Endangered Alphabets Poetry Project

Today’s post comes from Tim Brookes

Dear Friends and Colleagues,

My Endangered Alphabets Project is in the process of giving birth to a new phase: the Endangered Alphabets Poetry Project. Let me explain what I’m trying to do.

I’ve written a short, simple poem about the importance of preserving endangered languages in their spoken and written forms. It goes like this:

These are our words, shaped
By our hands, our tools,
Our history. Lose them
And we lose ourselves.

If it makes the translation easier, it could also be written like this:

These are our words, shaped
By our hands, our tools,
Our history. If we lose our words,
We lose ourselves.

I would like to get this poem translated, with your help, into as many endangered languages–in their original scripts–as possible.

I’m hoping that you may be able to translate the poem into any of the world’s minority or endangered writing systems, or, failing that, pass the poem on to someone who can.

I don’t have an urgent deadline. If I could get the first of these translations within a few weeks, I can start working-and if it takes two or three months for them all to trickle in, that’s fine.

Once I have the translations, I’d like to create two pieces of work with them-two different versions of the project.

For one of these versions, I’ll pass the text along to Bob Holman, who has won a substantial grant to have poems projected onto the sides of large buildings in New York. He’s very interested in projecting poems in endangered languages and endangered alphabets.

The other version will be another major carving project. I plan to build a sculpture that consists of four tall pieces of beautiful maple wood, each facing toward a different point of the compass. Each face of the sculpture will display the poem in two, three or four endangered alphabets, depending how many I’m able to collect. This sculpture will then go on permanent exhibition in a major public building in the United States.

I hope very much you’re as interested in this project as I am. If you have questions, please don’t hesitate to ask.

For more information on the Endangered Alphabets, please visit http://www.endangeredalphabets.com.

With very best wishes,

Tim Brookes
Director, Professional Writing Program,
Champlain College, Burlington, Vermont

Haiku as Gaeilge

Here are a few more haiku, in Irish this time, which I found on the Irish Gaelic translation forum. Some of the translations are my own, so may not be entirely correct.

Tá sé in ann dom
Bheith ag foghlaim Gaeilge
Go deireadh an saoil

I have to
be learning Irish
to the end of my days

tá mo shaol go breá
ag foghlaim le mo chairde
aon anam amháin!

my life is so nice
learning with my good friends here
one soul together

An crann úll lasmuigh
lán le torthaí na gréine
M’obair féin romham

The apple tree outside
full of fruit of the sun
My own work is done

céard a réaltacht í
ach titim agus éirí
an bhfuil a fhíos againn?

what’s reality
but falling and then rising
do we know for sure?

Here’s one I just composed in Welsh

cymaint o ieithoedd
yn gwthio am le gwag
yn fy mhen

so many languages
jostling for space
in my head

Word of the day – haiku

the word haiku in Japanese kanjiAs I’m sure many of you know, haiku (俳句) are short Japanese poems made of of 17 syllables usually in 3 lines of 5, 7 and 5 syllables. The only Japanese haiku I can remember is:

古池や (furu ike ya)
蛙飛びこむ (kawazu tobikomu)
水の音 (mizu no oto)

An old pond
a frog jumps in
splash!

There are many other English versions of this famous haiku by Matsuo Bashō (松尾芭蕉) here. It’s amazing the number of different ways such a seemingly simple poem can be translated.

Haiku are not only written in Japanese. Non-Japanese haiku don’t always have exactly 17 syllables, but they usually a similar structure to the Japanese ones. Here are a few examples I came across recently in Scots:

Reid cluds lemin
at keek-o-day – refleckit
in the cray glaur

Red clouds glowing
at sunrise – reflected
in the pigsty mud

Hauf-road up the glen
a daurk wee lochan –
a cran tentie

Halfway up the glen
a dark little loch –
a heron watchful

Birlin doon
the rowth o gean blume
taigles a bummer

Swirling down
the plenteous cherry blossom
delays a bee

Do you know of any haiku in other languages? Or have you written any yourself?