Učenje slovenščine (Learning Slovenian)

Slovenia

Yesterday I started learning Slovenian (slovenščina) in preparation for the Polyglot Conference in Ljubljana in Slovenia in October. I always try to learn at least a little of any languages I’m likely to encounter on my travels – it’s only polite.

I’m using a Memrise course, and may use other resources – if you have any suggestions, do let me know.

A few years ago I went to a polyglot conference in Novi Sad in Serbia, and learnt some Serbian before going there. Slovenian seems to have a lot in common with Serbian, so far.

There was a lass from Ljubljana learning Irish in Ireland last week, and she taught me a few useful Slovenian phrases.

Can you learn a language just with Duolingo?

A screen shot of my Duolingo Romanian course

For the past year I’ve been learning Romanian with Duolingo. I wanted to see if I could learn a language entirely with that course, and chose Romanian because it was the only major Romance language I haven’t studied, and I have some Romanian-speaking friends.

Although I can understand Romanian to some extent now, especially when it’s written, I can’t speak it very well as I haven’t used it with real people much yet.

Compared with the other Romance languages, the grammar of Romanian is more complex, with four noun cases, like Latin. If you just use the Duolingo app, you have to try to work out the grammar for yourself, which isn’t easy. The online version includes some notes on grammar, but I’ve been mainly using the app. So my knowledge of the grammar is somewhat limited.

I do have a Colloquial Romanian course, which should help me to learn the language more thoroughly, but I’ll probably have a break before learning more.

I’ve also been learning Swedish and Russian on Duolingo for just over a year, and started learning Danish a few months ago. I had dabbled with Swedish a bit before, mainly with Babbel, and have studied Russian on and off for quite a while using various courses.

I can have conversations in Swedish, and Russian, though still have quite a way to go before I consider myself fluent in either language. I can read and understand quite a bit of Danish, though can’t say a lot yet. I find Swedish and Danish relatively easy as they have quite a lot in common with English, German and each other, and relatively simple grammar. Russian is more of a challenge – the grammar is more complex and there are a lot of unfamiliar words to learn.

For the past few months I’ve also been using Memrise to learn Swedish, Danish and Russian. In some ways I prefer it to Duolingo as Memrise focuses more of phrases you’re likely to use in everyday life, and the recordings are made by real people rather than robots.

I do like some of the ridiculous phrases that pop up on Duolingo though, such as:

– Sköldpaddan har en gul hatt = The turtle has a yellow hat
– Han går som en älg = He walks like a moose
– Jag hör inte dig eftersom jag har kanelbullar i öronen = I don’t hear you because I have cinnamon rolls in my ears
– Skildpadden drikker te = The turtle is drinking tea
– Anden læser avisen = The duck is reading the newspaper
– Ca caută ursul în șifonier? What is the bear doing in the wardrobe?
– Am un cuptor plin cu pui = I have an oven filled with chickens
– Eu am văzut o bufniță răzând = I saw an owl laughing
– Моя лошадь не художник а архитектор = My horse is not an artist but an architect
– Этот человек говорит, что он волшебник, но я ему не верю = This person says he’s a wizard, but I don’t believe him
– У меня есть говорящая лошадь = I have a talking horse

So, is it possible to learn a language just with Duolingo?

You can learn a lot, but it’s unlikely you’ll be speaking the language well by the end of the course. For me it works best for languages related to ones I know with grammar you can pick up as you go along (Swedish & Danish), and not quite so well for more distant and grammatically complex languages (Russian & Romanian).

I am now on a 328 day streak on Duolingo, and before that I was on a 96 day streak, but didn’t get enough points one day last summer to maintain it. So that’s 14 months of studying every day. When I’ve studied languages before, I would sometimes miss a few days, or even weeks. Now I don’t want to miss a single day.

Have you learnt any languages entirely or mainly with Duolingo?

Even Native Speakers Make Mistakes

There is an interesting dicussion on the Silly Linguistics Community Facebook page which started with this post:

While learning a foreign language, the teachers sometimes remark that “even native speakers get this wrong. Don’t imitate them”.

How could native speakers possibly be wrong?? If they’re not the standard, then what is?? An artificial one from the textbook?? We learn a language to communicate with the natives, not with the textbook, right??

The debate looks at these questions from different perspectives. Many commenters agree that native speakers do make mistakes in their own languages, and give examples from a variety of languages. Others argue that native speakers of a language don’t all speak the same version of their language. There are also comments about native speakers not knowing the grammar of their own language, or at least not being able to explain why words are used in particular ways.

When field linguists document previously undocumented languages, they work out how the language is used by the people who speak it. They don’t learn the language, then start telling native speakers that they are making mistakes. However, with languages that have standardised versions, especially written versions, people come to believe that the standard version is the ‘right’ version, and any deviation from it is a ‘mistake’. Thus non-standard varieties may be looked down on, ridiculed, and even erradicated by teachers in schools.

Can a native speaker make mistakes in their own language?
Yes. There are various kinds of mistakes a native speaker might make. Such as disfluencies, when you mispronounce words, or get your syllables or words jumbled up. Or you may spoonerise, as in par cark, rather than car park.

You may confuse words with similar sounds or meanings, such as effect and affect. You may miss out words – I certainly do when writing sometimes, and don’t always realise, as I know what I intended to write, so when I read the text again, I mentally fill in any missing words.

Spelling errors are also common, especially in English, as are orthographic errors, such as adding apostrophe’s when they’re not necessary, or forgetting to add them. Or, using too many, or too few commas.

Here are some examples of ‘mistakes’ native speakers make in English:

Many native speakers don’t know the grammar of their own language
This is a common misconception that often appears in discussions about language, especially when talking about how words or particular grammatical features ‘should’ be used. For example, the use of less and fewer in English. You may not know all the grammatical terms, such as noun, adjective, gender, case, etc, and the conventions like use to apostrophes, but you can use the language effectively. Native speakers of English are unlikely to say something like “To the shop went I morning this” or “Grammar very important is”, unless you’re imitating Yoda.

John McWhorter often talks about things like this on his podcast, Lexicon Valley. On a recent show he mentioned that the less / fewer distinction is an arbitary rule made up by someone in the 19th century. People have been using these words interchangeably for a long time without any confusion. So if someone tells you that the the signs in supermarkets shouldn’t say “five items or less” but “five items or fewer”, you could refer them to his podcast.

In Welsh textbooks and grammar books you are taught how to use mutations – that is the way initial consonants change in various circumstances. For example, Dw i’n byw ym Mangor = I live in Bangor, Dw i’n mynd i Fangor = I’m going to Bangor. Native speakers of Welsh don’t always use these as described in the books – sometimes they mutate, sometimes they don’t. So who is right? The native speakers, or the writers of textbooks and grammars? Or both?

Languages change all the time. New words and grammatical constructions emerge. The meanings of words can expand, or contract, and the ways they’re used changes. Such changes often happen in informal language first. Some of them at least will eventually become part of the standard language.

If your utterances and scribblings are understood by others, then you have managed to communicate effectively, even if you deviate from the perceived standard version of the language.

But we have to have standard’s, don’t we? And there are some things that you just shoudn’t do, like starting a sentence with a conjunction, splitting an infinitve – to happily do so is just wrong. And to finish a sentence with a preposition is something I can’t be having with! 😉

Do linguistic mistakes and errors bother you?

Polyglot Pathways

Recently I’ve seen questions on various Facebook groups about whether someone can be called a polyglot if they only speak certain languages, e.g. only Romance languages, or only languages from one region, e.g. Europe, or if they only can read and write the languages but cannot speak them.

As far as I’m concerned, a polyglot could be anyone who speaks, understands, reads, writes and/or signs serveral languages. It doesn’t matter how many languages or which languages they are.

There are many different paths to polyglothood, or polyglot pathways, as I like to call them. Each polyglot and potential polyglot has their own reasons for learning languages, and for choosing particular languages.

  • You could specialise in one language and its variant forms – dialects and accents; regional, social and historical versions; creoles based on it (if any); and the other languages that have contributed to it.
  • You could specialise in one language family, or one part of a language family.
  • You might prefer to learn languages from various language families and regions.
  • You might concentrate on languages with the most speakers, or ones spoken in the most countries.
  • Alternatively you might prefer smaller languages, or endangered, revived or ancient languages.

I’m currently concentrating on Germanic, Slavic and Romance languages, and to a lesser extent on Celtic languages.

What polyglot pathways are you exploring?

International Mother Language Day

International Mother Language Day Poster

As you might know, today is International Mother Language Day. The theme this year is “Linguistic diversity and multilingualism: keystones of sustainability and peace”.

To do my bit for multilinguism, I’m currently learning Swedish, Russian, Romanian and Slovak, and practising other languages, especially French and Welsh. So far today I’ve learnt a bit more Romanian and Russian, listened to some Welsh language radio, and read a bit of Swedish.

Tonight I studied some Swedish and Slovak, spoke English and Laala, read in English, Latin and Scots, and sang in English, Welsh, French, Zulu and Church Slavonic.

What languages have you spoken, read, heard, written, sung and/or studied today?

Sitting in a session

If someone said to you, “It was a good session last night”, what would you understand by that?

In my world a session involves people gathering together, usually in a pub, to play folk music, sing, and sometimes to dance and/or tell stories.

Other kinds of sessions are available: jam sessions, parliamentary sessions, training sessions, drinking sessions, recording sessions, and so on.

The word session comes from the Old French session (sitting; session [of a court or committee]), from the Latin sessiō (a sitting), from sedeō (sit), from the Proto-Italic *sedēō (sit, be sitting, be seated), from the Proto-Indo-European *sed- (to sit), which is also the root of the English word saddle [source].

I go to several folk music sessions a week, and usually play the mandolin, and occasionally the whistle, bodhrán or cavaquinho. I also go to a ukulele session. In some sessions we play Irish or Welsh music, in others we play music and sing songs from many countries. We also play tunes we have written ourselves, including some of my own tunes.

I’ve learnt many tunes from these sessions. Some I can pick up by ear after hearing them a few times, others I record and learn at home. I find it easier to learn a tune if I’ve heard it many times, though some are harder to learn than others as they are in unusual keys, and/or don’t go where you expect.

Similarly, when learning new words in foreign tongues, the ones that are easiest to learn are the ones that sound familar. Maybe I’ve heard them many times, and/or they’re similar to words I already know. Words that contain unfamiliar sounds and combinations of sounds take more learning, just as tunes in unfamiliar keys and/or containing unusual combinations of notes can take longer to learn.

Sometimes the versions of tunes I know are a bit different to the ones known by my fellow musicians. This is a bit like hearing a language spoken with a different accent, or in a different dialect – it may seem strange at first, but you get used to it the more you hear it.

Last night I went to a Welsh music session in the Globe Inn (Tafarn y Glôb) in Bangor. Here’s one of the tunes that was played (Y Derwydd – The Druid):

Sounds good to me

Have you ever learnt a language just because you like the way it sounds?

This is one of the reasons for learning a language discussed by John McWhorter is this TED talk:

He talks about the joys of getting your tongue round the sounds of other languages, and mentions Khmer, with its large inventory of vowels.

Which languages sound good to you?

Are there any particular sounds or combinations of sounds that really appeal to you (in any language)?

I like listening to languages with clicks, such as Xhosa and Zulu, and also to ones with ejectives, such as Georgian. I also like listening to and speaking tonal languages, like Mandarin and Cantonese.

At the moment, my favourite language in terms of sounds, is Swedish.

Other sound favourites include Japanese, Finnish, Italian, Icelandic and Swahili.

Ég fer til Reykjavíkur á morgun

I’m off to Reykjavik tomorrow for the Polyglot Conference. This will be my first time in Iceland, and I’m looking forward to it very much.

I’ve been studying Icelandic with Colloquial Icelandic and Memrise for about a month now. I won’t be having complex conversations just yet, but do at least know some basics. I’ve found quite a few Icelandic words that are similar to English, Swedish and/or German, which helps, and the word order is also similar to English.

One of the speakers at the conference, Daniel Tammet, will be telling us how he learnt Icelandic in a week – rather better than I’ve managed. It should be a very interesting talk.

The title of this post means “I am going to Reykjavik tomorrow”, I think.

Ráðstefna fjöltyngdra einstaklinga

Polyglot Conference logo in Icelandic

One of the Icelandic courses I’m doing on Memrise was made especially for people going to the Polyglot Conference in Reykjavik at the end of October.

Today’s lesson included the phrase “Hefur þú tekið þátt í Ráðstefnu fjöltyngdra einstaklinga?”, which means “Have you been to a Polyglot Conference?”, or literally “Have you taken part in a conference of multilingual individuals?”. Quite a mouthful!

  • Ráðstefna means conference, from ráð (advice, counsel, plan, council) & stefna (direction, course, strategy, policy, movement, convention, conference).
  • Fjöltyngdra is from fjöltyngdur (multilingual, polyglot), from fjöl- (many, multi, poly) & tyngdur (tongued, lingual), from tunga (tongue).
  • Einstaklinga is from einstaklingur (individual, person)

Other Icelandic phrases I’ve learnt from this course, and other courses, are slightly easier to remember and say. For example, “Hvaða tungumál talar þú?” (Which languages do you speak?”).

That’s one that’s easy to ask, but more difficult to answer. The way I answer it depends on the context. At a polyglot event, I’ll go into details about the languages I speak and how well I speak them. Elsewhere I just say something like, “I speak 5 languages fluently, more or less”, or “I speak 11 languages well or fairly well”.

In Icelandic I think I could say “Ég tala fimm tungumál, meira eða minna” (I speak five languages, more or less”) – not sure how to add fluently (fljótt).

500 books in 50 days

500 books in 50 days poster

Today we have a guest post from Oliwia Raniewicz

Have you started learning a foreign language by listening to fairy tales or children’s books in that language? Do you remember how intriguing it was to find out what hidden under those strange and foreign words? It probably interested you more than grammar books, even when you were older. Fairy tales are associated with childhood, fun and joyful time. The language of children’s books is simple and understandable, and at the same time it describes the world in a magical way. This is how children may best learn a new language.

Why in this way?
Because learning by having fun is easier and more interesting than doing grammar exercises. We want children to associate learning a foreign with adventure and not just a school task. Knowledge of foreign languages, as we all know, allows children to freely interact with peers from other countries and learn about their culture. Thanks to this, children learn to be open towards others and towards new opportunities.

Language learning should be for children:

  • an adventure
  • a chance to get to know the world
  • fun and pleasure
  • an opportunity to explore the differences between their own culture and the culture of other nations

Do You Want To Join Us? What Can You Do?

  • Look through your bookshelf. Maybe you can find fairy tales from your childhood.
  • Attic, basement – there are often treasures hidden there. Explore in your old boxes. It’s also a great opportunity to go through your childhood memories.
  • Have your children or your children’s friends already grown up? Ask them if they have books they would like to give away to other children.
  • Ask your friends and work colleagues if they have any spare books. If you have the opportunity to organize an event at your company, we will provide you with materials (posters, newsletters etc.).
  • If you belong to a group (sports, science, religion, etc.) you can share the information about this project with members. Maybe someone will be happy to join us as well.
  • Share the information about this action on Facebook

More information about this project.

See also this video:

Address: Fundacja „Anioły Edukacji”, ul. Dąbrowskiego 77A, 60-529 Poznań, Poland

Email: fundacja@aniolyedukacji.org.pl