A Little Alliteration

I like a little alliteration, don’t you?

A Little Allteration

Alliteration is “The repetition of consonant sounds at the beginning of two or more words immediately succeeding each other, or at short intervals.” [source]. As in the sentence above. It comes from Modern/New Latin alliterationem, from alliterare (to begin with the same letter), from Latin ad (to, near) and lītera (letter, script) [source].

Other names for this include consonance (the repetition of consonants sounds) [source] and head rhyme. If similar or indentical vowel sounds are being repeated, as in “How now, brown cow?”, it’s called assonance [source] or slant rhyme.

Other kinds of rhymes include:

  • syllabic rhyme: the last syllable of each word sounds the same but does not necessarily contain stressed vowels. E.g. cleaver, silver; pitter, patter.
  • imperfect (or near) rhyme: a rhyme between a stressed and an unstressed syllable. E.g. wing, caring
  • weak (or unaccented) rhyme: a rhyme between two sets of one or more unstressed syllables. E.g. hammer, carpenter
  • semirhyme: a rhyme with an extra syllable on one word. E.g. bend, ending
  • forced (or oblique) rhyme: a rhyme with an imperfect match in sound. E.g. green and fiend; one, thumb)
  • pararhyme: all consonants match. E.g. tick, tock; bing, bong

Other types of rhyme, and other ways of classifying rhymes are available [More details].

I use a variety of rhymes in the songs I write. For example, my latest song was inspired by a phrase from the Irish course in Duolingo “Léann na lachan na nuachtán.” (The ducks read the newspaper). I made a more alliterative version: “Tá lacha ag léamh leabhar sa leabhrlann le leon agus luch.” (A duck is reading a book in the library with a lion and a mouse). The English version is only slightly alliterative, and that’s what often happens with translations, and why songs and poems are difficult to translate.

Here are the words of the song. Parts are quite alliterative, in Irish at least.

Eachtraí na Lacha (The Duck’s Adventures)

Tá an lacha ag léamh sa leabharlann
The duck is reading in the library
Tá an lacha ag léamh sa leabharlann
le leon agus luch (with a lion and a mouse)

Tá an lacha ag siúl go Sligeach
The duck is walking to Sligo
Tá an lacha ag siúl go Sligeach
ag lorg lámhainní (looking for gloves)

Tá an lacha ag canadh amhrán
The duck is singing a song
Tá an lacha ag canadh amhrán
faoi sionach an-sionnachúil (about a very cunning fox)

Tá an lacha ag labhairt Laidin
The duck is speaking Latin
Tá an lacha ag labhairt Laidin
lena lucht leanúna (with its supporters)

Tá an lacha ina coladh ina leabaidh
The duck is sleeping in its bed
Tá an lacha ina coladh ina leabaidh
Agus sin deireadh an scéil
And that’s the end of the tale
Agus sin deireadh an scéil

Here’s a rough recording:

I’ve been thinking of making it trilingual in Irish, English and Welsh, but haven’t got round to it yet.

Here’s an alliterative phrase I came up with that seems to translate well into a variety of languages:

  • English: Singers sing songs
  • Albanian: Këngëtarët këndojnë këngë
  • Armenian: Երգիչները երգեր են երգում (Yergich’nery yerger yen yergum)
  • Aymara: Q’uchunakax q’uchunak q’uchupxi
  • Bengali: গায়কেরা গান গায় (Gāẏakērā gāna gāẏa)
  • Bulgarian: Певците пеят песни (Pevtsite peyat pesni)
  • Catalan: Els cantants canten cançons
  • Corsican: I cantanti cantanu canti
  • Croatian: Pjevači pjevaju pjesme
  • Danish: Sangere synger sange
  • Dhivehi (Maldivian): (lavakiyuntherin lavakiyaeve) ލަވަކިޔުންތެރިން ލަވަކިޔައެވެ
  • Esperanto: Kantistoj kantas kantojn
  • Estonian: Lauljad laulavad laule
  • Finnish: Laulajat laulavat lauluja
  • French: Les chanteurs chantent des chansons
  • Galician: Os cantantes cantan cancións
  • Greek: Οι τραγουδιστές τραγουδούν τραγούδια (Oi tragoudistés tragoudoún tragoúdia)
  • Haitian Creole: Chantè chante chante
  • Hindi: गायक गीत गाते हैं (gaayak geet gaate hain)
  • Lingala: Bayembi bayembaka banzembo
  • Mongolian: Дуучид дуу дуулдаг (Duuchid duu duuldag)
  • Romanian: Cântăreții cântă cântece
  • Russian: Певцы поют песни (Pevtsy poyut pesni)
  • Swedish: Sångare sjunger sånger
  • Turkish: Şarkıcılar şarkılar söylüyor
  • Welsh: Cantorion yn canu caneuon

Translations by Google Translate. More are available

It’s unusual to find a phrase like this that has alliterative translations into so many different languages.

Are there other kinds of rhymes that you like / use / know?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Mud Glorious Mud

If you live in a muddy place, or want to describe such a place, you could use the old word lutarious.

cute and muddy

It means “of, pertaining to, or like, mud; living in mud”, and comes from the Latin word lutarius (of or belonging to the mud, living in mud), from lutum (mud, soil, dirt, mire, loam, clay), from Proto-Indo-European *lew- (dirt, mud) [source].

A related word is lutulent [ˈlʌtjʊlənt], which means pertaining to mud, or muddy.

Words for the same roots include:

  • Albanian: llucë = thin or shallow mud, muddy place
  • Portuguese: lodoso = muddy
  • Romanian: lut = clay, loam, mud, dirt, lutos = clayey
  • Spanish: lodo = mud, muck, mire, lodoso = muddy, boddy

Lutetia, the Gallo-Roman town founded in 52 BC that became Paris, gets it’s name from the Gaulish word *lutos (swamp), from Proto-Celtic *lutā (dirt, mud), from PIE *lew- (dirt, mud). It was known as Lutetia Parisiorum by the Romans. The Parisiorum part comes from Parīsiī, the Latin name for the Gaulish tribe who lived in the area. The name Paris comes from the same roots.

You can find more details on Radio Omniglot.

Incidentally, the French word boue [bu] (mud, dirt), also has Celtic roots: it comes from the Gaulish *bawā (mud, dirt), from Proto-Celtic *bowā (dirt, filth, excrement), from Proto-Indo-European *gʷewh₁- (excrement, dung) [source].

The Galician word bosta (dung, manure) comes from the same Celtic roots, as do the Welsh words baw (mud) and budr (dirty, filthy, vile, foul) [source].

Gwineas buoy

The French word boue shouldn’t be confused with the Breton word boue [ˈbuː.e], which means buoy. It comes from Middle English boi(e) (buoy), from Middle Dutch boeye, from Old Dutch *bōcan, from Frankish *baukn (symbol, sign) from Proto-Germanic *baukną (sign, symbol), from PIE *bʰeh₂- (to glow, light, shine) [source].

By the way, do you pronounce buoy [bɔɪ] (boy) or [ˈbu.i] (boo-ee), or some other way?

Rare Words

There’s a rare word in Dutch – raar [raːr] – which is cognate with the English word rare, but means weird, strange, funny, odd or unusual.

It comes from the Middle Dutch rare (rare, unusual), from the Latin rārus (scattered, seldom, few, uncommon, thin, loose), from the Proto-Indo-European *h₁r̥h₁rós, from *h₁reh₁- (to separate) [source].

Here are some examples of how it’s used:

  • Ik heb een raar telefoontje gehad = I got a weird phone call
  • Want je doet een beetje raar = Because you’ve been acting a little weird
  • Dit is vast gewoon een raar misverstand = I’m sure it’s just a weird misunderstanding
  • M’n leven is nu nogal raar = My life is kind of, like, a little weird right now
  • Luister, dit gaat raar klinken … = Look, this is going to sound strange …

Source: Reverso Context

The Dutch words for rare include zeldzaam [ˈzɛlt.saːm] (rare, scarce), which is cognate with the Engish words seldom and seldsome (rare, uncommon), and schaars [sxaːrs] (scarce, rare, sparse), which is cognate with the Engish word scarce [source].

The English word rare comes from the same root, via the Middle English rare [ˈraːr(ə)/ˈrɛːr(ə)] (airy, vacuous, porous, breathable, sparsely spread, uncommon, scare, small, little), and the Old French rare/rere (rare, uncommon) [source].

Other descendants of the Latin word rārus include:

  • Albanian: rrallë [raːɫ] = sparse, infrequent, rare, outstanding
  • Catalan: rar [ˈrar] = rare, strange, odd, thin (of a gas)
  • Danish: rar [ʁɑːˀ] = pleasant, kind, nice
  • Dutch: raar [raːr] = weird, strange, funny, odd, unusual
  • French: rare [ʁɑʁ] = rare, sparse, scarce
  • German: rar [ʁaːʁ] = rare, scarce
  • Spanish: raro [ˈraɾo] = strange, odd, rare
  • Swedish: rar = cute, sweet, loveable, rare

So rare, and its relatives, are strangely funny, wiredly unusual, outstandingly odd, loveably cute, nicely sweet, sparsely scarce and oddly rare words, it seems.

Now here’s a rare bird, a little bittern or Ixobrychus minutus:

Little Bittern

Orbiting Ruts

One of the expressions that came up in the French conversation group yesterday was (être) coincé dans une ornière, which means (to be) stuck in a rut.

Coincé [kwɛ̃.se] means stuck, jammed,wedged, stranded, uptight, stuck up or close-minded. It appears in expressions like:

  • etre coincé = to be stuck (fast), to get stuck
  • etre coincé dans = to be marooned in
  • etre coincé entre = to be wedged between
  • etre coincé avec qn = to be stuck with sb
  • etre coincé avec qch = to be stuck with sth
  • rester coincé = to get stuck
  • La clé est coincée dans la serrure = The key is stuck in the lock
  • La porte est coincée = The door’s jammed
  • Il est un peu coincé = He’s a bit uptight

It comes from coincer (to jam, catch (out), nab, stick), which comes from coin (wedge, cornerpiece, corner, area, part, place, spot), from the Old French coin, from the Latin cuneus (wedge, wedge shape, troops in a wedge formation, an army), from the Proto-Indo-European *h₂ḱū (sting), which is also the root of such words as the English coin and cuneiform, the Irish cúinne (angle, corner, nook), the Welsh cŷn (chisel) and the Albanian kunj (peg, spike).

Ornière [ɔʁ.njɛʁ] is a rut, habit, routine or cart track, and appears in such expressions as;

  • suivre l’ornière = to be in a rut
  • sortir de l’ornière = to get out of a rut / spot
  • dans l’ornière = in a rut
  • dans une ornière = cornered
  • avec ornière = potholed

It comes from the Old French ordiere, from the Vulgar Latin *orbitaria, from the Latin orbita (a track or rut made by a wheel, path, track, circuit, orbit, impression, mark), form orbis (rind, circle, orbit).

ruts

Another way to say you’re stuck in a rut in French is s’encroûter, to get into a rut, to get set in one’s ways, to become encrusted (“to encrust onself”).

Sources: Reverso, Wiktionary