Spench, spence and sbens

Recently a friend told me that in North Wales the area under stairs is know as the spench – I hadn’t heard it before and didn’t know how to write it so this spelling is a guess. I found spench in the Urban Dictionary, which defines it as “the area under the stairs (often a cupboard) where things are stored. Used in North Wales.”

In the Geiriadur Mawr, one of my Welsh dictionaries, I found the Welsh word sbens, which is defined as “twll dan y grisiau” (a hole under the stairs) and is translated as spence.

The OED defines spence as “a room or separate place in which victuals and liquor are kept; a buttery or pantry; a cupboard.” and says that it is dialectal or archaic. It comes from the Old French word despense (to dispense), from the Latin word dispendere (to dispense, weigh out; pay out; open, spread out), from the Latin word pendere (to hang; depend; weigh out; pay) plus the prefix dis-.

Have you heard this word before, or do you have another word for the area/cupboard under the stairs?

Handles, sleeves, tails and legs

Yesterday I discovered that there are quite a few different words for handle in French, depending on what kind of handle you’re referring to:

poignée /pwa.ɲe/ is a door handle or the handle on the lid of something. It also means handful, as in une poignée de sel (a handful of salt) or Ils n’étaient qu’une poignée (There were only a handful of them). In can also refer to love handles (poignée d’amour) and a break handle (poignée de frein). [source]. It comes from poing /pwɛ̃/ (fist), from the Latin pugnus (fist) [source].

anse /ɑ̃s/ is the handle of a cup, or a cove, and comes from the Latin ansa (handle, tiller).

The Welsh equivalents are dolen (bow, handle, link, loop, ear, noose) and trontol (handle).

manche /mɑ̃ʃ/ is the handle of a tool or a saucepan, and also a sleeve, or neck (of a violin or guitar).

The Welsh equivalents are coes (leg, stalk, handle) and carn (hoof, hilt, handle).

queue /kø/ = is the handle of a frying pan, and also a tail, stalk and queue (line of people). It comes from the Latin word coda, a variant of cauda (tail) [source].

Are handles metaphorically linked to the same words in other languages?

Cars, carts and chariots

Last week I was told that the English word car originally comes from the Irish word carr (donkey cart). Apparently when cars came to Ireland Irish speakers thought it was better to come up with a new word for them than to name them after the humble donkey cart, so the term gluaisteán (‘moving thing’) was coined. I hadn’t heard about this before so thought I’d check it.

According to the Online Etymology Dictionary the English word car has been used to refer to a wheeled vehicle since 1300 and comes from the Old Northern French word carre, from the Latin carrum/carrus, which originally referred to a two-wheeled Celtic war chariot, from the Gaulish word karros, from the Proto-Indo-European word *krsos, from the root *kers- (to run).

There are related words in Welsh carr (cart, wagon), and in Breton: karr (chariot, cart), in Cornish: karr (car), in Manx: carr (car), in Spanish and Italian: carro (cart, wagon) and probably in other languages.

The word chariot comes from the same root as car, but cart probably comes from the Old Norse word kart-r (cart), according to the OED.

Another vehicle-related word we discussed last week is carbad (chariot), from the Old Irish carpat (war-chariot, waggon). It is related to the Welsh cerbyd (vehicle, car, carriage, coach), the Old Breton cerpit, the Gaulish carpentoracte, from the Latin corbis (basket), from carpentum (two wheeled chariot), which was probably borrowed from Gaulish. The root idea is ‘wicker’, referring to the basket character of the body of these chariots.

Gendarmes et policiers

Yesterday there was some discussion of the police at the French Conversation Group – one of the members is a former policeman. We use the word policier, but later I remembered that another French word for policeman is gendarme, and it suddenly dawned on me that gendarme probably comes from gens d’armes (armed man). I checked this today and it’s right. It’s not something I’ve really thought about before, but when I did think about it, it seemed so obvious. Do you find that with words sometimes?

According to Reverso, French country police officers are called les gendarmes, but those in towns are called les agents de police or les policiers. A community police officer is un îlotier and a traffic police officer is un agent de la circulation.

According to the OED and the Online Etymology Dictionary, the word police comes from the Middle French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (citizenship, political organization, government), which is also the root of policy, politics, politican, etc. and comes from the Ancient Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration) from πολίτης (polites – citizen) from πολίς (polis – city, state), from the Proto-Indo-European *p(o)lH- (enclosed space, often on high ground).

Baguette de tambour

Les baguettes de tambour, de http://francais.istockphoto.com/illustration-16429730-tambour-jouet-baguette-tambour-un-seul-objet-instrument-musique.php

Yesterday I discovered that in French a drumstick is a baguette de tambour, which conjured up images of French drummers playing their drums with long loaves of bread.

The word baguette comes from the Italian word bacchetta (little rod), a diminutive of bacchio (rod), from the Latin baculum (stick, staff). As well as meaning a type of French bread, it can also refer to “a small moulding of semicircular section” and “a gem, ususually a diamond, cut in a long rectangular shape” [Source: OED].

The French word tambour, which is also found in English and means a frame used in embroidery or a drum, comes from the Persian word tabῑr or from the Arabic word ṭubūl, which both mean ‘drum’. The word tambourine comes from the same root, as does timbre [source].

Some more drum-related French vocabulary:

– le tambour = drum
– la batterie = drum kit / drums
– Je joue de la batterie = I play the drums
– tambouriner = to drum
– pianoter / tambouriner sur la table = to drum one’s fingers on the table
– le tambourin = tambourine
– le (joueur de) tambour = drummer
– batteur (-euse) = drummer (in rock/jazz band)
– le roulement de tambour = drum roll
– la caisse claire = side/snare drum
– la grosse caisse = bass drum
– la boîte à rythme = drum machine
– le tambour de frein = brake drum
– le bidon de pétrole = oil drum

Source: Reverso

Parades

Last weekend I saw a couple of parades – a small and rather damp one in Bangor on Saturday that was part of the Bangor Carnival – and a rather bigger and more elaborate one on Sunday in Manchester that was part of the Manchester Day celebrations. This got me wondering about the origins of the word parade.

According to the Online Etymology Dictionary parade meant “a show of bravado” and “an assembly of troops for inspections” in the 1650s, and comes from the French word parade (a display, show, military parade). This comes either via Middle French, via the Italian parate (a warding or defending, a garish setting forth) or the Spanish parada (a staying or stopping), from the Vulgar Latin *parata, from the Latin parer (arrange, prepare, adorn). Parade came to be applied to non-military processions in the 1670s.

Parer comes from the Latin parare (to make ready), via the Old French parer (to arrange, prepare, trim), from the Proto-Indo-European root *per- (to bring forward/forth).

Panache, pegs and pinafores

One thing we discussed last night at the French Conversation Group was whether panache means the same thing in French as it does in English.

According to the OED, panache [/pəˈnaʃ/ (UK) /pəˈnæʃ/ (USA)] comes from the Middle French pennache, which originally meant a tuft or plume of feathers, and by the late 19th century had come to mean “manly elegance or swagger, chivalrous or heroic courage, flamboyance, elegance, style”.

Pennache comes from the Italian pennacchio (plume), from the post-classical Latin pinnāculum, a dimmunitive of pinna (wing, feather, pointed peak), which comes from the Proto-Indo-European *bend- (something protruding). Other words that possibly come from the same root include pin, peg, pinafore, pinion and pinacle.

According to Le Dictionnaire, the French word panache means:

– ornement composé de plumes flottantes, placé sur une coiffure = an ornament of floating feathers worn on the head
– élément qui rappelle la forme de cet ornement = something resembling such an ornament
– surface triangulaire du pendentif d’une voûte en forme de sphère = a triangular area of a roof pendant in the shape of a sphere
– (au sens figuré) élégance et brio = (figuratively) elegance and panache

According to Reverso, panache can also mean:
– a plume (of smoke/water) = une panache (de fumée/d’eau)
– showiness

Some examples:
– avec panache = gallantly
– sans panache = unimpressive

A related word is panaché, which means:

– décoré de couleurs variées = decorated with various colours / varigated / colourful
– composé de différents éléments = made up of different parts / mixed
– boisson qui est composée de bière et de limonade = shandy (a mixture of beer/lager and lemonade)

Some examples:
– glace panachée = mixed ice cream
– salade panachée = mixed salad
– œillet panaché = variegated carnation

The verb panacher (to mix) also exists.

An alternative way to say ‘with great panache’ is avec maestria.

Pozo

Last night I learnt a song, En el pozo María Luisa (In the Maria Lusia mine), from a Spanish friend. This song, which is also known as Nel Pozu Maria Luisa or Santa Bárbara Bendita, comes from Asturias in north west Spain and is usually sung in Asturian, Spanish or a mixture of the two. It is the story of a mining accident in the Pozu Maria Luisa coal mine, in the town of Ciaño in the municipality of Langreo.

While I was able to understand most of the words after hearing them a few times, some of them puzzled me. For example, when I heard the word pozo (mine) it sounded to me more like porzo, which I couldn’t find in my Spanish dictionaries when I looked. Eventually I found pozo when looking in the English-Spanish section for the word mine. Another word for mine is mina.

Pozo /’poθo/ is a well; a deep pool, the deep part of a river; a shaft, pit or mine; or the hold (of a ship). It comes from the Latin word puteus (pit, dungeon, well, cistern).

Expressions containing pozo include:

– pozo artesiano = artesian well
– pozo de petróleo = oil well
– pozo ciego/negro = cesspool
– caer en el pozo = to fall into oblivion
– pozo de aire = air shaft
– pozo de registro/visita = manhole / inspection hatch
– ser un pozo de ciencia = to be immensely learned
– es un pozo de maldad = he is utterly wicked

I assumed that the song was in Spanish, and that the words that puzzled me they were just ones I hadn’t heard before, like pozo. Now I realise that some of the words might have been Asturian – the Spanish friend who taught me the song is from Asturias.

Today and tomorrow

Yesterday a friend asked me about the origins of the words today and tomorrow, and whether the to- part of them was orginally the. You sometimes come across expressions like ‘on the morrow’, and words appear with hypens in older texts: to-day and to-morrow.

According to the OED, today comes from the Old English tó dæg – the dæg part means day and the part means “at/in/during (a time), or on (a day). Tomorrow comes from to morȝen or to morwen – the morrow part means morning.

According to the Online Etymology Dictionary, today comes from the Old English todæge or to dæge (on (the) day), and Tomorrow comes from the middle English to morewe, from the Old English to morgenne (on (the) morrow), with morgenne being the dative of morgen (morning). They were written as two words until 16th century, then hypenated until the early 20th century.

In German (der) Morgen means morning, and morgen means tomorrow, and tomorrow morning is morgen früh or morgen vormittag, not morgen Morgen!

In French the word for today, aujourd’hui, comes from the expression au jour d’hui (on the day of today) – hui comes from the Latin hŏdĭē (today), a contraction of hŏc diē (this day). The Italian word for today, oggi, comes from the same root, and the expression al giorno d’oggi (nowadays, these days, today) has the same structure as aujourd’hui, though hasn’t replaced oggi as aujourd’hui has replaced hui in French. The Spanish and Portuguese words for today, hoy and hoje, also come from the same root and are used without embellishment. The Romanian word for today, astăzi, comes from a different root though – the Latin ista die (that day).

Sources: Wiktionnaire, Wikizionario, Wikcionario, Wikcionário & Wikționar.

Sporange

Sproange /spɒˈrændʒ/ is another name for the sporangium /spɒˈrændʒɪəm/ of a plant, which the OED defines as “a receptacle containing spores; a spore-case or capsule.” Sporange comes via Latin from the Greek σπορά spore + ἀγγεῖον (vessel).

Sporange is also the only English word that rhymes with orange, a factoid I discovered on Lexiophiles, which lists a number of other English words that have no rhymes, including month, vacuum, obvious, penguin, husband and whilst. Do you know of words that rhyme with any of these?

A blog called Skorks lists a number of made up words that rhyme with orange, including:

– amoreange – an orange you instantly fall in love with
– quantorange – an orange that is both here and somewhere else at the same time
– tetrahedrorange – an orange shaped like a pyramid

According to the Oxford Dictionaries site, lozenge is a half-rhyme or pararhyme for orange.