One of the Dutch words I learnt recently is stofzuiger [stɔfsœyɣər], or literally “dustsucker”. In English you might call it a vacuum, vacuum cleaner, hoover or even a dyson.
Stofzuiger comes from stof (dust) and zuigen (to suck, hoover, be bad at).
When I first learnt this word, I thought that stof might be related to stuff in English, so a Dutch vacuum cleaner would be a “stuffsucker”. However, stof is in fact two words in Dutch that have different meanings and come from different roots.
Stof as in dust comes from the Proto-Germanic *stubą, *stubjuz (dust), from the Proto-Indo-European *dʰeubʰ- (to whisk, smoke, obscure), from *dʰew- (to whirl, waft, stink, shake; steam, haze, smoke) [source].
Related words include:
- huisstof = household dust
- stofdoek = duster, dust cloth
- stoffen = to dust, to remove dust from
- stoffig = dusty
- stofvrij = dustfree
- stofwolk = dust cloud
- stofzuigen = to vacuum / hoover
- stofzuigerslang = vacuum cleaner hose (“dust-sucker-snake”)
The other stof means matter, material, substance, fabric or curriculum. It comes from the Middle Dutch stoffe, from the Old French estophe / estoffe, from estoffer (to decorate, garnish), from Old High German stoffōn (to stop, halt, stuff, insert), from the Proto-West Germanic *stuppōn (to cram, plug, stuff). The English word stuff comes from the same root.
Related words include:
- afvalstof = waste product (“waste-stuff”)
- brandstof = fuel (“burning-stuff”)
- delfstof = mineral (“excavated-stuff”)
- kleurstof = dye, colourant (“colour-stuff”)
- koolstof = coal (“coal stuff”)
- stikstof = nitrogen (“suffocating-stuff”)
- voedingstof = nutrient (“food-stuff”)
- waterstof = hydrogen (“water-stuff”)
- zuurstof = oxygen (“sour-stuff”)
Are there interesting names for vacuum cleaners in other languages?