite well, though after a while, thinking up new topics can be quite a challenge.

One topic I thought up today was cultural differences, particularly as they apply to the workplace. For example, the kinds of things people do when they or someone else in the office has a birthday, or when they leave the company.

What do you talk about with your language exchange partners?

Number learning Chinese soars

According to an article on the BBC, the number of people outside China learning Mandarin Chinese has soared to 30 million over the past five years. The report mentions that in London the majority of kids learning Mandarin have parents who work in finance industry – they perceive that a knowledge of Mandarin will be very useful for their offspring in the future.

In 1998, 6,000 students were studying Mandarin in the USA; there are now 50,000. The report goes on to claim that “It’s self-evident that children will be much better off economically and in job seeking if Chinese programmes are adopted.” I’m not convinced of this – knowledge of Chinese can be useful but isn’t necessarily sufficient to secure you a good job. Other skills and qualifications are needed as well.

The article speculates that Mandarin may replace English as the global language, and concludes that this probably won’t happen just yet, but could do within 100 years or so.

What do you think – could Mandarin take over from English as the most widely spoken language?