Neither fur nor feather

Ни пуха, ни пера

Today I came across an interesting Russian idiom in the book I’m reading (Moon Seed, by Stephen Baxter): Ни пуха, ни пера (Ni púkha, ni perá). It means literally “neither fur nor feather” and is used to wish someone good luck.

The phrase was originally used by Russian hunters in a sarcastic/ironic way. The feathers referred to birds, and the fur to animals, so they were saying that they hoped that the other hunters wouldn’t catch any birds or animals.

The usually reply to this phrase is К чёрту (K chëtu), which means “to the devil” or “go to hell”, and is saying “the hell I won’t”.

Source: http://www.linguajunkie.com/learning/russian-proverbs-sayings

An equivalent of this phrase in English is “break a leg”, which is traditionally said to actors to wish them luck before they go on stage, especially on the opening night. According to theatrical superstition it’s bad luck to wish someone good luck.

This phrase first appeared in writing in May 1948 in the The Charleston Gazette as:

“Another [superstition] is that one actor should not wish another good luck before a performance but say instead ‘I hope you break a leg.”

There is a similar phrase in German, Hals und Beinbruch (break your neck and leg), which was apparently used by the Luftwaffe during WWII. This might come from the Hebrew blessing hatzlakha u-brakha‘ (success and blessing), which might have made it’s way into English via German and Yiddish.

Source: http://www.phrases.org.uk/meanings/break-a-leg.html

Are there idiomatic ways to wish people luck in other languages?

Unions and alliances

While listening to Russian language radio yesterday I finally worked out the meaning of a word that kept on coming up: союз (soyuz) [sɐjˈʉs] , which is often used in the expressions Европейский союз and Евросоюз (European Union, EU).

It was obvious once I realised they were talking about Europe, and the word Soyuz is familiar as the name of the Russian spacecraft, and of the Russian version of the USSR, though I didn’t recognize it at first with it’s Russian pronunciation.

Союз means union, alliance, league or conjunction, and appears in expressions like:

– союзник = ally
– союзный = allied; conjunctive
– профсоюз = trade / labor union
– студенческий союз = students’ union
– Союз композиторов = Musicians’ Union
– Союз Советских Социалистических Республик (СССР) = Union of Soviet Socialist Republics (USSR)

Polyglotting in Montreal

Yesterday was the first day of the North American Polyglot Symposium in Montreal. It’s taking place at Concordia University, which has two campuses – one downtown, and one quite a way out of town. I went to the out of town one by mistake, and walked a few miles to get there from the nearest Metro stop. When I got there I couldn’t any signs of the Symposium, and after wandering around for a while, I found someone to ask and they said it was probably at the other campus.

Fortunately as I was leaving a taxi was dropping someone off, so I jumped in and headed back into town. I arrived about 10 minutes before my presentation, the first of the day, was due to start. The presentation went well with some good discussion and quite a few people have told me that they found it interesting.

There were other presentations on various language-related topics yesterday, which were all quite interesting. One was in French, the rest were in English. The one in French was by a local guy with a strong Quebecois accent, which was a bit difficult to follow, but I was getting most of it by the end.

In the evening many of us trekked up Mont Royal, which has great views from the top. On the way down it rained quite heavily and people split up and wandered off in different groups. We eventually met up at a Spanish restaurant for tapas.

I met quite a few people I know from previous polyglot events, and plenty of new people, and I had conversations in English, French, Esperanto and Scottish Gaelic, and spoke bits of Russian, Portuguese, Japanese and Mandarin.

Multilingual Manchester

Part of the Manchester Day Parade 2016

I had a multilingual day in Manchester today – I spent part of it listening to choirs and other groups performing as part of the Manchester Day celebrations. They sang in English, Irish, Scottish Gaelic, Maori, Hebrew and Yiddish, and I also watched the Manchester Day parade.

Part of the Manchester Day Parade 2016

I also went to the Polyglot Pub, a meet-up arranged by Kerstin Cable of Fluent Language. The seven of us who turned up spoke in English, French, German, Spanish, Portuguese, Italian, Russian and Swedish, plus odd bits of Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Japanese, Finnish and Estonian. This was the first Polyglot Pub in Manchester, and hopefully won’t be the last.

Greater Manchester Fire & Rescue Service Pipe Band

You can see more photos on Flickr

There will be a language quiz tomorrow, by the way.

Reflections on the Polyglot Gathering

Polyglots dancing at the Slaughterhouse in Berlin

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin late on Monday night. I travelled by train the whole way, which is a bit more expensive than the plane, and takes a few hours longer, but I prefer to travel this way, and you see more. The journey went smoothly, apart from the train from London, which was an hour late getting into Bangor. Fortunately I got a partial refund on my ticket. On the Eurostar I talked to a interesting lady from Vancouver, and on the train to Bangor I talked, mainly in Welsh, to a doctor from Felinheli.

This year’s Gathering was as much fun as previous years – it was my third. I arrived in Berlin quite late on Wednesday evening the day before it officially started, and missed out on most of the polyglot games that were going on in the afternoon and evening. Next year I might arrive a day or two before the start to give me a chance to explore more of Berlin – this year I spent most of my time in the venue and didn’t go exploring.

Over the next four days I learnt about many things, including Portuguese-based creoles, Greek, minimalism, Sardinian languages and dialects, why many language learners don’t acquire native-like accents, metaphors in native Canadian languages, language mentoring, how musical techniques can be applied to language learning, the stagecraft of multilingualism, and much more. I got to know old friends better, met lots of new ones, and I spoke lots of different languages. My talk on Manx went well, as did the introduction to Welsh that I helped with.

The talks were mainly in English, with some in French, Italian, German, Esperanto, Dutch, Spanish, Russian, Indonesian, and in various combinations of these.

Between us we polyglots speak quite a few different languages. The most common (i.e. those with quite a few speakers / learners) include English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Catalan, Romanian, Esperanto, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Russian, Czech, Slovak, Polish, Serbian, Greek, Finnish, Hungarian, Welsh, Irish, Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Indonesian, Malay, Arabic, Persian, Hebrew and Swahili. There were also speakers and learners of Wolof, Punjabi, Hindi, Marathi, Romani, Tamil, Latin, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, Breton, Sardinian, Luxembourgish, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Bulgarian, Slovenian, Albanian, Basque, Tagalog, Turkish, Navajo, Toki Pona, Klingon, and probably other languages.

I’m looking forward to the next polyglot event – the North American Polyglot Symposium in Montreal in July. I’ll be doing a talk on the origins of language there, so should get working on it.

Some things I learnt from the Gathering

There are many ways to learn languages, and no single way will work for everyone. Some like to focus on one language at a time until they have reached a level they are happy with, then move on to the next language; others like to study many different languages at the same time. Some learn grammar and vocabulary first, then learn to speak; others start using their languages straight away, or soon after they start studying. Some like to study on their own; others like to study in a class and/or with a private tutor. Some combine many of the above and more, to varying degrees – I certainly do.

From Malachi Rempen’s talk on cartooning, minimalism and language learning (Less is More: What Silly Doodles Can Teach Us About Fluency), I learnt that you can do a lot with a little. He showed how he can make his Itchy Feet character express a wide variety of emotions with just a few lines, and suggested that the same can be applied to languages – you can communicate even if you know only a little of a language. He also argued that fluency means different things to different people, and might not be the best thing to aim for.

Tim Keeley, professor of Cross-Cultural Management at Kyushu Sangyo University in Fukuoka, explained that the idea that only children can acquire native-like accents in foreign languages is wrong – the brain is flexible throughout live and you can learn to perceive and produce foreign sounds. However there are emotional barriers which stop many people from sounding ‘native’. When learning another language you can also take on or create a new identity, and those who are willing and able to do this are most likely to sound more like native speakers. You also shouldn’t worry about mimicking people. In fact that is a good way to acquire native-like pronunciation.

Michael Levi Harris, an actor and polyglot from New York, talked about parallels between learning a part and learning a language. He explained that actors tend to exaggerate speech and physical mannerisms when learning a part, then make them more subtle, and that language learners can try the same things – exaggerate the pronunciation, gestures, etc. until they become second nature, then tone them down. He also talked about taking on different identities when speaking different languages and with different accents. If you can find a native speaker of a language whose voice and mannerisms appeal to you, then you can create your character in that language based on them.

The extend to which you take on a new identity in a new language depends on how much you want to integrate into a new culture. If you want to be taken for a native, then you need to sound and act like them. Alternatively you could try sounding like a native, perhaps with a bit of a foreign accent, but not worry so much about acting like them. If you spend a lot of time in a different county interacting and observing the natives, you’re likely to pick up at least some of their behaviour anyway.

Fiel Sahir, an Indonesian-American musician and polyglot who currently lives in Germany, talked about applying musical techniques to language learning. He explained how practice is the key to music and language, but it has to be intelligent practice that focuses on areas that you find difficult. This might be particular passages in a piece of music, or particular tenses or noun declensions in a language. By focusing like this, you can make a lot of progress.

Focus is something that I find difficult sometimes. I can and do focus, but often get distracted. I was thinking about how I’ve been dabbling with a variety of languages recently and not making a lot of progress in any of them. So my plan is to focus on one, or two, languages for the next year – Russian and Czech – and learn as much as I can in them. I will keep my other languages ticking over, but not spend much time on them.

Polyglot Gathering 2016

I’m currently at the Polyglot Gathering in Berlin. I arrived here on Wednesday evening and have been speaking and hearing lots of different languages. So far I’ve had conversations in English, French, Welsh, German, Irish and Mandarin, and spoken bits and pieces of Spanish, Italian, Russian, Czech, Portuguese, Toki Pona and Esperanto. I’ve also heard some Finnish, Punjabi, Korean, Japanese, Polish, Slovak, Sardinian, Dutch, Hebrew, Indonesian, Norwegian, Swedish and other languages that I didn’t recognise.

Yesterday I went to talks on Portuguese Creole languages, Greek, language learning and linguistics, how to achieve advanced language competence, and on connections between cartoons and language learning. This morning I’ve been to talks on teaching multiple languages simultaneously, and languages and dialects of Sardinia. All the talks I’ve been to so far have been in English, apart from the Sardinian one, which was in Italian.

I’ve met lots of people I know from previous polyglot events, and lots of new people too. I might try to explore a bit more of Berlin at some point as well.

Sabhal Mòr Ostaig

This week I am doing a course in Scottish Gaelic songs at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye. While all the songs I’m learning are in Gaelic, the class it taught mainly in English, so I don’t get to speak much Gaelic in class. Outside class there are plenty of opportunities to speak Gaelic with college staff and other students, who are doing courses in language, fiddle or step dancing.

This is my fifth visit to the college, and each time my Gaelic gets a bit better. I rarely speak it at home, apart from to myself, but do listen to online Gaelic radio and occasionally read things in Gaelic. I tend to mix Irish and Scottish Gaelic a bit as I know a lot more Irish, and if I don’t know how to say something in Scottish Gaelic I try it in Irish. Sometimes it works.

On the way here and in the college I’ve heard and/or spoken quite a few different languages – plenty of English and Gaelic, and also Spanish, Italian, French, Irish, Welsh, Mandarin, Japanese, Russian and German. So this is a good place to practice a variety of languages.

Stalls, stinkards and parterres

In theatres in the UK the seats at ground level in front of the stage are usually known as stalls or orchestra stalls. If there are balconies above that level, the first balcony might be known as the dress circle, grand circle or balcony, the second as the upper circle, grand circle, first circle or circle, the third as the upper circle or gallery, and the fourth as the gallery. There may also be private boxes along the sides of the theatre. The exact terms vary from theatre to theatre.

In French the stalls are known as l’orchestre, les fauteuils d’orchestre or le parterre, the first level balcony might be le balcon, the second level balcony might be la galerie, and the third level might be le paradis (paradise) – ‘the gods’ is sometimes used for the highest level of balconies in English. Boxes are les loges.

A parterre in English is a “a formal garden constructed on a level surface, consisting of planting beds, typically in symmetrical patterns, separated and connected by gravel pathways.” [source]. Parterre can also refer to the ground level part of a theatre (stalls) and the audiences who congregate there. The word pit is also used [source]. The denizens of the pit or yard in Shakespeare’s Globe theatre were known as a groundlings, stinkards or penny-stinkers [source].

The French word parterre has also been borrowed into Russian as партер and is used to refer to the stalls in a theatre.

What terms are used in theatres you go to?

That’s enough!

The Russian word всё (vsjo) [fsʲo] is a useful one that can mean various things depending on the context: everything, still, always, all the time, nevertheless.

Here are some examples:

– Вот и всё; Это всё = that’s all
– Мне всё равно = it’s all the same to me
– Я всё равно пойду туда = I’ll go there all the same
– Всё? Да, это всё = Have you got everything? Yes, that’s everything
– Всё хорошо = Everything’s fine
– всё же = all the same
– всё ещё = still
– Мне всё мало = I just can’t get enough
– а всё-таки = all the same, nevertheless

One handy tip I got from the Russian Made Easy podcasts is that when learning a new word that has a variety of meanings, like всё, it’s hard to grasp all it’s nuances straight away. Instead your understanding of what a word means and how it’s used builds up over time the more you hear it, see it and use it.

Sources: Reverso, Russian Made Easy, The Oxford Russian Dictionary

Large vocabulary? Do you know how to use it?

A lot of language learning approaches I’ve read and heard about focus on learning as much vocabulary as possible, and not worrying too much about grammar, at least at first. For example you might focus on learning the most commonly-used phrases and words, and on using them at every opportunity. Later on you might learn a bit of grammar.

In the Russian lesson I listened to today, the tip of the day is to focus on learning a relatively small amount of vocabulary and learning how to use it in a variety of contexts, rather than learning a lot of vocabulary, and then not being able to use it very well. Once you can use the words you know grammatically, it’s not so difficult to add more vocabulary.

In another lesson in this course the presenter suggests that learning grammar from books and tables isn’t very effective, and that it’s best to learn it from lots of examples and exercises which focus on real colloquial language.

I’m finding the course very useful and like this approach. It introduces various aspects of Russian grammar gradually and gives you plenty of opportunities to practise using them.

What are your thoughts on this?