Stellar Stars

Stars

Here’s an interesting question that I was sent to me by email:
—————————–
I am curious as to why some of the languages that developed from Latin had to put an extra ‘e’ at the start of some of their words.

Here are some examples:

Latin Italian French Spanish English
stēlla stella étoile estrella star
status stato état estado state
spero speranza espère esperanza hope
spōnsa sposa épouse esposa wife

It looks as if the Gauls, and the people living in the Iberian peninsula, couldn’t cope with the st- and sp- beginnings, and had to stick an ‘e’ on the front. Is this because words in the Celtic languages they spoke didn’t have such beginnings? I can’t find any similar words in modern Welsh.
—————————–

Incidentally, the words for hope have a cognate in English – esperance, which is a old word for hope or expectation [source], and the ones for wife have a cognate in spouse (husband, wife).

Let’s look at the origins of some of these words to see how they have changed over time.

The Latin word stēlla (star), comes from the Proto-Italic *stērolā (star), from Proto-Indo-European *h₂stḗr (star). This became estoile/esteile/estelle in Old French, and estoile in Middle French. It was (e)strela in Old Portuguese and estrella in Old Spanish So the extra e has been there for a while [source].

In Proto-Celtic the word for star was *sterā, from the same PIE root as the Latin stēlla. This became *ster in Proto-Brythonic, Old Breton and Old Cornish, and ster in modern Breton and Cornish. So at least some speakers of Celtic languages could cope with the initial st-. In Old Welsh it was *ser, in Middle Welsh it was ser / syr, and in modern Welsh it’s sêr. It was also borrowed into Old Irish as ser [source].

The Latin word status means state, status, condition, position, place or rank. It became estat in Old French, from which we get the English word estate. Meanwhile in Old Spanish it was (e)strela, and in Old Portuguese it was estado [source].

It was borrowed into Old Irish as stad (stop, stay, delay), which is the same in modern Irish [source]. Proto-Brythonic borrowed it as *ɨstad from the Vulgar Latin *istatus, this became (y)stad / (y)stât in Middle Welsh and ystad (state, condition, situation) in modern Welsh [source].

Do any of you have any thoughts on this question?

Britland

The word Britain is used to refer to the island of Great Britain, and is also to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, or UK. As it’s the place I’ve lived most of my life, I thought I’d look into the origins of this word.

SS Great Britain

Britain comes from the Middle English Breteyn (Britain, Brittany), from the Old English Bryten/Breoton (Britain), from the Latin Britannia (the British Isles, Great Britain, the Roman province of Britain) – the land of the Britanni (Britons), from the Proto-Brythonic *Prɨdėn (Britain), from *Pritanī, which is possibly related to *Prɨdɨn (Picts), and the Ancient Greek Πρεττανική (Prettanikḗ – British Isles). The name Brittany comes from the same root [source].

Until the 1st century BC Britain was known as Albion in Latin, which comes from the Proto-Celtic *Albiū (luminous world, upper world, high mountain, alp, alpine pasture, Britain), from the Proto-Indo-European *albʰós (white) – possibly refering to the white chalk cliffs along the south coast of Britian [source].

After the Roman conquest of Britain in 43 AD, the name Britannia was used to refer to the Roman province of Britain, which consisted of what is now England and Wales and part of southern Scotland [source].

In Welsh, Britian is referred to as Ynys Prydain (The Island of Britain) or Prydain Fawr (Great Britian). These words, along with Prydyn (Scotland, (land of the) Picts), come from the same Proto-Brythonic root as Britain [source].

In Cornish, Britain is Breten and Great Britain is Breten Veur [source].

In Breton, Great Britain is Breizh-Veur and Brittany is Breizh.

The Irish name for Wales is An Bhreatain Bheag (“Little Britain”), while Great Britain is An Bhreatain Mhór, and Brittany is An Bhriotáin [source].

In Scottish Gaelic, A’ Bhreatainn Bheag is Brittany, Wales is a’ Chuimrigh, which comes from the Welsh name for Wales, Cymru and Great Britain is A’ Bhreatainn Mhór [source].

Idle blackberrying

While putting together a post on the Celtiadur this week, I came across the Welsh word mwyara [mʊɨ̯ˈara/mʊi̯ˈaːra], which means to gather/pick blackberries, to go blackberrying, and also to be idle. I wouldn’t associate picking blackberries with being idle, but someone must have done in the past. Is picking blackberries or other fruit associated with idleness in other languages?

Blackberries

Mwyara comes from mwyar (blackberries, berries), from the Proto-Brythonic *muɨar (blackberries, berries), from the Proto-Celtic *smiyoros (berries) [source].

Idle means to pass time doing nothing, to move, loiter or saunter aimlessy, or (of a machine or engine) to operate at a low speed [source]. It comes from the Middle English idel/ydel, from the Old English īdel (empty, void, bereft, worthless, useless, vain), from the Proto-Germanic *īdalaz (idle, void, unused), from the Proto-Indo-European *yeh₁- [source].

Words from the same root include the Dutch ijdel (vain, idle, petty) and iel (thin, slender), the German eitel (vain), and the Welsh iâl (clearing, glade) [source].

The Isles

The main theme of the Language Event I went to last weekend in Edinburgh was the languages of the Isles. The Isles in question include the islands of Great Britain, Ireland, the Channel Islands, the Isle of Man, and about 6,000 other islands. The Isles are also known as the British Isles, but at the event the term ‘The Isles’ was used to be more inclusive.

British Isles, Like a Map 1

The term “British Isles” is controversial in Ireland, where some object to its usage. The Government of Ireland does not officially recognise the term, and its embassy in London discourages its use. Britain and Ireland is used as an alternative description, and Atlantic Archipelago is also used to some extent by academics [source].

Other suggested names for these isles include the Anglo-Celtic Isles, the British-Irish Isles, the Islands of the North Atlantic, the West European Isles, the Pretanic Isles, or these islands [source].

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (UK), made up of England, Wales, Scotland and Northern Ireland, is one of the countries on these isles. The Republic of Ireland takes up most of the island of Ireland and some small offshore islands. The Isle of Man and the Channel Islands are self-governing British Crown dependencies, and not part of the UK.

The earliest mentions of the isles are found the writings of Diodorus Siculus (c.90-30 BC), a Greek historian living in Sicily. He referred to the isles as Prettanikē nēsos (the British Island), and to the inhabitants as Prettanoi (the Britons). Strabo (c.64 BC-24 AD), a Greek geographer, philosopher, and historian who lived in Asia Minor, referred to the isles as Βρεττανική (Brettanike), and Marcian of Heraclea called them αἱ Πρεττανικαί νῆσοι (the Prettanic Isles).

It is thought that the names used by Greek and Latin writers for these isles were based on the Celtic names for them

In Welsh these isles are known as Ynysoedd Prydain, or yr Ynysoedd Prydeinig (the British Isles). The name Prydain [ˈprədai̯n] (Britain) comes from the Middle Welsh Prydein, from early Proto-Brythonic *Pritanī, from the Old Irish Cruthin (Picts), perhaps from the Proto-Celtic *Kʷritanī / *Kʷritenī, from the Proto-Indo-European *kʷer- (to do).

The Welsh word Prydyn / Pryden, meaning (people of) Scotland, or (land of the) Picts, is related [source].

In Cornish these isles are knowns an Enesow Bretennek (the British Isles). In Scottish Gaelic they’re known as Eileanan Bhreatainn (British Isles). In Scots they’re known as Breetish Isles, and in Manx they’re known as Ellanyn Goaldagh (British Isles) [source].

In Irish these isles are known as Éire agus an Bhreatain Mhór (Ireland and Great Britain), Oileáin Iarthair na hEorpa (Islands of Western Europe) or Oileáin Bhriotanacha (British Isles), although the latter is not much used (see above) [source].

I had a great time at the Language Event, meeting old friends and making news ones, listening to some interesting talks, practising my languages, and exploring bits of Edinburgh. Similar events will be held in Auckland and Melbourne soon, but the next polyglot / language-related event I’m planning to go to is the Polyglot Gathering in Tersin in Poland at the end of May.